沪江slogan
课程推荐

2024年英语四级白金班【屠皓民亲授】 屠皓民团队实力carry,助你过级!不过可申请免费重读

课程特色

写作精批 互动直播课

适合人群

进阶学习者

相关阅读
  • 大学英语四级翻译题解题技巧

    英语四级有所了解的人都想知道这个问题的答案,怎么做好翻译?如果能够熟练的掌握词语?句子翻译的基本翻译解题技巧,希望能够给大家带来帮助。  (一) 译前:通读全文,理解原文 考生在拿到试题时,先不要急着动笔翻译,而应仔细通读全文,熟悉短文的题材并理解原文的内容,了解自身是否拥有与选材相关的背景知识储备。在从宏观上把握整个试题后,再开始逐句分析,包括分析句子是单句还是复句。具体可以先从动词入手,确定句子的谓语动词,然后确立主干或主句(SVO);第二步再确定修饰成分,如定语、状语、补语等,可用介词短语、非谓语动词或各种从句来表达。 (二) 译中:逐词逐句,各个击破 在翻译具体的汉语句子时,首先必须确保译文符合英语语法的要求。英语以谓语动词为核心,共有三种轴心结构。英语千变万化的句式,都是从这三种轴心句式结构中演变出来的。 第一种:主——系——表 第二种:主——谓——宾 第三种:There be(在 “there be” 句型中,动词除 be 之外,还可以由 seem, appear, stand, lie, get, become, arise, come, seem/appear to be 等担任。) 例:随着国民经济和国防事业的发展,对通信提出了新的要求

  • 英语四级翻译的三大四级特点

    英语四级进行改革之后,很多人对于新版的四级翻译会写的情况下该怎么办?那么面对英语四级新翻译应该如何备战呢?四级翻译改革后有哪些特点呢?跟着沪江的小编一起来了解一下吧。 首先、翻译内容多为中国文化传统。 比如13年12月真题中就出现: 中国结、手工艺人、团聚、祈求好运、辟邪、帝王、瑰宝、中国园林、园林景观、皇室成员、微缩景观、假山、山水画卷、 造纸、火药、 福、和、指南针、 印刷术、 瓷器等等,看似很难很难无从下手,但其实只有:中国结、帝王、中国园林、 造纸、火药、 福、和、指南针、 印刷术、 瓷器这些的翻译比较固定,而其他的词或短语则可以灵活地变通。比如 “皇室成员”不是只有the royal family这样高大上的翻译,也可以译为: the emperor's family, 或者 the king's family. 当然要想灵活自如,备战过程中背诵积累是必不可缺的。 其次、四级翻译的特点在于重复性。因为是介绍性的文章,而且内容关于中国传统文化,一些表达不可避免的会反复出现,比如: “在古代,人们用它来……,但现在主要是用于装饰的目的”、“在中文里意味着爱情丶婚姻和团聚”、“……常常作为礼物交换或作用饰品祈求好运和辟邪”、“……在中国各地差别很大”、“相传, 中国的……于五千年前发现了……,在明清期间, 遍布全国, 在六世纪

  • 大学英语四级翻译常考7大四级结构

    四级翻译很难,其实只要掌握了四级翻译地方。有……年的历史,占地面积为……是中国最……的景点。XX始建于……朝代,当时用于……。XX已经被列为……,吸引了世界各地的游客。 比如:景德镇被称作“中国瓷都”,已经有1700多年的历史。(the capital of procelain) Jingdezhen has a history of over 1,700 years,which is known as the capital of procelain in China. 代表考题:16.6 四级乌镇,16.6 六级 深圳  03传统文化常见篇章结构 中国XX,最早起源于XX多年前的XX时期。每年XX前后,人们都要XX,以营造XX气氛。后来,在中国人眼中,XX象征着XX,在文化传统中XX,已经成为XX的象征符号。 比如:中国灯笼,最早起源于1800多年前的西汉时期。 Chinese lanterns first originated in Western Han Dynasty some 1,800 years ago. 代表考题:16.6 四级功夫 04社会热点常见篇章结构 XX现象是指XX,它在中国很常见,是因为XX。XX指出,到XX年,XX的数字将达到XX。 比如:中国政府的独生子女政策是在1978年才实施

  • 2016年12月英语四级翻译真题(卷四级一)

    英语四级考试中的翻译题型,主要考查学生熟练掌握英语着重进行复习,以达到在考试中能够熟练灵活应用的目的。下面和大家分享2016年12月英语四级翻译真题及解析(卷一)。 Directions:   For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.   随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征。然而,在中国传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色。因此务必记住,白花一定不要用作祝人康复的礼物,尤其不要送给老年人或危重病人。同样,礼金也不能装在白色的信封里,而要装在红色的信封里。 参考译文:   With China’s reform and opening up, currently many youngsters fancy the western-style wedding. The bride wears a white wedding dress at the wedding ceremony

  • 提升英语四级翻译技能四级的方法

    英语四级翻译是一个难以突破的关口。为了提高学生的翻译技能,今天沪江的小编为大家搜索整理了提升英语四级文中仍然采取被动句进行翻译。如:中国结最初是由手工艺人发明的。译文:The Chinese knot was originally invented by the craftsmen. 2.注意搭配 这里的搭配主要指一些固定搭配,如“学习知识”不能用"learn knowledge",而必须用"acquire knowledge","concern"后面的介词必须跟"over"而不是"of",如:“这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似”中的“与…相似”译文:"be similar to"。 3.注意词汇变通 很多同学会碰到这样的情况,忽然间想不起一个英文单词是什么。在这种情况下,同学们可以另辟蹊径,一种方法是试着用几个词去解释这个单词,二是找个相近的英文单词来代替。如“匿名”对应的单词是"anonymity",我们可以用"an unknown name"或者直接用同义词

  • 大学英语四级翻译方法四级与技巧

    文中的信息。 ◆2)词类转换 词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,特别是名词、动词、形容词这三种最主要的词类,大部分可以直接转换使用,或者稍加变化(前缀、后缀等) 即可转换为另一种词类。 例如:他的演讲给我们的印象很深。His speech impressed us deeply. 汉语句子中“印象”是名词,英语句子中则换英语四级考试中,翻译是最容易拿下高分的一类题型,如果我们在翻译这里拿到了优秀,那么就离我们通过英语四级成了动词。  ◆3)语态转换 汉译英时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。事实上,在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。所以我们在汉译英时需要灵活运用语态之间的转换。 例如:门锁好了。The door has been locked四级考试中,翻译是最容易拿下高分的一类题型,如果我们在翻译这里拿到了优秀,那么就离我们通过英语四级考试不远了,在做翻译的时候,一定要以理解为首要原则。今天沪江的小编在这里给大家整理了四级 up.

  • 2016年12月英语四级翻译四级真题

    翻译是英语四级考试中的重点和难点题型,对学生的知识和能力有着重要的要求。对于翻译成为世界上最大的旅游国。在未来几年里将成为出境旅游支出增长最快的国家

  • 大学英语四级翻译常用四级技巧

    英语四级考试中,翻译是被大家最容易忽略的一个题型,因为翻译

  • 大学英语四级翻译复习方法四级技巧

    注意虚词的处理。虚词,名为“虚”,在语言上却起着实实在在的作用。特别是汉语的虚词能因其虚化了的词汇意义而生动传神,以其特有的语法意义左右结构,主宰表达。所以,虚词的英译切不能掉以轻心。 三、生成新词的方式 汉语和英语都英语四级改革之后,很多题型都变得越来越难,尤其是翻译这一类的题型。那么有什么方法能够顺利的在翻译可用音变法(sound-changing)、重叠法(reduplication)、转换法(conversion)、简略法(abbreviation)、缀合法(affixation)和合成法(compounding)生成新词,但各自手法不同,因此,汉译英时仍需谨慎小心,不能机械套用汉语的模式。 如“树”从句(1)中的名词转成句(2)中的动词时,不能译为同一个词。(1):山坡上肿了许多树。译