英语四级是大学生毕业必须要过的科目,其中翻译部分(Translation)占总分值的5%,翻译部分测试的是句子、短语或常用表达层次上的中译英能力。虽然分值不重,但却是提高分的必争点,因此大量的练习和汇总总结时非常有必要的。因此,小编整理了2014年6月份的四级翻译真题(卷1),希望能有所帮助。

Part Ⅳ Translation (30 minutes)

Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

中国应进一步发展核能,因为核电目前只占其总发电量的2%。该比例在所有核国家中居第3 0位,几乎是最低的。

2011年3月日本核电站事故后,中国的核能开发停了下来,中止审批新的核电站,并开展全国性的核安全险查。到2012年10月,审批才又谨慎地恢复。

随着技术和安全措施的改进,发生核事故的可能性完全可以降到最低程度。换句话说,核能是可以安全开发和利用的。

注意:此部分试题请在答题卡2上作答。

Part IV Translation

China should further develop nuclear energy because currently,nuclear power accounts for only 2% of its total generating capacity . Such proportion ranks the thirtieth in all the countriespossessing nuclear power, which is almost the last.

After Japan’s nuclear power accident in March 2011, nuclear power development in China wassuspended, so was the approval of new nuclear power plants. Also, the national safety checkfor the nuclear power was carried out. IT was not until October 2012 that the approval wasprudently resumed.

With the improvement of technology and safety measures, there is little possibility for nuclearaccidents to happen. In other words, there won’t be any trouble to develop and exploit thenuclear power.

这篇略难,恭喜人品。第一二句,注意逻辑;第三句,注意“排”这个字要用主动;

第二段主要注意时态:过去时。

最后一段,伴随状语和句子间的逻辑。

详解:

第一句,考察词汇 进一步,占据,以及句子逻辑关系的判断。

第二句注意使用非限制性定语从句。

第三句话是全文最长的一句话,注意几个简单句的合并(so was B以及用逻辑词);考察词汇 停止,开展。

第四句,考察“直到。。。才”(not until)句型。

第五句,简单句,无难度,考察with表伴随。

最后一句,简单句,考察短语换句话说, 以及词汇开发利用。

四级考试的通过不仅决定着顺利毕业,更是对你的英文能力的一种认可,也是求职工作或者继续求学的能力证明。所以,顺利通过考试是非常重要的。正确备考才能更加有效地应对考试,希望以上真题能对您的备考有所帮助。预祝考试顺利!