沪江slogan
课程推荐

大学水平直达CATTI笔译(三级+二级) 足不出户,享受堪比MTI的专业课程品质!

课程特色

配套词场 请假延期

适合人群

进阶学习者

相关阅读
  • 2017年catti考试时间安排

    CATTI即“翻译专业资格(水平)考试”根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方CATTI即“翻译专业资格(水平)考试”根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译面的双语互译能力和水平的认定。2017年的catti马上就要开始了,准备考试的同学们你们做好准备了吗? 翻译专业资格(水平)考试笔译考试设有英、日、俄、德、法、西、阿共7个语种,每个语种均分为一、二、三级。其中,英语一级只在上半年举行,英语二、三级上下半年各举行一次;法、日、阿语一、二、三级均在上半年举行;俄、德、西语一、二、三级均在下半年举行。具体考试时间安排如下: 考试日期 考试时间 考试科目 2017年5月21日 9:30-11:30 二、三级笔译综合能力(英、日、法、阿) 14:00-17:00 一、二、三级笔译实务(英、日、法、阿) 2017年11月5日 9:30-11:30 二、三级笔译综合能力(英、俄、德、西) 14:00-17:00 二、三级笔译实务(英) 一、二、三级笔译实务(俄、德、西)   一级笔译考试设《笔译实务》1个科目,二、三级笔译考试设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目。各语种一、二、三级《笔译实务》科目均在专用答题卡上作答;德、法、西语二、三级《笔译综合能力》科目均在专用答题卡上作答,其余语种二、三级《笔译综合能力》科目均在答题卡上作答。考生应考时,须携带黑色墨水笔、2B铅笔、橡皮。参加《笔译实务》科目考试时,考生可携带纸质中外、外中词典各一本。 翻译专业资格(水平)考试口译考试设有英、日、俄、德、法、西、阿共7个语种,每个语种均分为一、二、三级。其中,英语一级只在上半年举行,英语同声传译只在下半年举行,英语二、三级上下半年各举行一次;法、日、阿语一、二、三级均在上半年举行;俄、德、西语一、二、三级均在下半年举行。具体考试时间安排如下: 考试日期 考试时间 考试级别 考试科目 2017年5月20日 英、日、法、阿拉伯语 上午 9:00-10:00 10:40-11:40 10:40-11:40 三级口译综合能力 三级口译实务 一级口译实务 下午 13:30-14:30 15:10-16:10 二级口译综合能力 二级口译实务(交替传译) 2017年11月4日 英、俄、德、西班牙语 上午 9:00-10:00 10:40-11:40 10:40-11:40 三级口译综合能力 三级口译实务 一级口译实务 下午 13:30-14:30 15:10-16:10 二级口译综合能力 二级口译实务(交替传译、同声传译,仅英语开设)    一级口译考试设《口译实务》1个科目,二、三级口译考试设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目。各级别口译考试采用听译笔答和现场录音方式进行,其中各语种二、三级《口译综合能力》科目在专用答题卡上作答,《口译综合能力》科目录音材料均录制一遍。考生应考时,须携带黑色墨水笔、2B铅笔、橡皮。

  • 日语翻译考试中汉语成语翻译技巧介绍

    想必大家对日语翻译考试并不陌生, “翻译专业资格(水平)考试”(China Accreditation Test for Translators and Interpreters —CATTI )是在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。在汉语中,经常会使用很多的成语,那么在日语翻译考试中,成语要如何进行翻译呢? 一、翻译技巧 如能找到日语中意义相同的或相近的成语、谚语或惯用语自然是最为理想。但若无法做到两全其美,则宁可失去形式上的对应效果,也要保证原文意义的准确转达。 二、翻译举例 1. 所以,在危险的冰雪地区行军,必须遵守一个原则:早出发、早营宿。稍有懒惰拖拉,就有可能造成“一失足成千古恨”的悲惨结局。 試訳:危険なクラスト地帯を行軍するには、早く出発して早く宿営すること、この原則を忘れてはならない。少しでもだらけたりもたもたしたりすると、「取り返しのつかない」大惨事を招くことになる。 2. 然而,即将走马上任的总统也面临一系列棘手的难题。首先,目前的美国的经济势头“既可载舟,亦可覆舟”。 試訳:だが、新大統領も多くの頭の痛い問題を抱えている。まず。アメリカの経済がにっちもさっちもいかないことである。 3. “不孝有三,无后为大”。在重视孝道的中国传统社会,这句格言充分反映了人们对生育子女的重视。 試訳:「不孝には三つあり、後継ぎがないのがもっとも大きなことである」。親孝行を重んじる中国の伝統的な社会では、この格言は、人々が子供を生むことをいかに重要視していたかをよく示している。 4. 这个体育记者不光会“纸上谈兵”,打拳倒也挺上路子。 試訳:スポーツ貴社だから文字の上での兵論に長じているのは言うまでもなく、実技も堂に入ったものでした。 在翻译考试中,一定要切记,首先是要翻译准确,一定要能够准确完整的表达原文中的意思,不能只是为了表达好听强行用词。尤其是对于成语的翻译,不能只是简单的直译,一定要充分理解该词语在原翻译考试并不陌生, “翻译专业资格(水平)考试”(China Accreditation Test for Translators and Interpreters —CATTI文中索要表达的意思,这样,才能正确转述翻译,使读者能明白了解想要表达的意思,进而在翻译考试中取得不错的成绩。

  • CATTI考试时间需要注意的一二三点

    目的考试均采用现场录音方式进行。 二、三级《笔译综合能力》和《笔译实务》科目考试均采用纸笔作答方式进行,一级《笔译实务》科目考试采取。 第二点:CATTI二、三级《口译综合能力》科目、二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”考试时间均为60分钟;三级《口译实务》科目考试时间为30分钟。 二、三级《笔译综合能力》科目考试时间均为120分钟,《笔译实务》科目考试时间均为180分钟。一级《笔译实务》科目考试试卷为180分钟,一级口译《交替传译》科目考试时间为60分钟。 第三点:CATTI考试一般安排在每年5月和11月考试,一般3月和9月报名,而其中具体的考试时间由于每个省市的安排不同,需CATTI,是一个多么高大上的概念,其实是小编第一次接触的时候完全没有搞清楚CATTI要以当地的人事考试中心的时间为准。 CATTI虽然每个省市安排的具体考试时间不同,但是它仍是一个全国性的翻译能力的考试,所有想要参加考试的小伙伴们一定要提前了解考试题型,多做考试真题,提前做好万全准备,毕竟心中有墨,考试才不慌嘛!

  • 日语翻译考试中专有名词翻译技巧分享

    翻译专业资格(水平)考试”(China Accreditation Test for Translators and Interpreters —CATTI )是在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译教育?科学?文化組織 ? →UNESCO(United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization) →ユネスコ/国連教育科学文化機関/国際連合教育科学文化機関 試訳:バルナ国際バレエ?コンクールは、国際バレエ界で最も影響が大きく、最も人気の高いコンクールの一つで、ユネスコの認めている四大開催地(ロシアのモスクワ、アメリカのジャクソン、フィンランドのヘルシンキ)の中では一番歴史が古い。 2. 伦敦《吉尼斯世界纪录大全》曾把英国钢铁公司前一年亏损近40亿美元列为当时世界钢铁业亏损之“最”。 吉尼斯世界纪录大全→ギネス世界記録大全 ? →Guinness Book of Records →Guinness Book →ギネス?ブック 試訳:イギリス鉄鋼会社は1年前、四十億ドルの赤字を出し、『ギネス?ブック』から世界鉄鋼業界最大の赤字会社のお墨付きをいただいた。 3. 大殿旁的侧殿里,有松赞干布和文成公主、尺尊公主的雕像。文成公主雕像是典型的唐代美人

  • catti三级笔译考试之前要如何准备

    catti三级,外语专业本科毕业、具备1年左右口笔译实践经验。难度要比一二级高出不少,有些考生如果觉得自己的能力足够可以报考catti三级考试。在考试前应该如何准备呢? 1. 认真研究考试政策如果决定要考了,至少考什么、怎么考,有那些注意事项,不能总是等,得主动了解。 2 .全面搜集备考经验,不同水平的人复习方法 3. 有选择地买书,如果不知道买什么书,可以找经验帖来看,根据自己的水平,里面基本都有推荐。 4. 适当关注国内外新闻时事,新闻除了传播信息的功能,还有教育、娱乐之用。所以很多考试都喜欢从时事里出题。对于翻译考试来说,国家领导人讲话、白皮书、国外重大热点,往往都有涉及。英文巴士网站和几个国内外宣新闻网站都有,多到看不过来。 5.每天固定一段时间学习比如每天早上早起半小时,固定看书。无论再好的备考计划,没有固定的学习时间也没有太catti三级,外语专业本科毕业、具备1年左右口笔译实践经验。难度要比一二级高出不少,有些考生如果觉得自己的能力足够可以报考catti大用。而且翻译考试考察综合能力,太碎片化的学习方式可能效果并不好。 6.打好语法基础,笔译综合科目会考一定量的语法题,实务科目译文有语法错误会扣分,所以语法还是不能忽略。 7.扩大阅读量不只是为了增加语感,还能扩大知识面。 8.多做听力练习,既要泛听也要精听。 9.定期练笔只要想练习,当天报纸的头条、随处可见的广告、往年考过的真题,都可以是练习的材料。

  • 日语翻译专业资格考试报名和内容介绍

    目的考试;报考二级口译同声传译的人员,参加《口译综合能力》和《口译实务(同声传译类)》2个科目的考试;已通过了二级口译交替传译考试并取得证书的人员,可免试《口译综合能力》科目,只参加《口译实务(同声传译类)》科目的考试。 翻译硕士专业学位研究生,入翻译专业资格考试并不陌生。“翻译专业资格(水平)考试”(China Accreditation Test for Translators and Interpreters —CATTI学前未获得二级或二级以上翻译专业资格(水平)证书的,在校学习期间必须参加二级口译或笔译翻译专业资格(水平)考试,并可免试《综合能力》科目,只参加《口译实务》或《笔译实务》科目考试。 4、考试方式 二、三级《口译综合能力》科目考试采用听译笔答方式进行;二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”以及三级《口译实务》科目的考试均采用现场录音方式进行。 二、三级《笔译综合能力》和《笔译实务》科目考试均采用

  • 日语翻译考试的详细介绍

    目的考试;报考二级口译同声传译的人员,参加《口译综合能力》和《口译实务(同声传译类)》2个科目的考试;已通过了二级口译交替传译考试并取得证书的人员,可免试《口译综合能力》科目,只参加《口译实务(同声传译类)》科目的考试。 翻译硕士专业学位研究生,入翻译,我们就需要参加日语翻译考试。翻译考试是我们成为翻译学前未获得二级或二级以上翻译专业资格(水平)证书的,在校学习期间必须参加二级口译或笔译翻译专业资格(水平)考试,并可免试《综合能力》科目,只参加《口译实务》或《笔译实务》科目考试。 五、考试方式 二、三级《口译综合能力》科目考试采用听译笔答方式进行;二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”以及三级《口译实务》科目的考试均采用现场录音方式进行。 二、三级《笔译综合能力》和《笔译实务》科目考试均采用纸笔作答方式进行。 六、考试时间 二、三级《口译综合能力》科目、二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”考试时间均为60分钟;三级《口译实务》科目考试时间为30分钟。 二、三级《笔译综合能力》科目考试时间均为120分钟,《笔译实务》科目考试时间均为180分钟。

  • 2017年catti的考试时间

    翻译平和能力,更好地为我国对外开放和国际交流与合作服务,根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。 2017年上半年翻译资格考试时间为5月20、21日,2017年下半年翻译资格考试时间为11月4、5日,官方公告截取如下: 序号专业名称考试日期 一、二、三级翻译专业资格(水平)5月20、21日 一、二、三级翻译专业资格(水平)11月4、5日 以上是catti考试的时间,上半年的报考已经截止了,下半年的考试说来也会马上开始,所以各位备考的考生们要抓紧学习,争取考出优秀的成绩。

  • 日语翻译考试备考技巧

    要是考查考生的实际翻译水平。考试科目成绩不能够保留到下一次使用,即两个科翻译考试应该如何科学备考呢? 1.把握考试大纲,了解考试结构。 考试大纲是翻译资格考试目的考试必须在当年、当次同时合格,才能够取得职业资格证书。 2.重视基本功,从容应考 翻译考试是一种硬拼硬的考试,完全是平日积累的一种体现。平日的基本功越扎实,应对起来才会越从容。因此,平时要大量地读各种外语原文,特别是报纸杂志上的内容,包括新闻报道,社论,随笔,采访,广告等。读得多了,各种表达方式也自然而然地印入了脑海。这样,翻译起来当然也就容易变得得心应手起来。另外,要坚持读正确的东西,自然也就会正确的运用。 3.重视实践技巧,把握机会练习 翻译能力与水平的提高不是一蹴而就的事情,它需要在掌握基本的翻译理论、翻译方法及翻译技巧的基础上,通过大量的口、笔译实践才能逐步实现。翻译实务部分的试题强调的是时效性、通用性。因此,这对于一直在翻译一线工作的考生来说,是占有很大优势的,对于那些参加考试的在校生来说,进行定量的翻译实践是必不可少的。 考试在即,祝广大考生马到成功!

  • CATTI考试英语笔译二级考试大纲

    一、总论 全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译二级考试设笔译综合能力测试和笔译实务测试。 (一)考试目的 检验应试者的笔译实践能力是否达到专业译员水平。 (二)考试基本要求 掌握8000个左右英语词汇。 能够翻译中等难度文章,把握文章主旨,译文准确、流畅。 了解中国、英语国家的文化背景知识及相应的国际知识。 二、笔译综合能力 (一)考试目的 检验应试者对英语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解、推理与释义的能力 . (二)考试基本要求 掌握本大纲要求的英语词汇。 掌握并能够正确运用双语语法。 具备对各种文体英语文章的阅读理解能力。 三、笔译实务 (一) 考试目的 检验应试者双语互译的技巧和能力