介绍英语翻译技巧的文章很多,对我们的翻译练习都或多或少的有所帮助,但在掌握这些技巧的基础上,考生还需要注意六级翻译考试中经常会出现的一些错误,并力争在自己的译文中避免出现这些错误,从而切实做到 “知己知彼百战不殆”。因此,小编专门总结了以下十类错误:

  (一) 双谓语错句

  例如,The majority of people enter the labor market will need a bachelor degree in the future. 汉语原句为“如果这一目标得以实现,今后大部分进入劳动力市场的人都需获得大学文凭”;错句中同时出现了enter和will need两个谓语,因为“进入劳动力市场”是作定语修饰“人”的,所以将enter改为entering。

  (二) 漏译问题

  例如,It is predicted that there will be 350million rural population migrating to the cities during the next 20 years. 汉语原句为“在未来20年里,预计约有3.5亿农村人口将移居到城市。”;错句漏掉了本句中“约”字的翻译。“约”即“大概、左右”的意思,表示在数量上接近但并非完全等同,可译为“about; around; nearly”,但不能省略。

  (三) 时态错误

  例如,The United Nations’ “millennium development goals” were achieved ... 汉语原句为“联合国的“千年(millennium)发展目标”在中国均已达到或即将达到。”;原题中更侧重描述过去的动作对现在产生的影响,所以用现在完成时态为宜。将错句改为have been achieved ...。

  (四) 词形变化

  例如,“These two topics respectively represent the idle life of Confusian and Taoist.”汉语原句为“这两个主题可以分别代表儒家(Confusian)和道家的生活理想。”;根据题意,“儒家”和“道家”在这里是形容词。形容词可直接修饰名词,不用of所属格。因此,可以将idle life直接置于二者之后或将二者变为名词Confucianism and Taoism均可。

  (五) 主谓一致

  译文中出现了插入语,考生容易犯主谓不一致的错误。例如,It was through the Silk Road that the four great inventions of ancient China, namely the papermaking, the gunpowder, the compass and the printing, was introduced all over the world. 汉语原句为“正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷等四大发明才被引介到世界各地。”;错句中namely所引导的成分为插入语,that引导的强调句中的谓语应与主语“the four great inventions”保持一致,所以需要将was改为were。

  (六) 动词搭配

  例如,Until now, about 120 Chinese-linked words have been written to the OXford English Dictionary, becoming a part of the English language. 汉语原句为:“至今已有约120个中文词被加进了牛津英语词典,成了英语语言的一部分。”;write to的意思是“写信给”,后面跟对象,这与原文的意思大相径庭,write into的意思是“写进”,因此,需要将错句中的written to改为written into。

  (七) 标点符号

  例如,As the exchange of material culture is a bilateral process. Europe also exported various commodities and plants by means of the Silk Road to meet the needs of the Chinese market. 汉语原句为:“物质文化的交流是双向的,欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需求。”;“as”引导的是原因状语从句,而后面一句则是主句。本应在原因状语从句和主句之间用逗号隔开,而本错句用了句号,使“as”引导的从句成了孤立的一部分。将错句中的句号改为逗号即可。

  (八) 名词单复数

  例如,Chinese Academy of Science has recently released a series of annual reports on its latest scientific discovery and the expectation of the next year. 汉语原句为“最近中国科学院(Chinese Academy of Sciences)出版了关于其最新科学发现与未来一年展望的年度系列报告。”;其中,“最新的科学发现”虽未明确表明是多项的还是单一的科学发现,但据常理,用复数discoveries为佳。原句中“展望”为名词,且expectation为可数名词,用expectations为佳。

  (九) 词性使用

  例如,An addition 85 billion yuan will be used to establish or upgrade the facilities of municipal waste and sewage treatment. 汉语原句为“另外850亿元用于新建或升级城市垃圾处理和污水(sewage)处理设施,加上300亿元投资未来三年的植树造林(forestation)”;错句中addition是名词,虽然名词可以修饰名词,但 addition意为“加,添加”,而其形容词additional意为“另外的,附加的”,更符合题意。将错句中的addition改为additional即可。

  (十) 语态与语序

  例如,Chinese economy has been transferred from command economy into market-based economy. 汉语原句为“自从1978年启动改革以来,中国已从计划经济转为以市场为基础的经济,经历了经济和社会的快速发展。”;错句中主语是“Chinese economy”,全句用被动语态,语序应为“中国经济被转为以市场为基础的经济由计划经济”。可将错句中into market-based economy置于from之前。