先进的经济体。实际上,经济体并不翻译成两个部分,就是一个词,经济就是economy,这个“经济”是不可数名词,但是作为“经济体”或者“经济模式”时,是可数名词,这是之前我们课上重点讲到的内容。 科学、技术哲学和数学蓬勃发展,像flourish、prosper都可以翻译这里的蓬勃发展。哲学这个词在2015年6月份——考到汉朝历史统治兴衰里边出现过这个词,当时很多同学不会翻译,今年6月份的考题也是向大家释放一个信号:就是得着重做真题,以后考试可能还会出现。 宋代中考试已经结束,当然考生有喜有忧,但是不管结果怎样,我们都要理智面对。如果这次没有考国是世界历史上首先发行纸币的国家,纸币怎么翻译,如果不会翻译,用什么技巧处理它。宋朝还是最早使用火药并发明了活字印刷,火药这个词也是在之前的翻译里考过的,很多同学把火药翻译成fire,fire medicine,还有同学直接翻译成TNT,像这样非常高效的神翻译是怎么出现的?就是词汇量有限!在备考翻译过程中,老师一般会根据翻译考试的不同类型划分出一些类型,并且会总结此类型的一些关键词汇,因此同学在课后要多下功夫。 人口增长迅速,越来越多的人住进城市,那里有热闹的娱乐场所,社会生活多种多样,人们聚集在一起观看和交易珍贵艺术品。宋朝的政府体制在当时也是先进的,政府官员均通过竞争性考试选拔任用。这是第一篇有关宋朝历史的六级翻译考题。
我们都已经了解了,英语四级考试中的翻译题都已经由句子翻译变成了段落翻译,但是不管怎么变,翻译的精髓还是那些,下面我们来谈谈怎样做翻译题吧。 1.词的翻译 词义选择 所谓词义选择.是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其存特定场合的正确意思选出来。正确选择是保证译文质量的重要环节。 2.词类转换 (1)动词一名词 汉语中动词使用比较频繁,而且汉语动词既没有时态变化的约束,也没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,动词甚至可以充当句子的任何成分。 (2)动词一介词 介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也频繁出现。而且英语中有些介词本身是由动词演变而来的,具有动词的特征。因此,汉译英时,有些动词可以用介词短语来表达。 (3)动词一形容词 汉语的一些动词也常常可以用英语的形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词(如dreamful,doubtful,sympathetic等) 这样的译文有时比直接使用动词显得更地道、更标准。 (4)形容词或副词一名词 由于语法结构和修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以译为英语的名词。 (5)名词一动词 有些情况下,汉语的名词可以用英语的动词来表达,此时汉语中修饰名词的形容词也随之改为英语中作状语使用的副词。 3.词的增补 (1)语法需要 增词译法在汉译英中实际上是添加原文为了语言简洁而省去的成分,增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。 (2)意思表达需要 (3)文化背景解释的需要 中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且考试中的翻译题都已经由句子翻译变成了段落翻译,但是不管怎么变,翻译不易被译文读者所理解的词语。 因此在翻译过程中需要使用增词译法,把相关文化背景知识翻译出来。 总之,不管题怎么变,做题的步骤还是那些,这都是要我们平时做真题是总结的。最后,预祝大家都能在四级考试中取得不错的成绩!
译考试,为以后成为口译员做好准备。那么,在备考口译看看梅德明的口译实践,就象偶老师说的,看完这几本书他想考课外的都很难了。考试之前如果准备得比较充分,不妨找一些领导讲话过来练练自己的视译,看自己反映怎么样,如果反映的比较好,心理也有个底。最后,临考那天,带上所有能让你觉得舒服的东西,水,巧克力,mp3,设想一遍自己第一个考或最后一个考的可能,放轻松,成功就在眼前!!!对了,考试时当老师不存在,不要让他们的stone-face影响你的心情。至于free talk,我想考高口的同学都不应该紧张这一关了吧。 在口译考试的备考过程中,大家要综合以上几点,但也不需要完全盲目的遵从。因为每个人都可能有自己的学习特点,会在学习过程中逐渐形成最适合自己的学习方法。因此,希望大家在借鉴以上备考方法的同时,不断的总结汇总,只有按照最适合自己的方法备考,才可以取得事半功倍的复习效果。
要能脱口而出. 此外双语切换能力也很重要,建议大家这段时间应该多听中文,边听边想英文,头脑中过一遍.我始终觉得英译汉很容易,因为汉语是母语,只要英语听懂了怎么都译考试对于多数考生来说存在较大的难度,需要从知识和技巧以及能力方面着手来不断积累,同时要选择一些适合自己的、真正能够提高自身考试能把意思表达出来,但是说英语就相对有点难度了. 口译错误有(1)主要意思翻译错误,(2)数字翻译严重失误,(3)严重语体或措辞错误,(4)大量随意加减,(5)影响理解的语法大错.大家对照这五点自己再补缺补差. 上述是小编为大家总结的有关口译考试备考的相关问题,希望大家阅读后能够对自身的考试实力以及备考经验有一个较为全面、客观的了解,真正提升自己备考的实力。
文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的 的技巧之一。增词技巧一般分作两种情况。 1、根据意义上或修辞上的需要,可增加下列七类词。 Flowers bloom all over the yard . 朵朵鲜花满院盛开。(增加表示名词复数的词) After the banquets ,the concerts and the table tennis exhibitor ,he went home tiredly . 在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加动词) He sank down with his face in his hands . 他两手蒙着脸,一屁股坐了下去。(增加副词) I had known two great social systems . 那是以前,他就经历过两大社会制度。(增加表达时态的词) As for me ,I didn’t agree from the very beginning . 我呢,从一开始就不赞成。(增加语气助词) The article summed up the new achievements made in electronic computers ,artificial satellites and rockets . 本文总翻译考察的是一个考生英语方面的综合能力,涉及面非常广,包括语法,常用搭配,句法等等,翻译结了电子计算机、人造卫星和火箭这三方面的新成就。(增加概括词) 2、根据句法上的需要增补一此词汇。 Reading makes a full man ;conference a ready man ;writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。(增补原文句子中所省略的动词) All bodies on the earth are known to possess weight. 大家都知道地球上的一切物质都肯有重量。(增补被动句中泛指性的词)
考四级翻译的时候都觉得词汇是最重要的,我们不能否认,四级翻译
面的动词必须为动词的「ます形」。 例:李さんは図书馆へ勉强しに行きました。李先生去图书馆学习。 「勉强をしに行きます」也是对的,因为「勉强」这个词既可以作为名词,也可以作为动词使用。 日语口译句子精选 徹夜までして頑張ったのに、テストでいい点が取れなかった。/てつやまでしてがんばったのに、てすとでいいてんがとれなかった。 【中文解释】拼命复习,甚至到通宵,可译员的课程。这是为了适应国际化的发展。而想要要考考试也没取得好成绩。 【单词及语法解说】努力了却没有取得好成果的时候就可以使用。 1、取れる: (1)脱落,掉下,去掉。 例:ボタンが取れた。/扣子掉了。 (2)需要,花费。 例:いつでも時間が取れる。/什么时候都可以抽出时间来。 (3)解除,消除,去掉。 例:熱がどうも取れない。/烧一直不退。 (4)调和,匀称,平衡。 例:つりあいのとれたカップルだ。/般配的一对。 (5)可以理解。 例:この規則はいく通りもの意味に取れる。/这个规则可以作好几种解释。 (6)能收获,能生产,能制出,能提取。 例:石油が取れる。/能提取石油。 本句中取れる是第六个意思。
当考生在看一个翻译题考生在看一个翻译题目的时候,要做的第一件事情就是仔细的阅读这一段的汉语内容,知道题目要我们翻译的内容有哪一些方面,还有就是要再深入的理解一下原文的意思,获得对于文章的一个整体的印象。 在开始对于题目进行翻译的时候,还应该要注意一下英语和汉语,两种语言的习惯是不一样的,处理好原文的句子正确的断句,然后再找准主语,注意文章的逻辑关系和语言的技巧。英语的组句方式经常会按照句子内主次从属关系来进行排列,在句子的主体上面来添加一些修饰语,还有限定语,形成一个比较严谨的结构,所以大家在翻译的时候一定要准确的判断句子的主从关系,选好连接词。 大家还应该要注意灵活的选择,注意语态的转换。英语的翻译里面词类的转换是比较常见的,主要就是名词动词形容词比较容易出现此类转换,所以大家在翻译的时候一定要注意这方面词类转换,有的时候也会根据句子的语态来发生一些变化,在英语和汉语两种语言当中都有着主动,还有被动两种语态,翻译的时候一定不要非常生硬地套用汉语的习惯。
CATTI翻译考试二级笔译到底有多难?相信不少人会有这个疑问,明明感觉题目自己都看得懂,为什么还有很多人过不了? 事实上,二笔没多难,普通MTI(翻译硕士)毕业生一般都能过。当然,对于翻译经验较少的本科生,确实是有CATTI翻译考试二级笔译难度,毕竟二笔全国平均通过率16--18%。 现在,每年通过二笔的人也相当多了,在官网上可以查看每年通过二笔的人员名单,所以通过CATTI2在翻译行业是再普通不过的事情,基本上不值得一提,很多职业翻译的水平比这个要高很多。这个考试没什么限制,大家都可以考。 而二笔考试题确实容易看懂,这与个人翻译好是截然不同的两码事,翻译要求精准、忠实体现原文的意思甚至是语气,有时候还要求文化形式上的表达对等,一个普通的专八水平本科生去做笔译,得至少5年才能达到基本称职,必须通过大量实践、学习和积累才能领悟到其中的严谨和要素。 很多报考二笔的考前无不踌躇满志、势在必得,考出来以后都傻眼了,40多分、50多分的大把,倒不是说明这个考试有多难,而是他们答题太不规范、翻译太不到位、错误太多,这样自然没法得分和通过;也不是阅卷太严格,只是按照翻译的正常标准执行阅卷。 所以CATTI翻译考试二级笔译说难也不难,重要的是掌握精准的翻译技巧,多做题、多练习,相信还是可以过的。
今天小编为广大同学整理了翻译资格考试中级口译关于卫生与健康的高频句型,希望大家能有所收获,祝大家备考顺利! 高频句型: 1. The 20th century may have been the age of scientific advancement, but as the new millennium begins, in terms of world health the progress has been surprisingly slow. 20世纪也许是科技进步的年代,但是随着新千年的开始,就世界范围内的健康来说,其进展是非常缓慢的。 2. WHO’s