进了牛津英语词典,成了英语语言的一部分。”;write to的意思是“写信给”,后面跟翻译技巧的文章很多,对我们的翻译练习都或多或少的有所帮助,但在掌握这些技巧的基础上,考生还需要注意六级翻译考试对象,这与原文的意思大相径庭,write into的意思是“写进”,因此,需要将错句中的written to改为written into。 (七) 标点符号 例如,As the exchange of material culture is a bilateral process. Europe also exported various commodities and plants by means
够了,写3个自然段,12句话,最多15句。很多同学感觉写作时间不够,主要是因为他们写的内容太多、太杂,层次不清晰,思路不明确,语言表达不到位。在考场上写作文,不在于你写的内容、篇幅太长,关键是看你的质量,无论是从内容上还是从语言上。推荐:红宝书•写作180篇的考研英语作文模板。考点把握的干净利落,考点讲解清晰,给你好的写作思路,使你获得高分。 新题型部分,从这几年的试题走势来看,这部分的难度不是很大,建议考生把时间控制在20分钟之内。 翻译实际上这部分是阅读理解和翻译的综合能力考察,本身题目量较大,而且要翻译成相对应的汉语,所以考生把时间控制在20分钟内。 完形填空最后做,最多花15分钟时间,因为20个选项涂答题卡也要几分钟时间。如果最后没有时间仔细看题,就果断放弃完形填空,把时间放在认认真真涂好答题卡上面。 考研英语时间分配不是固定不变的,考生可以根据自己答题情况灵活调整,原考试不仅仅考的是知识的掌握,还有临场发挥的检验。如果考卷上的问题你都会,做不完题,那还是无用的。在考研英语的考则是把时间花在最容易产生效益的地方,如果你在作文、阅读部分占用时间较多,那就只能压缩剩余题目的解答时间,但是答题卡的填涂时间一定要留足,涂完以后认真检查一下。
考试的翻译部分经改革,由原来的单句汉译英调整为段落汉译英,更侧重于考弄清六级考试的内容和形式之后,我们迫切需要解决的问题是:怎么做好翻译?下面我们将通过三个步骤来介绍六级翻译试题的具体解题技巧: (一) 译前:通读全文,理解原文 考生在拿到试题时,先不要急着动笔翻译,而应仔细通读全文,熟悉短文的题材并理解原文的内容,了解自身是否拥有与选材相关的背景知识储备。在从宏观上把握整个试题后,再开始逐句分析,包括分析句子是单句还是复句。具体可以先从动词入手,确定句子的谓语动词,然后确立主干或主句(SVO);第二步再确定修饰成分,如定语、状语、补语等,可用介词短语、非谓语动词或各种从句来表达。 (二) 译中:逐词逐句,各个击破 在翻译具体的汉语句子时,首先必须确保译文符合英语语法的要求。英语以谓语动词为核心,共有三种轴心结构。英语千变万化的句式,都是从这三种轴心句式结构中演变出来的。 第一种:主——系——表 第二种:主——谓——宾 第三种:There be(在 “there be” 句型中,动词除 be 之外,还可以由 seem, appear, stand, lie, get, become, arise, come, seem/appear to be 等担任。) 例:随着国民经济和国防事业的发展,对通信提出了新的要求
翻译英语谚语时我们必须全面考虑到其语言特征和文化背景,灵活地运用多种翻译
问题时千万不要只回答“Yes”或“No”。记着这个测验的目的是让您有机会说话,您要放开心情说话。面试官的角色是负责引导您说话,在整个面试过程中您说话时间的比例至少要有75%至80%,您考试技巧 做好准备,轻松面对. 您必须做好准备和准时。记着带可以证明您身份的证件。您或许会被面试要在回答问题时表现正面的态度。考生通常都应该诚实地回答所有问题,但有一些问题,回答的时候还是应该保持比较正面。例如问您对澳洲的印象,就算您真的认为非常不堪,也不应说出口。 答案一定要清晰详细. 千万不要刻意用一些深奥或复杂的字来解释事情。不要以为这样可以加深面试官的印象,一个简洁易懂的答案绝对比一个复杂难懂的答案好。简单的答案不代表短答案,短答案会使整个面试有太多停顿,而面试官也要大伤脑筋多想问题。
接上there be。 eg:汉朝统治期间有很多的显著成就。 直接:There were a lot of remarkable achievements during the reign of Hanrulers. 中国地方戏种类很多。 there are many kinds of local operas in China. B:并列成分,插入语上手。 eg:三国演义是由罗贯中创作于14世纪,是一部中国历史题材小说。 Romance of Three Kingdoms is written by Luoguanzhong in the 14th century,which is a chinese history novel. 注意哦,后面那个带有which的非限定性充其量只是信的基础。 再逼格高点,就是直接改造成插入语。 Romance Of Three Kingdoms ,written by Luoguanzhong in the 14th century,is a chinese history novel. 这考试中的翻译题都已经由句子翻译变成了段落翻译,但是不管怎么变,翻译就叫合并的艺术,看到没,如果去掉written by那句,就直接是三国演义是一部中国历史题材小说。 并列成分,直接插入语构成 本质上,原文是三国演义是由罗贯中创作于14世纪,是一部中国历史题材小说。 这是两个并列句。 C:整句大王集群出现,出现第二个小王必须变形式。 大王即主V,小王即第二个出现的V, 说白了就是非谓语。 举个例子 eg:剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。 paper cuttings are used to decorate doos,windows and rooms,to enchance the joyous atomsphere. 装饰这个动词就是大王,增加就是小王。 小王变形式,要么ing,要么to do 主动ing,目的to do D:主语不是人,变被动,更带劲, eg:甜点和水果通常标志宴席的结束。 usually when deserts and fruits are served,the banquet will be ended in a short time. 必须保证每天八小时的睡眠。 Eight hours sleep must be guaranteed everyday. 总之,不管题怎么变,做题的步骤还是那些,这都是要我们平时做真题是总结的。最后,预祝大家都能在六级考试中取得不错的成绩!
面的: 春节的食物比较讲究,除了常见的海鲜、家禽和肉类之外,人们还有按照各自地方习惯烹饪一些传统菜肴 People are usually particular about their food during the Spring Festival. In addition to/besides/apart from the popular seafood, poultry and meat, people also prepare some traditional cuisine in accordance with/according to their own local customs. 再以中医方面为例: 中医起源于6000年前的神农时代(Shennong era),这位著名的中国古代药王所考试中,翻译可以说是其中很重要的一个环节。特别是随着六级考试的革新,翻译部分由原来的单句汉译生活的时代被认为是中医史上的萌芽阶段 Traditional Chinese medicine originated from/dated back to Shennong ear 6,000 years ago. Shennong, the celebrated herbal medicine master of ancient China lived in this era, which is believed to be the embryo stage in the development of TCM. 或者译成: Traditional Chinese medicine originated with Shennong, the celebrated herbal medicine master of ancient China who lived about 6,000 years ago, a time which is believed to be the embryo stage in the development of TCM. 分析从句比较多的长难句,要找到句子的切分点,切分点主要有两种,一个是直接看到的,即连接词that、which、who、when等等;另外一个是潜在的,即各种动词形式,包括doing、to do(单独使用的)、done等等。 最后,做好翻译就是一定要勤练,熟能生巧,在刻苦的练习中不断提高翻译水平。
纸上的英文看不懂,中文转换成英文也不会,现在拿起英语四级的书开始背是耗时耗力的,其实想要完成英汉互译的方法并不难,下面沪江小编将方法告诉大家,以便大家更好的使用。 1.首先,打开迅捷文字转语音转换软件,在画布的左侧可以看到有三个功能选项,点击选择【翻译】 2.在右边出现的文本框中可以将需要进行翻译的文本复制进文本框中; 3.在下方工具栏中,可以根据自己的需译要将中文翻译成英文,或英文、日文翻译成中文、法文等等,在这里我们是要讲引文翻译成中文,所以在下方文本框中点击英文转中文即可; 4.在复制的过程中出现错误或需要将其进行删除的,可以直接点击下方栏目【清空文本】这样就不用一个个的进行删除,节约时间; 5.内容无误时,点击【翻译】,这时在下方栏目中将出现翻译后的结果;这时简单的中英翻译就成功翻译完成啦,是不是很简单。 希望以上沪江小编教大家的在线中英文翻译简单操作的方法与技巧能够帮助到大家。如果大家想要学习更多的英语内容,欢迎关注沪江网,小编会持续为大家更新。
重要的部分。 30) take lots of tests 做更多的练习。 31) If possible, study from Schweser Videos for L2 我靠,难道这是SHWESER的广告吗,拒绝翻译此条! 32) Everyone who studies for atleast 300 hours for L1 shall pass that exam 学够300小时,保你通过1级考试。 32) NOT Everyone who studies for 300 hours for L2 shall pass that exam 不是所有学够300小时的,都可以过2级。 33) L2 is very difficult. Abt 4 times more difficult than L1 2级非常难,难于上青天(4倍于1级的难度)。 34) If possible, form a study group 如果可能,尽量找女/男同学组成学习小组(供男/女同学参考)。 35) Don’t start hitting on the girls in the study group. If prone to such activities, study alone 不要在学习群组里泡妞,如
常见的是空格所在句子是后面内容的总结。另外观察空格所在位置,开头则是整篇文章的主题,结尾则是总结前面内容。 32-34题 与11-12题一样,不要先看原文。所有选择一致题都是送分+送时间题。答案就在文章里,看你细不细心而已。 35-38题 中心思想题。 先区分每一选项的动词是什么,再看每一选项态度是什么。最后看文本。文本也不用全看,答案一般在第一句,最后一句,或者表示转折的句子。 39-41题 文章位置题。 先读보기的句子,划出句子中心词,指示代词,连词,再去读文本,有时答案是很明显,보기的中心词只在一句出现过。有时需要看文本结构,是总分总,还是总分分,보기有时要插入构成文本的结构对应。 42-50题 题型与前面的题一致,参考前面做法。文本较长,无需全部读完,多看构造(顺序、逻辑、脉络等)找对应的单词,遇到不会的单词不要慌,先跳过。50题划线部分态度先看选项后面的动词,可以判断每个选项的态度,再看前考试大家应该知道TOPIK吧,很多学韩语的人都可能会遇到它。如果你也在积极的备考面的内容描述,进行选择。 另外,中高级文本中长句、难句较多,大家要学会找到关键信息。先找은/는,이/가找到话题或是主语,再看末尾的谓语中心词,其次找到宾语,通过主谓宾确定句子的中心内容,一般关注名词和动词、形容词,圈画出以上关键信息。希望大家抓紧最后的时间复习冲刺,最后祝大家都能在TOPIK考试中取得让自己满意的成绩。