在英译汉的过程里面有一些句子是可以组词进行翻译的,有一些句子则因为英汉两种语言表达方式的不一样,就不能够对照进行翻译,只能够把此类进行转换,翻译之后才能够让译文显得比较的自然和通顺。对此类转移技巧的运用,大家也应该要特别的注意。

词义的选择和引申的技巧。英汉两种语言都有一词多类或者是一词多义的情况。一词多类就是一个单词,往往属于几个词类,有着不同的意义,一词多义就是同一个单词,有很多的意思。在英译汉的过程里面,我们就应该要弄清楚原句结构,善于运用选择和确定原文里面关键词一的技巧,这样可以让翻译的语句变得更加的流畅。

英译汉的时候按照意义上面,修辞上面或者是句法,上面需要加一些词,让翻译的文章没有很不通顺的地方,可以表达原文的思想内容增加的并不是无中生有,需要增加原文中虽然没有却需要表达的一些词,这是英译汉里面经常会使用的一个技巧。增加单词的技巧一般也可以分为几种情况。