沪江slogan
课程推荐

2024年英语六级白金班【屠皓民亲授】 屠皓民团队实力carry,助你过级!不过可申请免费重读

课程特色

写作精批 互动直播课

适合人群

进阶学习者

相关阅读
  • 学英语六级翻译五大六级技巧

    文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。 例:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。 译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句.  三、正译法 就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。 例:我们强烈反对公司的新政策 译: We strongly object the company's new policy.  四、反译法 就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语. 例:酒吧间只有五个顾客还没有走 译文:Only five consumers remained in the bar.  五、顺序法 顺序法翻译不改变原文表达语序.不会影明对原文内容的理解. 例:即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热或使室内空调机继续运转。 Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, drivingour refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned. 在句子中.句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的"开动","加热","使……运转"都是"电在为我们工作"的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing形式。 补充说明working的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思.采用顺序法翻译,达到了“精确,通顺”的目的。 以上就是沪江的英语专家为大家整理的英语六级翻译五大技巧,网络上关于这么的技巧很多,但是能够找到适合自己的真的是很不容易,不过只六级考试,也是如此,今天沪江的英语要是机会,总要尝试,说不定这五个技巧就是最适合你的,沪江的英语专家也相信这些技巧可以帮助您顺利通过六级六级考试,也是如此,今天沪江的英语专家就针对英语六级翻译的技巧做下说明,希望能够祝大家一臂之力。  一、分句法 把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。 如:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作 译: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句.  二、合句法 把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。 例:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。 译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句.  三、正译法 就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。 例:我们强烈反对公司的新政策 译: We strongly object the company's new policy.  四、反译法 就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语. 例:酒吧间只有五个顾客还没有走 译文:Only five consumers remained in the bar.  五、顺序法 顺序法翻译不改变原文表达语序.不会影明对原文内容的理解. 例:即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热或使室内空调机继续运转。 Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, drivingour refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned. 在句子中.句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的"开动","加热","使……运转"都是"电在为我们工作"的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing形式。 补充说明working的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思.采用顺序法翻译,达到了“精确,通顺”的目的。 以上就是沪江的英语专家为大家整理的英语六级翻译五大技巧,网络上关于这么的技巧很多,但是能够找到适合自己的真的是很不容易,不过只要是机会,总要尝试,说不定这五个技巧就是最适合你的,沪江的英语专家也相信这些技巧可以帮助您顺利通过六级考试。

  • 英语六级考试翻译技巧,实例与真题解析助你轻松六级掌握

    英语六级翻译

  • 英语六级翻译部分答题六级技巧

    记了穿鞋子。 2、转译成名词。 英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。 The earth on which we live is shaped a ball. 我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译) The doctor did his best to cure the sick and the wounded. 医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换) 3、转译成形容词。 英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。 It is no use employing radar to detect objects in water. 使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译) The sun affects tremendously both the mind and body of a man. 太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译) 4、转译成副词。 英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。 When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor. 只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要英语六级考试是我国为了考察大学生英语水平而设置的一门考试,总分710,达到425分即为合格。在六级用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词六级考试是我国为了考察大学生英语水平而设置的一门考试,总分710,达到425分即为合格。在六级考试过程中,翻译部分往往是我们最不容易拿分的地方。那么对于翻译而言,又哪些技巧可以帮助我们取得更高的分数呢?我将翻译部分的答题技巧给大家进行了梳理,希望对大家能够有所帮助。 在翻译过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。 1、转译成动词。 英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。 The lack of any special excretory system is explained in a similar way. 没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译) As he ran out, he forgot to have his shoes on. 他跑出去时,忘记了穿鞋子。 2、转译成名词。 英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。 The earth on which we live is shaped a ball. 我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译) The doctor did his best to cure the sick and the wounded. 医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换) 3、转译成形容词。 英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。 It is no use employing radar to detect objects in water. 使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译) The sun affects tremendously both the mind and body of a man. 太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译) 4、转译成副词。 英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。 When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor. 只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译)

  • 英语六级翻译8大技巧轻松拿六级高分

    定型副词或条件副词开头的句子的部分倒译技巧。 4、带有介词短语句子的部分倒译技巧 5、习语的倒译技巧。 习语的倒译可分为按照汉语的固定顺序倒译和从轻重上加以区分进行倒译以及逆时间顺序进行倒译三种技巧。 七、分句、合句汉译技巧 英译汉时,由于两种语言的句子结构大不相同而往往需要改变一下句子结构以适应于汉语的表达习惯。采用分句、合句进行翻译的作法正是为了达到这种目的而运用的一种重要技巧。所谓分句,就是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;所谓合名,就是指把原文的两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。运用这种分句、合句的汉译技巧可以使译文层次分明,更合乎于汉语的表达习惯。 八、句子成份的转译技巧 英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,在具体英译汉时,有时往往需要转换一下句子成分,才能使译达到逻辑正确、通顺流畅、重点突出等目的。句子成分转译作为翻译的一种技巧,其内容和形式都比较丰富,运用范围也相当广泛,共包括五个方面的内容。 1、主语转译技巧,可以将句子的主语转译成汉语中的定语、宾语、状语等。 2、谓语转译技巧。可以将谓语转译成定语。 3、宾语转译技巧。可以将宾语转译成主语。 4、定语转译技巧。定语可以转译成谓语和状语。 5、状语转译技巧。 状语转译一般指的是状语从句的转译。它可分作把时间状语从句转译成条件状语从句,把地点状语从转译成条件状语从句和把原因状语从句转译成困果偏正复英语六级翻译句中的主语等三种形式。 以上的8大翻译技巧,大家仔细看过后,希望可以顺利通过六级翻译关,最后祝愿在即将到来的六级考试中取得好六级翻译一直以来都是考生难以突破的一道关口。考试当前,如何在考前这几十天如何快速地突破六级翻译呢?别着急,小编为大家总结了八大翻译技巧,希望能在六级考试最后的冲刺阶段,助同学们在短时间内掌握。 一、词类转译技巧 在翻译过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。 1、转译成动词。 2、转译成名词。 3、转译成形容词。 英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。 4、转译成副词。 英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。 二、词义的选择和引申技巧 英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手: 1、根据词在句中的词类来选择和确定词义 2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。 词义引申是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引申,可以从三个方面来加以考虑。 三、汉译的增词技巧 英译汉时,有时需要意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的的技巧之一。增词技巧一般分作两种情况。 1、根据意义上或修辞上的需要,可增加下列七类词。 2、根据句法上的需要增补一此词汇。 四、正反、反正汉译技巧 正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原文的形式,采用变换语气的办法处理词句,把肯定的译成否定的,把否定的译成肯定的。运用这种技巧可以使译文更加合乎汉语规范或修辞要求,且不失原意。这种技巧可分五个方面:1、肯定译否定2、否定译肯定3、双否定译肯定4、正反移位5、译为部分否定 五、汉译的重复技巧 重复技巧是英译汉中的一种必不可少的翻译技巧。由于英译汉时往往需要重复原文中的某些词才能使译文表达明确具体;又由于英汉语言结构不同,重复的手段和作用也往往不尽相同,大致可分为三种:1、为了明确2、为了强调3、为了生动 六、倒译技巧 英汉词句组成和排列的顺序千差万别,因此英译汉时作些调整,颠倒一下顺序,则是一种极为常见的翻译技巧,这种翻译技巧共分五种类型。 1、复合句倒译技巧。复合句倒译可分为部分倒译和完全倒译两种技巧。 2、被动句倒译的技巧。被动句倒译时,有时可将被动句倒译成主动句,有时可将状语倒译成主语。 3、以否定型副词或条件副词开头的句子的部分倒译技巧。 4、带有介词短语句子的部分倒译技巧 5、习语的倒译技巧。 习语的倒译可分为按照汉语的固定顺序倒译和从轻重上加以区分进行倒译以及逆时间顺序进行倒译三种技巧。 七、分句、合句汉译技巧 英译汉时,由于两种语言的句子结构大不相同而往往需要改变一下句子结构以适应于汉语的表达习惯。采用分句、合句进行翻译的作法正是为了达到这种目的而运用的一种重要技巧。所谓分句,就是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;所谓合名,就是指把原文的两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。运用这种分句、合句的汉译技巧可以使译文层次分明,更合乎于汉语的表达习惯。 八、句子成份的转译技巧 英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,在具体英译汉时,有时往往需要转换一下句子成分,才能使译达到逻辑正确、通顺流畅、重点突出等目的。句子成分转译作为翻译的一种技巧,其内容和形式都比较丰富,运用范围也相当广泛,共包括五个方面的内容。 1、主语转译技巧,可以将句子的主语转译成汉语中的定语、宾语、状语等。 2、谓语转译技巧。可以将谓语转译成定语。 3、宾语转译技巧。可以将宾语转译成主语。 4、定语转译技巧。定语可以转译成谓语和状语。 5、状语转译技巧。 状语转译一般指的是状语从句的转译。它可分作把时间状语从句转译成条件状语从句,把地点状语从转译成条件状语从句和把原因状语从句转译成困果偏正复句中的主语等三种形式。 以上的8大翻译技巧,大家仔细看过后,希望可以顺利通过六级翻译关,最后祝愿在即将到来的六级的成绩!

  • 英语六级翻译的5个六级技巧

    被动语态的使用率较高。因此考生在翻译时,要注意语态之间的转换。 例子:这个小女孩在上学的路上受了伤。 译文:The little girl was hurt on her way to school. 批注:这里,“受了伤”的主动语态转换为"was hurt"的被动语态。  五、语序变换 为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。 六、分译与合译 在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。同时也可以把汉语的两个较简短的句子译成一句,中间用连接词来链接。 距离六级考试所剩的时间已经不英语六级考试中,翻译是最后一个题型,大家都知道六级多了,如果大家还没有对翻译进行备考,那么尝试一下上面的方法,相信会对你有所启发,最后沪江的小编预祝大家都能够在考试中取得优异六级考试中,翻译是最后一个题型,大家都知道六级考试的时间是非常紧张的,如果时间不够,那么大家只能选择性的去放弃一些自己不擅长而且分值比较低的题型,这个时候翻译就成了首选,其实这种想法是错误的,翻译只要掌握了技巧,就可以在最短的时间内内取得翻译高分,今天沪江的小编就为大家整理了英语六级翻译的技巧,希望能够对大家的翻译提高有所帮助, 一、增词法 在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。 例子:虚心使人进步,骄傲使人落后。 译文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。 二、减词 英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。 为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。 例子:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧! 译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science. 批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。  三、词类转换 英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。 例子:她的书给我们的印象很深。 译文:Her book impressed us deeply. 批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress"。  四、语态转换 语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。因此考生在翻译时,要注意语态之间的转换。 例子:这个小女孩在上学的路上受了伤。 译文:The little girl was hurt on her way to school. 批注:这里,“受了伤”的主动语态转换为"was hurt"的被动语态。  五、语序变换 为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。 六、分译与合译 在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。同时也可以把汉语的两个较简短的句子译成一句,中间用连接词来链接。 距离六级的成绩。

  • 2019年6月大学英语六级翻译六级高频词汇

    大学英语六级,对于大学生来说是越来越重要了,就连现在社会人群也有好多考英语六级,今天沪江小编就为大家整英语六级,对于大学生来说是越来越重要了,就连现在社会人群也有好多考英语六级理了一份2019年6月大学英语六级翻译高频词汇,供大家阅读学习!   大学英语六级翻译高频词汇    [.θ]n.理论,原理;学说;意见,看法   ed [s..]a.想象的;假定的   e [pr..]vt.促进,增进,发扬;提升;宣传,推销   n [...n]vt.离弃,丢弃;遗弃,抛弃;放弃   ison [.n]n.比较,对照;比拟,比喻   ctively []ad.本能地   nate [.p...nit]a.多情的;充满激情的;热切的,强烈的   ve [kri:.eitiv]a.创造(性)的,有创造力的   tive adj. 食欲的, 有食欲的; 促进食欲的   nt []vt.遭遇;勇敢地面对,正视;使对质    [.]a.安全的;牢固的 vt.得到;保卫;缚牢   ation [...n]n.结合(体),联合(体),化合   ation [...(.)n]n.申请(表,书);应用;敷用   trate [.t]vt.论证;说明;显示 vi.示威游行(或集会)   s []v.坦白,供认;承认   t []vt.忽视,忽略;疏忽,玩忽 n.疏忽,玩忽   ed [..diktid]沉迷的   l [.kw.r.l]n.争吵;失和的原因 vi.争吵;反对,挑剔   e [.]vt.沉溺(于);纵容,迁就,肆意从事   sion [s..spen..n]n.暂停;暂时剥夺;悬架;悬浮液;悬挂   ere [.int..fi.]vi.(with,in)干涉,介入;妨碍,干扰   e [r..ju.'na.t]v. 使再结合; 使重聚; 使再联合; 再结合; 重聚; 再联合   ate [.t]n.申请求职者;投考者;候选人    [.vai.]prep.经由,经过,通过   ist [.]n.恐怖分子   er [..]n.边境;[the~]边缘,边远地区[ pl.]前沿   e []vt.(of)剥夺,使丧失    []n.懊悔,遗憾,抱歉    [bri:t.]n.破坏;不和;缺口 vt.攻破;破坏   erable [.r.b.l]a.相当大(或多)的    []v.抵(反)抗,抵制;抗,耐;拒受…的影响   ive []a.推进的;冲动的   rity [pr..speriti]n.兴旺,繁荣   以上就是今天沪江小编为大家分享的2019年6月大学英语六级翻译高频词汇,这些都是学习中的难点,重点,希望你能好好收藏学习,希望沪江小编的分享能对你学习英语带来六级,对于大学生来说是越来越重要了,就连现在社会人群也有好多考英语六级,今天沪江小编就为大家整理了一份2019年6月大学英语六级翻译高频词汇,供大家阅读学习!   大学英语六级翻译高频词汇    [.θ]n.理论,原理;学说;意见,看法   ed [s..]a.想象的;假定的   e [pr..]vt.促进,增进,发扬;提升;宣传,推销   n [...n]vt.离弃,丢弃;遗弃,抛弃;放弃   ison [.n]n.比较,对照;比拟,比喻   ctively []ad.本能地   nate [.p...nit]a.多情的;充满激情的;热切的,强烈的   ve [kri:.eitiv]a.创造(性)的,有创造力的   tive adj. 食欲的, 有食欲的; 促进食欲的   nt []vt.遭遇;勇敢地面对,正视;使对质    [.]a.安全的;牢固的 vt.得到;保卫;缚牢   ation [...n]n.结合(体),联合(体),化合   ation [...(.)n]n.申请(表,书);应用;敷用   trate [.t]vt.论证;说明;显示 vi.示威游行(或集会)   s []v.坦白,供认;承认   t []vt.忽视,忽略;疏忽,玩忽 n.疏忽,玩忽   ed [..diktid]沉迷的   l [.kw.r.l]n.争吵;失和的原因 vi.争吵;反对,挑剔   e [.]vt.沉溺(于);纵容,迁就,肆意从事   sion [s..spen..n]n.暂停;暂时剥夺;悬架;悬浮液;悬挂   ere [.int..fi.]vi.(with,in)干涉,介入;妨碍,干扰   e [r..ju.'na.t]v. 使再结合; 使重聚; 使再联合; 再结合; 重聚; 再联合   ate [.t]n.申请求职者;投考者;候选人    [.vai.]prep.经由,经过,通过   ist [.]n.恐怖分子   er [..]n.边境;[the~]边缘,边远地区[ pl.]前沿   e []vt.(of)剥夺,使丧失    []n.懊悔,遗憾,抱歉    [bri:t.]n.破坏;不和;缺口 vt.攻破;破坏   erable [.r.b.l]a.相当大(或多)的    []v.抵(反)抗,抵制;抗,耐;拒受…的影响   ive []a.推进的;冲动的   rity [pr..speriti]n.兴旺,繁荣   以上就是今天沪江小编为大家分享的2019年6月大学英语六级帮助!

  • 2017年英语六级翻译六级技巧

    以是主语、谓语、宾语、表语、定语等,在译成英语时需适当删减,以保持句子的通畅。 例 原文:为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。 译文:It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away misfortune and bring in good luck. 分析:删减了原句中的“进行”一词。 5、词的替代 重复是汉语中英语六级考试中,将翻译部分翻译出来很简单,想要翻译的非常好,就需要技巧,谁不想在六级常用的一种语篇衔接手段,虽然英语中也用重复,但多是利用词语的重复来体现语义的强调或进行语言润饰。汉语以重复见长,英语则以省略见长。因此在汉译英时,可采用替代的方法来避免重复。在英语中主要有三种替代现象:名词成分替代、谓语成分替代和分句替代。 翻译虽然占据的分值比例不是很高,可是对六级取得高分至关重要,因此,一定要好好的阅读本篇文章,将翻译高分拿下,为六级高分六级考试中,将翻译部分翻译出来很简单,想要翻译的非常好,就需要技巧,谁不想在六级考试中取得好的成绩?下面就跟着沪江的英语专家一起来看一下英语六级翻译的技巧吧。 1.词义选择 所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。 例1 原文:但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。 译文:However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gatherfor the annual reunion dinner. 分析:“年夜饭”此处实际就是每年一度的团圆饭,为了让译文更符合英语国家的习惯,这里用的是annual reunion dinner,理解起来更容易。 例2 原文:人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets)……译文:And doors will be decorated with red couplets… 分析:原文中“粘贴”的意思其实就是用对联装饰门窗,如果直译的话表达不出真实的意图,因此这里用了“decorate”,表意更直接。  2、词类转换 词类转换是汉译英常用的一种手段。汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。英语则因其静态性和抽象性特点在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。在汉译英的过程中,适当转换词性,可以使泽文更符合英语表达习惯。 (1)动词→名词 汉语巾动词使用比较频繁,而且动词既没有时态变化的约束,也没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,动词甚至可以充当句子的各种成分。相反,英语动词的使用受到形态变化规则的严格限制。一个句子往往只有一个谓语动词,大量原来应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用相对灵活、方便。 例 原文:各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。 译文:Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place. 分析:原句中“欢度”是动词,但是如果译文中也用动词来表达,则整个句子的结构显得罗嗦,不够整洁,所以译文中用了“celebration”来表达,使得整个甸子更匀称、清晰。 (2)动词→介词 介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也得以频繁出现。而且英语中有些介词本身是由动词演变而来的,具有动词的特征。因此,汉译英时,有些动词可以用介词来表达。 例 原文:但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。 However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner. (3)动词→形容词 汉语的一些动词也常常可以用英语的形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词这样的译文有时比直接使用动词更地道、标准。 例 原文:在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。 译文:It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties. 由于语法结构和修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以转译成英语的名词。 例 原文……只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。 译文…leaving these living things to enj0Y this moment of dusk with full ease and freedom. (5)名词→动词 有些情况下,汉语的名词由英语的动词表达,此时汉语中修饰名词的形容词也随之改为英语中作状语使用的副词。 例 原文:地欢度春节的习俗和传统有很大差异。 译文:Customs and traditions concerning the celebration of the chinese New Year vary widely from place to place. 分析:原文中“差异”为名词,为了符合英文的表达习惯,译文中将其转换为动词“vary”,原文中修饰“差异”一词的形容词“很大”转换为了副词“widely”,使译文更生动。  3、词的增补 (1)语法需要 由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里省去的词语或没有的词类,以使译文符合英语语法的要求。增词译法在汉译英中实际上是添加原文为了语言简洁而省去的成分,增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。 例 原文:但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。 译文:However,New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner. 分析:英语中用得最多的介词有at, by,for,from,in,of,on,to和with。这些介词是连接英语句子的重要纽带,在英语中起着极其重要的作用。汉译英时,要根据上下文搭配灵活地选择介词。另外,译文中增译“all occasion”来解释说明“除夕夜”的作用,使得除夕夜的作用更加突出,彰显r巾国人对于除夕夜的重视。 (2)意思表达需要 例 原文:这是黄河滩上的一幕。 译文:This is a scene taking place on the shore of the Yellow River. 分析:在翻译“这是黄河滩上的一幕”时,增译taking place短语,使译文表达更为生动贴切。 (3)文化背景解释的需要 中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不易为译文读者所理解的词语。因此,在翻译过程中需要使用增词译法,把棚关文化背景知识翻译出来。例 原文:三个臭皮匠,胜过诸葛亮。 译文:The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang,the master mind. 4、词的减省 所谓词的减省,就是翻译时,把原文中一些仅仅为了语法上的需要而存在的词、词组加以适当省略,从而达到译文通顺、意思完整而句子精练的目的。汉语中重复的部分可以是主语、谓语、宾语、表语、定语等,在译成英语时需适当删减,以保持句子的通畅。 例 原文:为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。 译文:It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away misfortune and bring in good luck. 分析:删减了原句中的“进行”一词。 5、词的替代 重复是汉语中常用的一种语篇衔接手段,虽然英语中也用重复,但多是利用词语的重复来体现语义的强调或进行语言润饰。汉语以重复见长,英语则以省略见长。因此在汉译英时,可采用替代的方法来避免重复。在英语中主要有三种替代现象:名词成分替代、谓语成分替代和分句替代。 翻译虽然占据的分值比例不是很高,可是对六级取得高分至关重要,因此,一定要好好的阅读本篇文章,将翻译高分拿下,为六级添砖加瓦。

  • 大学英语六级翻译三大解六级题步骤

    随着六级考试不断改革,翻译难度不断增加,很多人都不知道该如何备考难度增加的翻译,也不知道如何才能提高自己的翻译能力,今天沪江的小编为大家整理了英语六级翻译三大解题步骤,希望能够对大家对六级翻译有所帮助。  一、整体感知文章内容 一篇翻译题送到考生面前,我们要做的第一件事就是把这段汉语内容仔细阅读一遍,知道题目要我们翻译的内容有哪些方面,其次考生要深层理解一下原文,获得对文章的总体印象。 二、正确断句,注意英汉语言习惯 开始对题目进行翻译的时候,考生要注意英汉两种语言习惯的不同,处六级考试不断改革,翻译难度不断增加,很多人都不知道该如何备考难度增加的翻译,也不知道如何才能提高自己的翻译理好原文的句子,正确断句并找准主语,注意文章的逻辑关系和语言技巧。英语的组句方式常按句内主次从属关系排列,在句子主体上添加修饰语以及限定语,形成严谨的树状结构,所以在翻译中要正确判断句子的主从关系,选好连接词。  三、灵活选词,注意语态转换 英语翻译中词类的转换十分常见,其中主要有名词、动词、形容词比较容易出现词类转换,考生在翻译时要注意词类的灵活转换。词类转换有时也根据句子的语态来发生变化,在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态,在英语中,被动语态要更为常用一些,所以翻译时不能生硬的套用汉语的习惯,要注意英语的特点,及时转换语态。 以上就是沪江的小编为大家整理的英语六级翻译三大解题步骤,如果大家对于六级翻译不知道该如何做,那么就按照上面文章中的解题步骤练习吧,做到熟练应用,在考试的时候才能够应对自如,最后沪江的小编希望大家都能够在六级考试中六级考试不断改革,翻译难度不断增加,很多人都不知道该如何备考难度增加的翻译,也不知道如何才能提高自己的翻译能力,今天沪江的小编为大家整理了英语六级翻译三大解题步骤,希望能够对大家对六级翻译有所帮助。  一、整体感知文章内容 一篇翻译题送到考生面前,我们要做的第一件事就是把这段汉语内容仔细阅读一遍,知道题目要我们翻译的内容有哪些方面,其次考生要深层理解一下原文,获得对文章的总体印象。 二、正确断句,注意英汉语言习惯 开始对题目进行翻译的时候,考生要注意英汉两种语言习惯的不同,处理好原文的句子,正确断句并找准主语,注意文章的逻辑关系和语言技巧。英语的组句方式常按句内主次从属关系排列,在句子主体上添加修饰语以及限定语,形成严谨的树状结构,所以在翻译中要正确判断句子的主从关系,选好连接词。  三、灵活选词,注意语态转换 英语翻译中词类的转换十分常见,其中主要有名词、动词、形容词比较容易出现词类转换,考生在翻译时要注意词类的灵活转换。词类转换有时也根据句子的语态来发生变化,在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态,在英语中,被动语态要更为常用一些,所以翻译时不能生硬的套用汉语的习惯,要注意英语的特点,及时转换语态。 以上就是沪江的小编为大家整理的英语六级翻译三大解题步骤,如果大家对于六级翻译不知道该如何做,那么就按照上面文章中的解题步骤练习吧,做到熟练应用,在考试的时候才能够应对自如,最后沪江的小编希望大家都能够在六级取得好成绩。

  • 六级翻译详悉句子的翻译六级技法

    度上归功于道家(Taoist)对自然的情感。(2014年12月六级真题)   【思路分析】第一句较长,主干部分可提炼为“……乡村生活理想是……重要特征”,显而易见,该句可依主系表结构译出。句中,“反翻译单位,英语六级考试中的翻译题型虽然以段落的形式给出,但也是以句子的翻译映在艺术和文学中的”作定语,因为生活理想和反映是被动关系,因此将其处理成定语从句或过去分词作后置定语的形式,译作“(which is) reflected in the art and literature”,“中国文明的”以of所属格的形式译出。第二句中“很大程度上”可作插入语。另外,该句要注意“归功于”和

  • 英语六级考试翻译题型备考六级技巧

    大学英语六级考试是很多同学的必过考试,所以,积极合理的备考,可以帮助我们更容易地通过英语六级考试。在六级的考试题型中,翻译是一项难点,总感觉明明看的懂,却翻译不通。那么,在翻译考试中,有哪些解题技巧呢? 1.直译与意译 对于英语六级的翻译来说,要求大家把直译与意译联系起来,两种译法可以并用,互相补充。无论是直译还是意译,大家要明白英汉结构的差异,英语表达常按句内主次从属并列关系排列,句子之间的修饰词及限定语较多;汉语短句多,动词多,并且汉语会有重复。那么在翻译的时候要注意英汉之间的转化。 2.拆译与合译 汉译英的时候,需要拆译的都是长句子,或者是结构复杂的句子。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。这种情况下就可以进行拆译。一般来说,可以从主语转变出拆分,从关联词拆分,从意义完整、独立处拆分,从原句总说分述处拆分。 3.换序翻译 汉语是分析型的语言,语序比较固定。而英语则是分析、综合参半的语言,语序比较灵活。英语与汉语相同的是主语、谓语和宾语的位置,不同的是状语和定语的位置。所以在汉译英的时候,要适当的将译文的语序进行转调调整。汉译英时的换序主要包括主语、谓语、宾语、定语、状语的转换。 4.转态翻译 一般来说,英语里运用被动语态的频率明显高于汉语,但是汉语多采用主动语态。语态的变换基于多种原因,概括起来说,主英语六级考试是很多同学的必过考试,所以,积极合理的备考,可以帮助我们更容易地通过英语六级考试。在六级要是:为了强调接受动作的人或事物的重要性;为了加强上下文的连贯性;为了使措辞得当,语气委婉;不需要或者不可能说出施动者。 因为英语和中文的表达方式和方法的不同,使得我们的翻译总是觉得很怪异。相信在掌握了以上防疫方法和技巧之后,您的翻译水平能有所提高。预祝考试六级考试是很多同学的必过考试,所以,积极合理的备考,可以帮助我们更容易地通过英语六级考试。在六级的考试题型中,翻译是一项难点,总感觉明明看的懂,却翻译不通。那么,在翻译考试中,有哪些解题技巧呢? 1.直译与意译 对于英语六级顺利!