改革后英语六级翻译题型在内容实现了“多元化”,涉及中国的历史、文化、经济、科技、社会发展等题材,文章长度为180-200个汉字,占整个考试分值的15%,相对于原来比重有所加大,考试时间也变为30分钟。考查内容也由简单的词组掌握、语法和句型表达转变为篇章整体表达,无论是分值还是难度都有所加大,对考生的能力水平要求更高。即便如此,英语翻译还是有很多技巧可循的,小编为大家整理的2017年6月英语六级翻译技巧,希望对大家有所帮助。

  1.词义选择

  所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。

  例1

  原文:但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

  译文:However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gatherfor the annual reunion dinner.

  分析:“年夜饭”此处实际就是每年一度的团圆饭,为了让译文更符合英语国家的习惯,这里用的是annual reunion dinner,理解起来更容易。

  例2

  原文:人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets)……译文:And doors will be decorated with red couplets…

  分析:原文中“粘贴”的意思其实就是用对联装饰门窗,如果直译的话表达不出真实的意图,因此这里用了“decorate”,表意更直接。

  真题解析

  例1.【试题原句】这在很大程度上归功于道家(Taoist)对自然的情感。(2014年12月六级真题)

  【思路分析】本句的主干为“这……归功于……情感”,其中“ 在很大程度上”是状语,可译为“largely”或“to some great degree”,“道家(Taoist)对自然的”为定语,修饰“情感”。

  【参考译文】The longing for rural lifestyle reflected in the art and literature is the key feature of Chinese civilization, which is, to some great degree, attributed to the Taoist affection towards the nature.

  【技巧探秘】原句中“情感”一词可以使用“emotion;feelings和affection”表示,但是这三者在具体的含义上存在着一定的差异,“emotion”指精神上和心理上受到某种刺激产生的较强烈的各种情感;feelings指外界对心理上产生的各种情感,如喜、怒、哀、乐,也可以表示生理上的感觉,如疼痛、冷热等;affection则表示对人或物有很深的情感。通过比较和分析发现,“affection”一词更符合“道家(Taoist)对自然的情感”中“情感”所表达的含义,因此译文选用了“affection”(词义的选择)

  例2.【试题原句】中文热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。(2014年6月六级真题)

  【思路分析】本句由两个分句组成,分句一的主干为“中文热词……反映社会变化和文化”,其中“通常”为频率副词,可译为“usually”;分句二的主干为“有些……流行”,其中“有些”指“有些中文热词”,“在外国媒体上”为状语,“愈来愈”为程度副词,可译为“more and more或increasingly”。

  【参考译文】Chinese hot words usually reflect the social changes and culture phenomena, and some of them are more and more popular with the foreign media.

  【技巧探秘】原文中的“文化”偏向于指代“中文热词”这种文化现象,而非广义上的文化,因此在翻译时需要将其补全为“中文热词通常反映社会变化和文化(现象),从而译为“culture phenomena”,以在确保表意完整的情况下,做到符合上下文语境。(词的广狭)

  2、词类转换

  词类转换是汉译英常用的一种手段。汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。英语则因其静态性和抽象性特点在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。在汉译英的过程中,适当转换词性,可以使泽文更符合英语表达习惯。

  (1)动词→名词

  汉语巾动词使用比较频繁,而且动词既没有时态变化的约束,也没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,动词甚至可以充当句子的各种成分。相反,英语动词的使用受到形态变化规则的严格限制。一个句子往往只有一个谓语动词,大量原来应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用相对灵活、方便。

  

  原文:各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。

  译文:Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.

  分析:原句中“欢度”是动词,但是如果译文中也用动词来表达,则整个句子的结构显得罗嗦,不够整洁,所以译文中用了“celebration”来表达,使得整个甸子更匀称、清晰。

  (2)动词→介词

  介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也得以频繁出现。而且英语中有些介词本身是由动词演变而来的,具有动词的特征。因此,汉译英时,有些动词可以用介词来表达。

  

  原文:但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

  However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.

  (3)动词→形容词

  汉语的一些动词也常常可以用英语的形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词这样的译文有时比直接使用动词更地道、标准。

  

  原文:在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。

  译文:It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties.

  由于语法结构和修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以转译成英语的名词。

  

  原文……只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。

  译文…leaving these living things to enj0Y this moment of dusk with full ease and freedom.

  (5)名词→动词

  有些情况下,汉语的名词由英语的动词表达,此时汉语中修饰名词的形容词也随之改为英语中作状语使用的副词。

  

  原文:地欢度春节的习俗和传统有很大差异。

  译文:Customs and traditions concerning the celebration of the chinese New Year vary widely from place to place.

  分析:原文中“差异”为名词,为了符合英文的表达习惯,译文中将其转换为动词“vary”,原文中修饰“差异”一词的形容词“很大”转换为了副词“widely”,使译文更生动。

  3、词的增补

  (1)语法需要

  由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里省去的词语或没有的词类,以使译文符合英语语法的要求。增词译法在汉译英中实际上是添加原文为了语言简洁而省去的成分,增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。

  例

  原文:但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

  译文:However,New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.

  分析:英语中用得最多的介词有at, by,for,from,in,of,on,to和with。这些介词是连接英语句子的重要纽带,在英语中起着极其重要的作用。汉译英时,要根据上下文搭配灵活地选择介词。另外,译文中增译“all occasion”来解释说明“除夕夜”的作用,使得除夕夜的作用更加突出,彰显r巾国人对于除夕夜的重视。

  (2)意思表达需要

  例

  原文:这是黄河滩上的一幕。

  译文:This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.

  分析:在翻译“这是黄河滩上的一幕”时,增译taking place短语,使译文表达更为生动贴切。

  (3)文化背景解释的需要

  中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不易为译文读者所理解的词语。因此,在翻译过程中需要使用增词译法,把棚关文化背景知识翻译出来。例

  原文:三个臭皮匠,胜过诸葛亮。

  译文:The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang,the master mind.

  真题解析

  例1.【试题原句】丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和中东文明发展中发挥了重要作用。(2013年12月六级真题)

  【思路分析】本句的主干部分为:“……贸易……发挥了重要作用”。“丝绸之路上的”作定语,修饰“贸易”。翻译时,可用“名词+介词短语”的方式译出,译作“trades on the Silk Road”;也可将其理解为“沿着这条路线实行的(贸易)”,转化为定语从句译出。“在中国、南亚、欧洲和中东文明发展中”作状语,置于句末。注意不要漏译“文明发展”这个关键词。

  【参考译文】The trade which was carried out along this route played a significant role in the civilization development of China, South Asia, Europe and the Middle East.

  【技巧探秘】参考译文采用了增译法,增译“沿着这条路线实行的(贸易)”,将“丝绸之路上的”处理为定语从句译出,使原文表达的意思更为完整。

  例2.【试题原句】中国宴席上典型的菜单包括开席的一套凉菜及其后的热菜,例如肉类、鸡鸭、蔬菜等。(2015年6月六级真题)

  【思路分析】SVO=菜单+包括+凉菜及热菜;其中,“中国宴席上”为状语,可译为“at a Chinese banquet”,“典型的”作定语,修饰“菜单”,“开席的”和“其后的”作定语,分别修饰“一套凉菜”和“热菜”,“例如……”为补充说明部分。

  【参考译文】The typical menu at a Chinese banquet includes a series of cold dishes served at the beginning and hot dishes followed, such as meat, chicken and duck, vegetables, etc.

  【技巧探秘】“开席的”是本句翻译的难点。具体翻译时,可考虑将原文要表达的意思补全为“……菜单包括在开席时(上的)一套凉菜及……热菜……”,处理成过去分词短语后置定语的形式,译为“served at the beginning”。这样不但解决了本句的翻译难点,还能够体现“上菜”这个动作,从而使译文的表述更符合英语句子的表达习惯。

  4、词的减省

  所谓词的减省,就是翻译时,把原文中一些仅仅为了语法上的需要而存在的词、词组加以适当省略,从而达到译文通顺、意思完整而句子精练的目的。汉语中重复的部分可以是主语、谓语、宾语、表语、定语等,在译成英语时需适当删减,以保持句子的通畅。

  例

  原文:为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。

  译文:It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to

  sweep away misfortune and bring in good luck.

  分析:删减了原句中的“进行”一词。

  真题解析

  例1.【试题原句】系列报告包括三部分:科学发展报告、高技术发展报告、中国可持续发展战略报告。(2014年月六级真题)

  【思路分析】本句重点考查对专业词汇的翻译。翻译时,按原文语序翻译即可。“系列报告包括三部分”按照主谓宾结构译出,而冒号后的三个名词短语按照顺序罗列。

  【参考译文】The reports consist of three aspects: scientific development, high-tech development and the sustainable development strategy of China.

  【技巧探秘】 “系列报告包括三部分”指的是一系列报告包括三个方面,因此译文将其处理为“the reports consist of three aspects”,且冒号后面的名词均省略“report”一词,从而避免了相同名词“报告”的多次重复。

  例2.【试题原句】它还号召建设“资源节约和环境友好型”社会。(2015年6月六级真题)

  【思路分析】SVO=它+号召建设+社会;“它”指代上文中提到的“中国政府”,可用“it”表示,“号召”即“呼吁、要求”的意思,可以译为 “call for/appeal to/promote”。“资源节约和环境友好型”是两个并列成分,修饰“社会”。

  【参考译文】It also calls for the construction of a “resource-saving and environment-friendly” society.

  【技巧探秘】在本句中,“资源节约和环境友好型”为定语,修饰“社会”。其中“型”没有实际意义,仅表示范畴,可以忽略不译。同时,这也是本句翻译的难点,可将其处理成两个并列的形容词词组,译为 “resource-saving and environment-friendly”。

  省略词语决不意味着可以随意删节原文的词句,而必须同样遵守一些原则:在译文中看来是可有可无的,或是多余的;其意思已经包含在上下文里;其含义在译文中是不言而喻的。

  5、句子重组

  有些句子单独使用一种翻译方法是很难翻译好的,需要用几种方法进行综合处理,然后再按照时间顺序,主从结构或逻辑关系等重新排列,即进行句子重组。

  例:除了服务于说本族语者的需要外,英语也是科学、技术和其他领域一些重要著作编撰时所使用的语言,这些著作并非总是由以英语为母语的人所编撰的.

  (这句话虽然很长,但其实只说明了一个问题--英语是一个什么样的语言?由句子可知,英语有以下功能:服务于以母语的人;在科学等领域编撰著作时使用。英语还具有一个特征:用于科学等领域的书籍编撰时,并非总是由以英语为母语的人来担纲。而在英语的两个功能中,本句尤其突出他的第二个功能,所以在翻译本句时要注意重点和句子结构的重组,有些部分可以处理成修饰语成分。)

  译文:English is a language in which some of important works in science, technology and other fields are being produced,not always by native speakers,besides serving the needs of its native speakers.

  由英文转换到中文的例子:

  例 The technical aspects or applications of knowledge are equally necessary for man and are of the greatest importance,because they also contribute to defining him as man and permit him to pursue a life increasingly more truly human.

  译文:对人们来说,知识的技能及其应用是同样必不可少的,并且也是至关重要的,因为它们也有助于对人类本身下定义,同时允许人类追求日益真实的人的生活。