英语六级考试的翻译部分经改革,由原来的单句汉译英调整为段落汉译英,更侧重于考查学生用英语将汉语所承载的信息全面而又整体地表达出来的能力。改革后的翻译题型在内容实现了“多元化”,主要涉及中国的历史、文化、经济、科技、社会发展等题材,考查内容也由简单的词组掌握、语法和句型表达转变为篇章整体表达,无论是分值还是难度都有所加大,对考生的能力水平要求更高。小编整理了历年翻译命题规律与技巧,相信看完,会对你的六级翻译备考有所帮助。

  为了更清楚地了解考题的情况,我们首先仔细看一下近年来的六级翻译试题:

  介绍, 饮食文化, 中国传统的待客之道,

  论说, 城市规划, 中国的城市化及城市发展,

  介绍, 历史, 汉朝统治期间的成就,

  论说, 文化, 传统中国画的特点,

  介绍, 教育改革, 中国将扩大受教育群体的相关计划,

  介绍, 经济, 改革开放以来,中国取得的成就及发展现状,

  介绍, 环境保护, 北京治理污染的计划,

  介绍, 文化, 中文热词的流行与传播,

  介绍, 社会科学, 中科院年度报告的相关情况。

  真题规律

  从上面所举,我们可以看出,从题材上看,六级翻译试题逐渐从原来对于历史文化的考查转向于对城市规划、教育改革等的考查,但文化方面的选文仍然占有一定的比重,且始终是考生备考的重点。从内容上来讲,主要涉及城市发展规划、污染治理、中文热词、年度报告等。

  此外,改革后,各年的六级翻译选段均是较为正式的语体,且以小品文居多,未见不正式的讽刺性杂文,也未见不正式的小说对话。从历届的六级翻译考题来看,选文的内容主要涉及中国文化、教育和环境保护等方面。因此,考生在平时一定要多读这些方面的英文,以确保在汉译英时更好地表达汉语原文的意义。

  与文学类作品翻译不同,六级考试要求考生能够忠实且准确地译出原文,并不需要使用华丽的语言及修辞,因此考生能努力做到“信”和“达”即可。但翻译具有较强的实践性,要做好六级翻译并拿到高分,考生就必须明白“熟能生巧”的道理,平时多注意语言学习的不断积累、训练和总结,以达到知己知彼、事半功倍的效果。同时,考生还有必要掌握一定的翻译技巧和方法,以便轻松地应对一些翻译难题,从而保证译文的质量。

  技巧解读

  在掌握和弄清六级考试的内容和形式之后,我们迫切需要解决的问题是:怎么做好翻译?下面我们将通过三个步骤来介绍六级翻译试题的具体解题技巧:

  (一) 译前:通读全文,理解原文

  考生在拿到试题时,先不要急着动笔翻译,而应仔细通读全文,熟悉短文的题材并理解原文的内容,了解自身是否拥有与选材相关的背景知识储备。在从宏观上把握整个试题后,再开始逐句分析,包括分析句子是单句还是复句。具体可以先从动词入手,确定句子的谓语动词,然后确立主干或主句(SVO);第二步再确定修饰成分,如定语、状语、补语等,可用介词短语、非谓语动词或各种从句来表达。

  (二) 译中:逐词逐句,各个击破

  在翻译具体的汉语句子时,首先必须确保译文符合英语语法的要求。英语以谓语动词为核心,共有三种轴心结构。英语千变万化的句式,都是从这三种轴心句式结构中演变出来的。

  第一种:主——系——表

  第二种:主——谓——宾

  第三种:There be(在 “there be” 句型中,动词除 be 之外,还可以由 seem, appear, stand, lie, get, become, arise, come, seem/appear to be 等担任。)

  例:随着国民经济和国防事业的发展,对通信提出了新的要求。

  As our national economy and national defense develop, there arises a new demand for communication.

  英语句子还有定语修饰(动词不定式、分词短语、定语从句、介词短语等),状语修饰(动词不定式,分词短语,状语从句,介词短语,独立主格成分等)以及时态、语态、语气、语序、强调、插入等变化。首先要确定这些变化,才能正确传达原文意义。

  (三) 译后:仔细检查,认真核对

  第一步:首先快速浏览整个译文,检查整个译文的表述是否完整,句间的衔接是否自然流畅。

  第二步:将译文与原文进行对照,检查是否存在漏译和低级的拼写错误(包括检查大小写、标点符号、数字、年份等)。

  第三步:仔细检查时态、语态、主谓一致、名词单复数、冠词(定冠词the及不定冠词a/an)、代词、介词、固定搭配等的使用是否正确。