沪江slogan
课程推荐

大学水平直达CATTI笔译(三级+二级) 足不出户,享受堪比MTI的专业课程品质!

课程特色

配套词场 请假延期

适合人群

进阶学习者

相关阅读
  • 如何备考日语翻译考试

    留到下一次使用,即两个科目的考试必须在当年、当次同时合格,才能够取得职业资格证书。 第三,要重视实践。 从事过翻译工作的人都知道,翻译能力与水平的提高绝不是一蹴而就的事情,它需要在掌握基本的翻译理论、翻译方法及翻译技巧的基础上,通过大量的口、笔译实践才能逐步实现。 《翻译实务》科目,考查的是考生的翻译实践能力。总结翻译资格考试历年的考题,翻译实务部分的试题强调的是时效性、通用性。因此,这对于一直在翻译一线工作的考生来说,是占有很大优势的,对于那些参加考试的在校生来说,进行定量的翻译实践是必不可少的。

  • 翻译专业资格考试三级笔译报考流程

      全国翻译专业资格水平考试是受国家人力资源和社会保障部的委托,由中国外文出版发行事业局负责实施管理的一项国家级职业资格考试,现已纳入国家职业资格证书制度,是在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格水平认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力水平的评价与认定。这里重点说一下三级笔译考试的报考流程。   笔译考试报名采取网上报名方式进行。   1.首先要选择级别。报考人员登录相关地方的考试网站,认真阅读有关文件,了解有关政策规定及注意事项等内容,然后根据个人的实际情况选择考试级别进行报名。   2.其次要填报信息。报考人员须按提示要求通过注册,须如实、准确填写《全国三级英语翻译

  • 简洁明了“四部曲”搞定六级考试的段落翻译

    自六级考试改革以来,翻译部分已由原来的句子填空翻译变为了现在段落汉译英,难度略微有一定的提升,更加全面的考查考生的英语综合运用能力。翻译分值占到总分值的15%,有30分钟的考试时间,通常考查的主要是中国的文化、历史、经济与社会发展等方面内容,长度要求约为150字左右。想要拿到高分则需要注意基本标准为译文要能准确地考试改革以来,翻译部分已由原来的句子填空翻译变为了现在段落汉译表达出原文意思,并且必须用词贴切,行文流畅通顺,不存在基本的语法错误。由此可以看出,段落汉译英重点是要考查大家是由具有阅读理解能力,丰富的词汇量,以及语法基础等等。 那么如何能做好段落汉译英呢?我们应该遵循“翻译四部曲”: 第一、下笔之前必须要整体快速地浏览段落,了解清楚段落大概讲述

  • catti三级笔译应试技巧

    尽量把时间平均分配。建议把时间定在1小时40分:1 小时20 分,所以英译汉部分要快做。 7. 专有名词必准备 传统学习中大家都不重视人名、地名、事件名、缩写和其他一些专有名词的背记,但是翻译考试的要求是字字矶珠,一个单词也马虎不得,都要翻出中文,同学们有必要专门在考前查看一些口笔译词汇书,至少在脑子里对一些常见的说法挂个号。人事部颁发的2016年11月各级口笔译考试中出现的问题中,三级笔译考生存在的主要问题如下:1、长难句子理解能力差;2、组织通顺汉语能力差;3、知识面窄,普通常识和背景知识缺乏;4、地名很少译准确。后两个问题其实都与大家以往不CATTI笔译考试重视专有名词有关。(当然也与字典没有带对有关。) 8.卷面书写莫忽视 翻译考试是非常主观性的考试,答题本身就是争取阅卷老师爱惜你可怜你尊重你的过程,所以考试的卷面不容忽视。如果认真把卷面写好,注意做翻译的一些规矩,也许就真可以多得两三分,考试就可以涉险过关。现在大家都用电脑写东西,对用笔写字越来越不注意了,所以在考前,请大家坚持完全模拟考试,用笔写字练习。

  • 翻译资格考试英语中级口译的重点词组与句型

    翻译资格考试中级口译重点词组与句型,希望大家可以参考,祝大家备考面的“工作”统领,用with连接就可以了。(2)“杰出人士”的翻译   Reference:I'm very glad to have the opportunity to work in your company with a group of brilliant people in China's automobile industries.   10....多年来一直盼望...   note:主要是

  • 英语六级考试中翻译题型解题注意事项

    大学英语六级考试是很多同学的必过考试,所以,积极合理的备考,可以帮助我们更容考试是很多同学的必过考试,所以,积极合理的备考,可以帮助我们更容易地通过英语六级考试。在六级的考试题型中,翻译是一项难点,总感觉明明看的懂,却翻译不通。这时候就要掌握一些解题的基本原则。那么,在翻译考试中,有哪些解题注意事项呢? 1. 注意时态 汉语当中多主动,英语当中多被动。 2. 注意用词 翻译重点考察语言的应用能力,所以在考试时,应尽量避免使用一些过于简单的词汇,而应选择一些更高级的词汇。比如"have to"可以换成"be obliged to","help to"可以换成"contribute to"。 3. 注意搭配 这里的搭配主要指一些固定搭配。比如“学习知识”不用

  • 四六级考试改革后翻译考查趋势及应对策略

    会写,但也不能空着,一定要想到合适的表达,可以灵活地变通,比如:“第一流的”可以说成first-rate,也可以说成excellent,“尊敬”可以说成respect,也可以说成 think highly of。当然要想灵活自如,备战过程中背诵积累是必不可缺的。  策略二:积累常见表达 翻译的文章主题和题材类似的情况下就会不可避免的出现一些重复表达,比如:Chinese tradition and culture中国传统和文化;the treasure of China 中国的瑰宝;an important part of... ...的重要组成部分;all over the country/ world遍布全国/全世界;the most popular最流行;Most ..., while.... 很多(人)..., 而(另考试不断改革,题型也有了相应的改变,其中翻译部分的改变最大,由原来的句子翻译改成了段落翻译一些人)...。这些表达在介绍中国各种传统习俗时会频繁用到。因此,我们可以把一些常见的表达背诵下来。 策略三:平时多训练 改革后的四六级翻译题材贴近生活,翻译灵活性强,题目会给我们很大的发挥空间,一般都不会太难。只要大家平时做好了相应的训练,基本都可以做到灵活

  • 上海口译考试网:口译备考难点汇总

    风格。那就意味着使用自己熟悉的单词和句型。 如“我很荣幸能够代表……向……表达……的感情”固然有众多种翻译方法,但考生只需熟记一种即可。 On behalf of__,I’m honored/priviledge to express my emotion(thanks,support) to sb who/doing 在旅游景点口译中:泰山,古称岱山,位于山东省境内,方圆46平方公里,自古以来就是海内外游客的必游之地。 Mount Tai,called Dai Mountain in the past,located in Shandong Province and covering an area of 46 square kilometers,has been a must for tourists globally。 2、古语及成语翻译 考试中经常会出现古语,成语或者四字一格的翻译,在这方面,很多中文水平不太好的同学就会出现反应上的滞后现象,也就是说要在大脑中思考很长的时间才有可能翻译出来。但这样的话就不可能在规定的时间正确译出全文。所以一定要在短时间之内采用最简洁的表达方法。一般来说,对于四字一格我们有以下几个翻译方法。一,用一个形容词表达大意,如“气象万千”,可以用“Diversity”来表达。而“凤毛麟角”可以用“rare”来表示。不必过于追求词藻的华丽,只要翻译出大意即可。二,解释说明,即可以把这个词用几个词或者一句话解释出来。如“头悬梁,锥刺股”用“study hard”就完全达意了,千万不要硬译。 3、生词或生僻表达方式处理 在考试中遇到生词或者难词,很多考生的第一选择通常是在大脑中不断地搜索寻找,但是时间不等人,也许等人想出这个单词的时候,二十五秒的时间也很快就过去了。所以大家一定要在短时间内做出选择。我们处理生词的方法有三个。第一,同义词或近义词替换法。如“同事”,在和一时间想不出“colleague”,应迅速用“working-mates”来替代。第二,解释说明法。仍以“同事”为例,在考试中如想不出“colleague”或“working-mate”,可以用“the people who work with me”来替代。 以上主翻译或者口译的人都会选择参加上海口译考试,上海外语口译证书培训与考试要是一些词汇的翻译难点,这主要是由于语言的文化差异等导致的,在进行这类的翻译时,特别是在口译中,没有太多的时间去考虑使用的词汇和句式,这就需要大家在备考过程中进行充分的准备,形成自己的模板句,以便在口译中及时使用,另外就是增大自己的文化面,尽可能多的涉猎不同的词汇,做到有备无患。