前所积累的翻译能力一次磨练。而从求职角度来说,如果将来你有志从事翻译方面的工作,有一个含金量相对较高的专业水平证书,也无疑是很好的职场竞争筹码。2013年CATTI考试备考早准备: 4. 做好翻译什么最重要? 【新手困惑】看来做好翻译要学的东西还很多,那想要成为一名优秀的翻译,到底什么最译考试,我们就要先从翻译学起来。其实,翻译学习还是比较简单的,我们不要太担心我们的口译考试重要? 小编建议: 保持随时学习的开放心态。翻译学习从来就不是一劳永逸的事情,你得随时随地的学,向任何人学习,在任何地方学习。你需要广泛阅读,强化政治经济文化军事各方面的知识;你需要关心时事政治,对全球新闻都保持关注。你还得很好奇心,得有一股不懂就问、打破沙锅问到底的劲儿。学翻译就得是杂家,你学的是英语,但你可能得知道碳酸氢钠怎么说,汽车发动机原理是怎么回事。想要做好翻译,你就得让自己像块海绵,随时随地的吸收和学习。
合格人数数据来看,CATTI三级笔译通过率在15%左右,三级口译和二级笔译通过率在8%左右,二级口译通过率为6%左右;而高级口译考试通过率在20%左右,中级口译考试通过率则在30%左右。 难度区别和适合人群 从难度系数来看,CATTI三级要求掌握5000词汇以上,适合非英语专业本科毕业生;CATTI二级要求掌握8000词汇以上,更适合有一定翻译经验的英语本科生或者英语研究生;当然,非英语专业的童鞋们如果水平很高,同样可以选择报考二级哒~ 上海的中高级口译考试难度适度,考试的内容也比较灵活,考生经过严格、科学的培训比较容易上手。而且该考试也不强调专业性,考题也主翻译等级考试,上海外语口译证书考试和翻译专业资格(水平)考试(CATTI)一直是各位热爱翻译要是泛泛的内容,强调基本表达和基本功的测试。因此比较适合初学者去挑战下自己。 如果小伙伴们基础较好,不妨优先报考CATTI,因为CATTI考试难度系数较高;而基础相对薄弱的童鞋则可以优先考虑上海中高级口译考试,这样备考起来不会因为难度过大而气馁。如果大家想进行系统的翻译培训,可以来沪江网找到适合的课程。
一篇翻译的题目放翻译的题目放在你的面前,你首先应该做的事情,就是要把这一段汉语的内容先仔细的看一遍,让自己知道题目要我们翻译是哪一方面的内容,然后就是要深层的理解一下原来文章的意思,获得对于文章的总体印象。 开始对于题目来进行翻译的时候,考生一定要注意的就是英语和汉语,两种语言的习惯上面是不一样的处理好原来文章的句子正确断句,并且找准主语,注意文章的逻辑关系和语言的技巧。英语的组句方式经常会按照句子里面主次从属关系来进行排列在句子主体上面添加修饰语以及限定语可以形成严谨的树状结构,在翻译里面一定要正确的判断句子的主从关系,选好连接词。 在英语翻译里的词汇转换非常的多见,主要就是动词名词形容词之间的转换,大家在翻译的时候一定要注意词类的灵活的转换词汇转换,有的时候也根据句子的语态来发生改变,在英语和汉语两种语言里面都会出现主动和被动两种语态在英语里面被动语态更为常见,所以在翻译的时候不能够生硬的套用汉语的习惯,一定要注意英语的特点。
CATTI翻译考试的时候,很多考生会出现各种各样的问题与状况,下面列出一些常见的CATTI翻译考试状况,望各位考时间太多。 针对第二种情况,有老师认为:“查词典超过18分钟,这试就不用考了。”“考试时,词典只是查缺补漏的,还有专有名词,甚至只是查不会写的字,平时词汇积累不够,现查没戏。” 6、试题答案写错位置 有多位考友反映 Passage 1 和 Passage 2 、英汉与英汉写错位置。具体评改问题只能等考试主办方解决,但是卷面和印象分可能会有损失。建议考试时仔细阅读答题纸要求。 7、 综合考试来不及涂卡 建议合理安排时间,平时扩大词汇量阅读量,避免时间不够。 8、不能提前交卷错过返程车 CATTI考试一般不能提前交卷,即便考完需赶车,监考老师也不会放行。建议返程车留好时间裕度。
CATTI即“翻译专业资格(水平)考试”(China Accreditation Test for Translators and Interpreters —CATTI )是为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,更好地为我国对外开放和国际交流与合作服务,根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。 距离2017年上年度CATTI考试已不足半个月了,知识储备方面,大家应该都已经准备的差不多了,接下来便是总结先前联系以及调整好心态,还有一个比较重要的问题便是准考证了,现在许多考试的准考证都是请考生自行打印,这时就要慎重了,一定要自己对自己负责,及时打印,下面是小编提示的关于准考证打印的相关注意事项,供大家参考。 1、笔译准考证一般在考前一周登录中国人事考试网可以打印;口译区别较大,报名时网上报名的一般是在报名的网站打印,现场报名则需按考点工作人员说明领取或打印准考证。 2、准考证打印或领取一般有截止时间,例如,考试前一天,有的地区就不能再CATTI即“翻译专业资格(水平)考试”(China Accreditation Test for Translators and Interpreters —CATTI打印了。截止时间也经常精确到小时,例如有的地区系统截止到下午 17:00,之后也不能打印。 3、因官方可能随时调整政策,如不想错过考试,强烈建议尽早登录系统或联系官方落实追考证。
CATTI,即翻译专业资格水平考试。作为我国又一大型考试,为了加强我国外语翻译专业人才队伍的建设,科学.客观.公正地评价翻译专业人才水平和能力。更好的为我国对外开放和国际交流服务,它是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。那么catti平时不被人接触。要想考试,那么就应该从历年真题入手。以下给大家摘抄了几段特殊的catti中英译汉的真题。 Section2: Chinese-English Translation (50 points) 天柱县位于贵州省东部,是川渝黔通两广、江浙的重要门户,素有“黔东第一关”、“中国重晶石之乡”、“贵州高原黄CATTI,即翻译专业资格水平考试。作为我国又一大型考试,为了加强我国外语翻译专业人才队伍的建设,科学.客观.公正地评价翻译金城”之称。”.Located in eastern Guizhou Province, Tianzhu County, (as) an important gateway to Provinces of Guangxi, Guangdong, Jiangsu and Zhejiang from Sichuan Province, Chongqing and Guizhou Province, is known to the world as “the First Pass in Eastern Guizhou”, “the Land of Barite in China” and “the Gold Town on the Guizhou Plateau.” 天柱县总面积2201平方公里,辖16个乡镇,326个行政村,总人口41万余人,以侗、苗族为主的少数民族人口占98.3%。是贵州省少数民族比例最多的县份之一。Covering a total area of 2,201 kilometers, Tianzhu County, one of the counties in Guizhou Province with the highest concentration of ethnic minorities with a population of 410,000, predominated by the Dong and the Miao ethnicities, making up 98.3% of the local population, has its jurisdiction over 16 townships and 326 administrative villages. 天柱蕴藏着丰富的自然资源。气候温和,土壤肥沃,是贵州重要粮食生产基地,享有“黔东粮仓”的美誉。当地年产烟叶2.6万担(一担=50公斤),是中国烟叶主产区。这里林业资源丰富,森林面积达185万亩(一亩=1/15公顷),覆盖率达56%,是贵州十大林业基地县之一。重晶石、黄金、煤等矿产资源也十分丰富。Tianzhu, blessed with abundant natural resources and featured by its moderate climate and fertile soil, serves as a major base of grain production, reputed as “Breadbasket in East Guizhou.” This locality is also a major tobacco leaf producer in China with an annual yield of 26,000 dans (1 dan =50 kilograms). Furthermore, it is favored with rich and vast forests with a total forest area of 1.85 million mus (1 mu=1/15 hectares), covering 56% of the area as one of the top ten largest bases of forest resources in Guizhou. It also abounds in such mineral resources as barite, gold, coal, etc. 天柱乘西部大开发的东风,迅速崛起。全县国民经济稳步发展,综合实力日益增长,人民生活水平在不断提高,产业结构调整日趋优化,基础设施建设得以加强,城镇面貌日新月异。“生态环境优美,文化教育优越,综合服务优化,人居条件优良,经济充满活力”的新天柱呈现在世人面前。China’s “Going West” development program has witnessed the rapid rise of Tianzhu County. Remarkable changes have taken place in the county: steady economic growth, ever-growing improvement of the people’s living standards, increasing adjustment and optimization of the industrial structure as well as the infrastructure improvement. Tianzhu is unfolding a new picture of its sound ecological environment, well-developed culture and education, improved comprehensive services, ideal living conditions and dynamic economic growth. 可见,每个英语等级考试中英译汉的侧重点是不一样的。所以,我们必须把握好catti真题的特点,认真透彻的了解.分析命题人的思路。这样,你才能在考试中获得更大的希望。
地区为网上报名,请登录网站查询)。 2、报考笔译考试的考生,请根据全国各省市人事考试机构发布的考务文件要求,在规定时间、指定网址自行下载打印。 题名考试网CATTI栏目温馨提示:2016年下半年翻译资格水平考试安排在11月5、6日进行,已经报考的考生需要注意2016年11月翻译资格考试准考证打印时间以及准考证打印需要注意的事项,考生如果是担心错catti考试是全国翻译专业资格(水平),一般在每年下半年的11月份举行。作为国际级的重要考试,我们在考试过了2016年11月翻译资格考试准考证打印时间,你只需要关注题名考试网CATTI栏目,届时我们将及时推送最新的准考证打印时间(各省的都会有更新)。想要了解更多关于翻译资格考试的考试信息请到题名考试网的CATTI栏目浏览。 各省2016年11月翻译资格考试准考证打印时间会有一些不一样,一般都是在考前一周进行,准考证打印入口都是在中国人事考试网进行的。
常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确 切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。 1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。 The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat 。太阳能主要以光和热的形式传到地球。 2、词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原考试在即,不知道大家都准备的怎么样了,在四级考试中,翻译文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。 The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth。最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。 3、词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。 Every life has its roses and thorns 。每个人的生活都有甜有苦。
尽量把时间平均分配。建议把时间定在1小时40分:1 小时20 分,所以英译汉部分要快做。 7. 专有名词必准备 传统学习中大家都不重视人名、地名、事件名、缩写和其他一些专有名词的背记,但是翻译考试的要求是字字矶珠,一个单词也马虎不得,都要翻出中文,同学们有必要专门在考前查看一些口笔译词汇书,至少在脑子里对一些常见的说法挂个号。人事部颁发的2016年11月各级口笔译考试中出现的问题中,三级笔译考生存在的主要问题如下:1、长难句子理解能力差;2、组织通顺汉语能力差;3、知识面窄,普通常识和背景知识缺乏;4、地名很少译准确。后两个问题其实都与大家以往不CATTI笔译考试重视专有名词有关。(当然也与字典没有带对有关。) 8.卷面书写莫忽视 翻译考试是非常主观性的考试,答题本身就是争取阅卷老师爱惜你可怜你尊重你的过程,所以考试的卷面不容忽视。如果认真把卷面写好,注意做翻译的一些规矩,也许就真可以多得两三分,考试就可以涉险过关。现在大家都用电脑写东西,对用笔写字越来越不注意了,所以在考前,请大家坚持完全模拟考试,用笔写字练习。
英语笔译考试是一项面向全社会的职业资格考试