沪江slogan
课程推荐

2024年英语四级白金班【屠皓民亲授】 屠皓民团队实力carry,助你过级!不过可申请免费重读

课程特色

写作精批 互动直播课

适合人群

进阶学习者

相关阅读
  • 英语四级翻译的做题四级技巧

    遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。   英语四级翻译技巧三:词类转换   英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。   例子:她的书给我们的印象很深。   译文:Her book impressed us deeply.   批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress"。   英语四级翻译技巧四:语态转换   语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。因此考生在翻译时,要注意语态之间的转换。   例子:这个小女孩在上学的路上受了伤。   译文:The little girl was hurt on her way to school.   批注:这里,“受了伤”的主动语态转四级还是六级,我们都会遇到一个题型就是翻译题。翻译换为"was hurt"的被动语态。   英语四级翻译技巧五:语序变换   为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。   英语四级翻译技巧六:分译与合译   在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。同时也可以把汉语的两个

  • 英语四级考试题型之四级考试题型之翻译

    被动语态的使用率较高。因此考生在翻译时,要注意语态之间的转换。 栗子:这个小女孩在上学的路上受了伤。 译文:The little girl was hurt on her way to school. 五、语序转换法 为了适应英文的修辞避免歧义,有时需英语四级考试中的翻译题都已经由句子翻译变成了段落翻译,但是不管怎么变,翻译要对原文的语序进行调整。 六、分译与合译法 在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。同时也可以把汉语的两个较简短的句子译成一句,中间用连接词来链接。 七、正反表达翻译法 正反表达翻译可以分为两种情况: 1.汉语从正面表达时,英语从反面表达。小编简称为“汉正英反”。 2.汉语从反面表达时,译文从正面表达。小编简称为“汉反英正”。 栗子:他的演讲不充实。 译文:His speech is pretty thin. 总之,不管题怎么变,做题的步骤还是那些,这都是要我们平时做真题是总结的。最后,预祝大家都能在四级考试中取得四级考试中的翻译题都已经由句子翻译变成了段落翻译,但是不管怎么变,翻译的精髓还是那些,下面我们来谈谈怎样做翻译题吧。 一、增词法 在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。 二、减词法 英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。 栗子:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧! 译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science. 三、词类转换法 英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。 栗子:她的书给我们的印象很深。 译文:Her book impressed us deeply. 四、语态转换法 语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。因此考生在翻译时,要注意语态之间的转换。 栗子:这个小女孩在上学的路上受了伤。 译文:The little girl was hurt on her way to school. 五、语序转换法 为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。 六、分译与合译法 在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。同时也可以把汉语的两个较简短的句子译成一句,中间用连接词来链接。 七、正反表达翻译法 正反表达翻译可以分为两种情况: 1.汉语从正面表达时,英语从反面表达。小编简称为“汉正英反”。 2.汉语从反面表达时,译文从正面表达。小编简称为“汉反英正”。 栗子:他的演讲不充实。 译文:His speech is pretty thin. 总之,不管题怎么变,做题的步骤还是那些,这都是要我们平时做真题是总结的。最后,预祝大家都能在四级不错的成绩!  

  • 四级真题训练,快速提高英语四级翻译四级真题训练,快速提高英语四级水平

    英语四级是大学生毕业必须要过的科目,其中翻译部分(Translation)占总分值的5%,翻译部分测试的是句子、短语

  • 英语四级真题之翻译中的定语四级真题之翻译中的定语翻译

    距离四级考试没有几天了,很多考生还在积极的备考,尤其是对于很多考生来说,翻译是一个很大的难题。今天沪江的小编就带大家一起来看看四级翻译中的定语翻译处理方法吧,希望可以帮助到大家。 前置定语:使用形容词或分词短语做定语,放在所修饰名词的前面。 原文:茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一。(2013年12月四级真题) 参考译文:Nowadays, tea is one of the most popular beverages in the world. 分析:原四级考试没有几天了,很多考生还在积极的备考,尤其是对于很多考生来说,翻译文中“最流行的”为定语,修饰名词“饮料(beverage)”,翻译时,可按照原文的顺序将其译为“the most

  • 2016年6月英语四级真题--翻译(卷四级二)

    有人相信风筝是中国古代木匠鲁班发明的。据说他的风筝用木头和竹子制作,飞了三天后才落地。 参考译文:   In the city of Weifang, Shandong province, kites are not just toys, but also a sign of the city culture. Weifang is famous for "the kite", having a history of nearly 2400 years of flying kites. It is said that the ancient Chinese philosophers spent three years on making the first kite in the world , but the first day of the flying kites had dropped and broken. Some people believe that the kite was invented by ancient Chinese carpenter, Lu Ban. It has been said that his kite is made of wood and bamboo, falling to the ground after flying three days. 重点词汇:   1.山东潍坊市:Weifang Ctiy, a town in Shandong Province   2.不仅仅是,而且是:be not just…, but also   3.城市文化的标志:a sign of the city culture   4.以…..而闻名:be famous for   5.传说:Legend has it that…, it is said that…   6.古代哲学家:the ancient Chinese philosopher   7.坠落并摔坏:had dropped and been broken   8.也有人相信:Some people believe that   9.木头和竹子:wood and bamboo,   10.落地:fall to the ground       本次翻译的内容属于中国的传统文化部分,通过以上的重点词汇分析可以看出,这次的翻译难度不是很大,只要平时掌握足英语四级翻译不仅需要扎实的英语基础,更需要深厚的中文功底,一说到四级翻译够多的词汇量,和句式,对于此次考试则是游刃有余。所以要想考试取得好的成绩,还需要平时多多积累,多四级翻译不仅需要扎实的英语基础,更需要深厚的中文功底,一说到四级翻译,许多童鞋就如“谈虎色变”,面露难色,但其实四级翻译,并没有想象中的那样复杂,本文针对2016年6月英语四级努力。

  • 2016年12月英语四级翻译真题(卷四级三)

          翻译是一种实践,翻译能力的培养和形成只有在实践中才达到最好的效果,所以针对翻译题型要想得高分,那么就需要平时多加练习,掌握常用的翻译方法和技巧,这样才翻译是一种实践,翻译能力的培养和形成只有在实践中才达到最好的效果,所以针对翻译题型要想得高分,那么就需要平时多加练习,掌握常用的翻译能在英语四级考试中取得满意的成绩。本文整理了2016年12月英语四级翻译真题(卷三)供大家参考学习。 Part Ⅳ Translation (30 minutes) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese to English. You should write your answer

  • 2016年12月英语四级翻译真题(卷四级二)

         翻译是英语四级考试中必考的题型,翻译不仅仅是单纯的把汉语翻译成英语词组,还要揣摩所考查的语法知识。因此,备考的学生应该熟练掌握重点词汇、短语和语法点,在做题过程中做到有的放矢。 本文整理了2016年12月英语四级翻译真题(卷二)供大家参考学习。 Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese to English. You should write your answer on Answer Sheet 2. 在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福,在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。红色在中国流行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。然而,红色并不总是代表好运与快乐。因为从前死者的名字常用红色书写,用红墨水写中国人名被看成是一种冒犯行为。 参考译文: In Chinese culture, red always symbolizes good luck, longevity and happiness. It’s seen everywhere on the Spring Festival and other joyous occasions. People put cash into red envelopes as presents for family members and close friends. Another reason for its popularity is that people usually link red with the Chinese revolution and the Communist Party. Nevertheless, red doesn’t signify good luck and happiness all the time. Because in the past, the names of the dead were written in red, it’s regarded a kind of offensive to write a Chinese’s name in red ink.       针对翻译题型要想得高分,首先要提高词汇和语法水平。词汇特别是词组的熟练掌握和灵活应用是准确地表达意思的前提和基础,特别是在四级考试中翻译部分因为考试时间紧,如果考生对所提供的汉语不能立翻译是英语四级考试中必考的题型,翻译不仅仅是单纯的把汉语翻译成英语即在脑海中反映出所考查的相应的英语词汇和词组,一方面会造成考试时间的浪费,另一方面,则会引起表达不准确, 翻译不地道,影响四级考试中必考的题型,翻译不仅仅是单纯的把汉语翻译成英语词组,还要揣摩所考查的语法知识。因此,备考的学生应该熟练掌握重点词汇、短语和语法点,在做题过程中做到有的放矢。 本文整理了2016年12月英语四级翻译真题(卷二)供大家参考学习。 Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese to English. You should write your answer on Answer Sheet 2. 在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福,在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。红色在中国流行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。然而,红色并不总是代表好运与快乐。因为从前死者的名字常用红色书写,用红墨水写中国人名被看成是一种冒犯行为。 参考译文: In Chinese culture, red always symbolizes good luck, longevity and happiness. It’s seen everywhere on the Spring Festival and other joyous occasions. People put cash into red envelopes as presents for family members and close friends. Another reason for its popularity is that people usually link red with the Chinese revolution and the Communist Party. Nevertheless, red doesn’t signify good luck and happiness all the time. Because in the past, the names of the dead were written in red, it’s regarded a kind of offensive to write a Chinese’s name in red ink.       针对翻译题型要想得高分,首先要提高词汇和语法水平。词汇特别是词组的熟练掌握和灵活应用是准确地表达意思的前提和基础,特别是在四级分值。

  • 英语基础差如何过英语四级

    助你拥有较多的词汇,慢慢的了解一些英语常用的语法,但是你基础差不能就靠一方面,你得从全方位下手,那就是听力,听力也是需要长时间得培养得,你可以上网搜一些听力短文来听听,就算你四级不靠听力也能过,但你熟悉听力以后考六级就会更轻松了。   阅读能力:   四级考试中有很多短文需要阅读,但是时间有限就需要你有一定得阅读能力,这方面你去借一两本中英双字幕的小说,平时多看看就能提升你的阅读能力了。   写作:   写作其实就是按部就班,英语作文大多分三段,其实很多句子套句都是可以直接背下来然后按部就班,你平时多看一些范文多记一些生词短句,考试的时候直接照着写上去就行了,而且阅卷老师看到比较特英语四六级考试。英语四级相比于英语别的短句会加分的。还有就是学一些从句的使用也是会加分的。   刷题:   基础差的同学做题的时候肯定会慌的不自信,就多找几套真题预测题来做做,然后自己给自己打分,直到分数能够过英语四级才停,给自己一个心理暗示的作用,同时多练题也是熟能生巧,考试的时候能发挥得更好。   英语的学习在于长期的积累和运用,所以要想顺利通关英语四级考试,那么平时一定要掌握学习的方法。以上就是小编给大家分享的英语四级学习方法,希望可以给大家带来四级相比于英语来说难度会比较低,但是要想顺利通过英语四级考试,平时的努力必不可少。下面,沪江小编给大家说说怎样应对英语四级考试,大家可以作为参考。   听力:   巩固复习大学英语教材只能帮助你拥有较多的词汇,慢慢的了解一些英语常用的语法,但是你基础差不能就靠一方面,你得从全方位下手,那就是听力,听力也是需要长时间得培养得,你可以上网搜一些听力短文来听听,就算你四级不靠听力也能过,但你熟悉听力以后考六级就会更轻松了。   阅读能力:   四级考试中有很多短文需要阅读,但是时间有限就需要你有一定得阅读能力,这方面你去借一两本中英双字幕的小说,平时多看看就能提升你的阅读能力了。   写作:   写作其实就是按部就班,英语作文大多分三段,其实很多句子套句都是可以直接背下来然后按部就班,你平时多看一些范文多记一些生词短句,考试的时候直接照着写上去就行了,而且阅卷老师看到比较特别的短句会加分的。还有就是学一些从句的使用也是会加分的。   刷题:   基础差的同学做题的时候肯定会慌的不自信,就多找几套真题预测题来做做,然后自己给自己打分,直到分数能够过英语四级才停,给自己一个心理暗示的作用,同时多练题也是熟能生巧,考试的时候能发挥得更好。   英语的学习在于长期的积累和运用,所以要想顺利通关英语四级考试,那么平时一定要掌握学习的方法。以上就是小编给大家分享的英语四级帮助。

  • 英语四级题型之翻译复习四级技巧

    英语四级考试中,翻译来了英语四级考试翻译技巧,相信对大家会有所帮助。 通读全文,理解主题 考生在拿到试题时,先不要急着动笔翻译,而应仔细通读全文,熟悉短文的题材并理解原文的内容,了解自身是否拥有与选材相关的背景知识储备。在从宏观上把握整个试题后,再开始逐句分析,包括分析句子是单句还是复句。具体可以先从动词入手,确定句子的谓语动词,然后确立主干或主句(SVO);第二步再确定修饰成分,如定语、状语、补语等,可用介词短语、非谓语动词或各种从句来表达。 逐词逐句,各个击破 在翻译具体的汉语句子时,首先必须确保译文符合英语语法的要求。英语以谓语动词为核心,共有三种轴心结构。英语千变万化的句式,都是从这三种轴心句式结构中演变出来的。 第一种:主——系——表 第二种:主——谓——宾 第三种:There be(在 “there be” 句型中,动词除 be 之外,还可以由seem, appear, stand, lie, get, become, arise, come, seem/appear to be等担任。) 例:随着国民经济和国防事业的发展,对通信提出了新的要求

  • 备战四级翻译:英语四级考试翻译真题汇总四级翻译:英语四级训练

    理了2014年12月份的四级翻译真题(卷2),希望能有所帮助。 Part Ⅳ Translation (30 minutes) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2. 大熊猫 (giant panda) 是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。因其数量极少,大熊猫已被列为濒危物种。大熊猫对于世界自然基金会(WWF)有着特殊意义。自1961年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标。大熊猫是熊科中最稀有的成员,主要生活在中国西南部的森林里。目前,世界上大约有1000只大熊猫。物正面临许多威胁。因此,确保大熊猫的生存比以往更英语四级是大学生毕业必须要过的科目,其中翻译部分(Translation)占总分值的5%,翻译部分测试的是句子、短语重要。 Part IV Translation Giant panda is a kind of tame animal with unique black-and-white fur. It has been listed as anendangered species due to its very limited number. Panda has a special meaning to WWF (World Wide Fund For Nature). Panda has been its symbol ever since WWF's establishment in 1961. Panda, which lives in the forest of Southwest China, is the rarest member in the bearfamily. Currently, there are approximately 1,000 giant pandas in the world. These bamboo-eating creatures are now facing many threats. Therefore, to ensure its survival is of greaterimportance than ever before. 备考过程中一定要做到知其然并且知其所以然,更好的总结经验教训,从而有效地应对考试。四级考试的通过不仅决定着顺利毕业,更是对你的英文能力的一种认可,也是求职工作或者继续求学的能力证明。预祝考试四级是大学生毕业必须要过的科目,其中翻译部分(Translation)占总分值的5%,翻译部分测试的是句子、短语或常用表达层次上的中译英能力。虽然分值不重,但却是提高分的必争点,因此大量的练习和汇总总结时非常有必要的。因此,小编整理了2014年12月份的四级翻译真题(卷2),希望能有所帮助。 Part Ⅳ Translation (30 minutes) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2. 大熊猫 (giant panda) 是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。因其数量极少,大熊猫已被列为濒危物种。大熊猫对于世界自然基金会(WWF)有着特殊意义。自1961年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标。大熊猫是熊科中最稀有的成员,主要生活在中国西南部的森林里。目前,世界上大约有1000只大熊猫。物正面临许多威胁。因此,确保大熊猫的生存比以往更重要。 Part IV Translation Giant panda is a kind of tame animal with unique black-and-white fur. It has been listed as anendangered species due to its very limited number. Panda has a special meaning to WWF (World Wide Fund For Nature). Panda has been its symbol ever since WWF's establishment in 1961. Panda, which lives in the forest of Southwest China, is the rarest member in the bearfamily. Currently, there are approximately 1,000 giant pandas in the world. These bamboo-eating creatures are now facing many threats. Therefore, to ensure its survival is of greaterimportance than ever before. 备考过程中一定要做到知其然并且知其所以然,更好的总结经验教训,从而有效地应对考试。四级顺利!