考研英语翻译那可是很多人头疼的事情,其实翻译通常考查大家理解和表达两个层面的能力。在理解层面,要求考生准确理解篇章中画线的部分或整个篇章,这里既包含对具体词义的理解,也包含对特定句式以及句子之间关系、段落之间关系、篇章结构与单句关系的理解;在表达层面,要求考生做到译文准确、完整、通顺,既要保证译文符合汉语的规范和语言习惯,也要兼顾采用与原文相对应的语体。今天就带大家全方位把握考研英语翻译。

  01

  翻译题型解析

  SUMMER TIME

  考研英语(一)阅读理解 C 节考查考生准确理解概念或结构较复杂的文字材料的能力,需要翻译的部分是 5 个句子,共 150 词,相当于每个句子 30 词。通常情况下,如此长度的句子已属于长句了,同时,这些句子结构复杂,包含各种句式,可见,将翻译归属于阅读理解部分,其真正目的就是测试考生通过上下文理解结构较为复杂同时内容有一定深度的句子,同时将其正确表达为汉语的能力。

  2022 考研英语(一)的翻译材料选自英国作家 Mark Urban 所著的《破译拿破仑密码的人》(The Man Who Broke Napoleon’s Codes, 2001)一书的前言,讲述了作者发现英国军官乔治·斯科维尔(George Scovell)破译拿破仑密码文件的过程,由于涉及伊比利亚半岛战争,对背景知识有一定要求,同时文章用词严谨,句式复杂,比如并列结构、There be 结构、插入结构,同时还包含较长的定语从句、宾语从句和状语从句,对考生的理解构成一定的挑战。另外,文章中 well read、captured、obscure、struggle、speak volumes 等一些词语也需要根据语境确定其精确的意义,并通顺地表达为汉语。

  考研英语(二)的翻译试题是短文翻译,文章用语较为规范正式,但都是一般综述性题材,专业性并不强。2022 年考研英语(二)的试题短文的主题是绘画和问题解决能力之间的关系。这一话题与考生并不陌生,同时文章语言比较清晰,用词相对简单,没有生僻的专业词汇,但文章中仍存在较长的句子和复杂的句式,涉及定语从句、宾语从句、主语从句、状语从句等。对考生而言,在考场之上有限的时间内,把理解的内容用中文准确、完整、流畅地表达出来,仍然具有一定的挑战。

  02

  词语的翻译思路

  SUMMER TIME

  英译汉试题中,一词多义、熟词僻义等考点是重中之重。因此,在备考过程中,考生需要注意积累词汇,翻译时务必注意单词的词性和词义。通过对历年真题考点的梳理,丸子老师对考研英译汉试题中词语的应对方案总结如下。

  一、词语的增减

  在翻译的过程中,词汇的增补或省略是一个非常常见的技巧,不管是对单词进行增补还是进行省略,都需要满足一个要求:增词不增义,减词不减义,无论是增词还是减词,目的都是为了使译文的表达更加通顺流畅,让原文的含义更加明确地表达出来。通常英译汉时增加词汇的现象较多,应用场景也比较复杂,一般来说汉语里有而英语中没有的表达方式,翻译时需要我们注意。在考研

  英语中,几种常见的增词情况都需要我们注意。

  1. 增补时间助词

  汉语中时态主要通过时间助词体现,例如①“过去、曾经、刚刚、已经”等,②“着、了、过”等,而英文则有时态的变化。英译汉时需要注意使用时间助词,传达原文的时态含义。例如,2017 年英语二翻译题型中的例句 ... writing was, and still is, one of my favorite activities 可译为“……写作曾经是,而且现在依然是,我最喜欢的活动之一”。译文中增加“曾经”、“现在”使得含义更加明确。

  2. 增补原文字面上没有但是意思上包含的内容

  有些情况下,英语中表达过于简洁,翻译时不增词则说不清含义,需增补内容。以 2010 英语一翻译第 46 题为例,原文 Scientists jumped to rescue with some distinctly shaky evidence... 可译为“科学家们迅速进行救援,但提出的证据显然站不住脚……”。译文中“但提出的……”在原文中是没有的,译文中增加词汇之后将原文前后逻辑关系突出出来,使得译文更加通顺。

  3. 增补原文省略成分

  英语句子一般更为简洁紧凑,常常出现省略的现象,翻译成汉语时,需要增补内容,否则会造成表意不明或者译文不通顺。例如:It’s more expensive than it was last time but not as good. 可译为“价格比上次的高,但是质量却不如上次的好”。原文 but 后出现省略,补齐应该是:but it’s not as good as it was last time,因此译文中也有增补:“质量却不如上次的好”。

  二、词性的转换

  由于汉英两种语言表达方式有很大区别,有些句子翻译时直接照搬原文的词性会不通顺,这时需要适当改变词性。例如,2008 年英语一英译汉第 48 题中 while he was a good observer, he had no power of reasoning. 直接按照原文词性翻译的话,则为“虽然他是一个好的观察者,但缺乏推理能力。”意思是表达出来了,但是行文不符合中文说话习惯,带有典型的翻译腔,如果将名词 observer 译成动词“观察”,译文将会更简洁:“虽然他善于观察,但缺乏推理能力”。此处 observer 是名词,译为中文动词,是英译汉中最重要、最常见的词性转换现象。名词、动词之间的转换之所以频繁,主要也是由于中文善用动词,英文中名词更常用。在实际翻译过程中,词性的转换是没有任何限制的,但是考生在处理时需要注意合理转换,要做到保留原文含义的同时使得译文通顺可读。

  三、代词的翻译

  关于代词,很多考生往往因为没有足够的重视而导致译文不通顺,从而丢分。代词常常用于代替名词,在翻译时需要弄清楚它指代的是哪个词。英语重形合,因此忌讳重复使用名词,但又追求句子形式上的完整,因此英语大量使用人称代词取代名词;但是中文重意合,指代关系明确时,很少像英文那样大量使用人称代词。因此遇到人称代词时,要以传达原文的语义为重点,不能机械地字字对译,要了解清楚人称代词所指代的内容,再根据中文语言习惯对代词进行处理,可以选择省略、还原或者用“其”、“之”等词替换。例如在 2006 年英译汉第 46 题中 I shall defne him as an individual who... 如果字字对译,则是“我将他定义为一个个体……”,译文不知所云,根据上文可知此句中代词 him 指代前文“知识分子”,因此将代词还原指代,可译为“我将知识分子定义为这样一种人……”,这样译文更加通顺。因此在翻译代词时,关键是先弄清楚其具体所指,再根据中文表达习惯进行处理。

  词汇的处理通常是翻译题型中大家容易忽视的细节。丸子老师提醒大家,在备考的过程中要注意积累高频词汇和熟词僻义,总结真题,掌握常见考点的处理方法。

  03

  定语从句的翻译方法

  SUMMER TIME

  在英语中,定语从句是一种非常常见的语言表达形式,且在考研真题中一直都是考查重点,所以根据上文所探讨的中英文表达习惯的差异,在这里浅谈一下定语从句的翻译方法,概括下来主要有以下四种:

  1. 前置法

  当一个限定性定语从句结构和意义较为简单,或较为简短时,会采取前置译法,即翻译时将定语从句完全置于被修饰词之前,并在定语从句后加一个“的”即可。

  例如:God help those who help themselves.

  该句中 who 引导的限定性定语从句结构简单,适合前置译法,直接将定语从句置于被修饰词those 之前,并辅以“的”,即“上帝帮助那些帮助自己的人(自助者天助之)”。

  再如:His primary task is not to think about the moral code which governs his activity.

  【2006 年英语一翻译 49】

  该句中 which 引导的定语从句结构同样十分简单,因此采取前置译法,直接将该定语从句置于被修饰词 moral code 之前,并加上“的”,即“他的主要任务不是思考支配他行为的道德准则。”

  2. 后置法

  当英语中一个限定性定语从句的结构和意义较为复杂时,如果采取前置译法,会显得定语过于臃肿和繁杂,不符合中文表达习惯,因此在翻译时要将定语从句单独翻译出来,置于被修饰词之后,且要注意定语从句关系词要翻译出来。对于非限定性定语从句而言,翻译时往往也会单独成句。例如:

  Our war against terror is a contest of will in which perseverance is power.

  句中 in which 引导的定语从句虽短,但本身结构较复杂,所以更适合后置译法,即翻译时把关系词 which 换成指代的名词 contest,并将整体定语从句置于被修饰词 a contest of will 之后翻译,即“我们的反恐战争是一场意志力的较量。在这场较量中,不屈不挠的精神就是力量”。

  再如:He came to the courthouse, where they discussed the question.

  该句中,where 引导非限定性定语从句,所以采取后置译法,即把关系词 where 换成指代的名词

  courthouse,并将整体定语从句置于其之后,即“他来到法院,在那里,他们讨论了这个问题”。

  3. 融合法

  融合法是指翻译时把主句和从句融合在一起翻译,其中定语从句的谓语在意义上也是整个主句的谓语部分。由于限定性定语从句与主句关系较紧密,所以融合法多用于限定性定语从句的翻译。对于融合译法的具体使用,通过以下两个例子来阐述:例如:

  There is a man downstairs who wants to see you.

  该句中,定语从句的主句为 there be 句型,适合采用融合译法,即把主句 There is a man. 直接译为“有人”,把定语从句译成其后的谓语部分,即“楼下有人要见你”。

  再如:He had great success in football which made him an idol in the eyes of every football player.

  该句中,定语从句中的动词翻译在整个复合句中分量较重,所以可以采用融合译法,直接将主句压缩成词组译成主语,而把定语从句的动词译成其后的谓语部分,即“他在足球领域的成功使他成为了每一个足球运动员的偶像”。

  4. 状译法

  英语中有些定语从句在逻辑上与主句可以构成原因、结果、让步、假设、转折等关系,所以在翻译时可以适当添加逻辑词,将对应的逻辑关系体现出来。例如:

  He did not remember his father who died when he was three years old.

  该句中,定语从句与主句在逻辑上可以构成因果关系,所以在翻译时可通过添加逻辑词将其体现出来,即“他不记得他父亲了,因为他父亲死时他才三岁”。

  再如:My father who thought it might not work supported me.

  该句中,定语从句与主句在逻辑上构成让步关系,所以翻译时可将这种逻辑关系体现出来,即“尽管我父亲认为这个方法可能没用,但他还是支持我”。

  总的来说,考研翻译是公认的难度较高的一种题型,且是很多同学的硬伤,因为它考查的是同学们的综合实力。定语从句作为考研考试英译汉题型的高频考点,更需要同学们重点把握。在备考过程中,大家应总结真题,紧扣考点,熟练掌握定语从句的翻译方法。