沪江slogan
课程推荐

大学英语六级高效备考班 陈文笠团队实力carry,助你过级!不过可申请免费重读

课程特色

适合人群

进阶学习者

相关阅读
  • 大学英语六级考试翻译必备六级的技巧

    英语六级考试翻译已引起了越来越多的学生的关注,那么在考前如何快速的突破六级翻译

  • 大学英语六级翻译六级技巧

    不失原意。这种技巧可分五个方面加以陈述。 1、肯定译否定 The above facts insist on the following conclusions. 上述事实使人们不能不得出以下结论。 2、否定译肯定 She won't go away until you promise to help her. 她要等你答应帮助以后才肯走。 3、双否定译肯定 There can be no sunshine without shadow. 有阳光就有阴影。 但是,如果翻译时保留英语原来的“否定之否定”的形式并不影响中文的流畅时,则应保留的目的还可突出原英语六级考生来说,翻译一直是一个难以突破的关口,面对即将到来的六级文中婉转的语气。如He is not unequal to the duty . 他并非不称职。 4、正反移位 I don't think he will come. 我认为他不会来了。 5、译为部分否定 Not all minerals come from mines. 并非所有矿物都来自矿山。 以上就是沪江的小编为大家整理的六级翻译技巧,如果大家还没有掌握翻译的诀窍,不妨尝试一下,相信大家会有意想不到的收获,最后沪江的小编预祝大家都能够在六级考试中取得优异六级考生来说,翻译一直是一个难以突破的关口,面对即将到来的六级考试,如何在考前这几天快速突破六级翻译呢?别着急,沪江的小编为大家总结了八大翻译技巧,希望能够在六级考试最后的冲刺阶段助考生一臂之力。  一、词类转译技巧 在翻译过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。 1、转译成动词。 英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。 The lack of any special excretory system is explained in a similar way. 没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译) As he ran out, he forgot to have his shoes on. 他跑出去时,忘记了穿鞋子。 2、转译成名词。 英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。 The earth on which we live is shaped a ball. 我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译) The doctor did his best to cure the sick and the wounded. 医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换) 3、转译成形容词。 英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。 It is no use employing radar to detect objects in water. 使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译) The sun affects tremendously both the mind and body of a man. 太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译) 4、转译成副词。 英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。 When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor. 只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译) 二、词义的选择和引申技巧 英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手: 1、根据词在句中的词类来选择和确定词义 They are as like as two peas. 他们相似极了。(形容词) He likes mathematics more than physics. 他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词) Wheat, oat, and the like are cereals. 小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词) 2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。 He is the last man to come. 他是最后来的。 He is the last person for such a job. 他最不适合这个工作。 He should be the last man to blame. 怎么也不该怪他。 This is the last place where I expected to meet you. 我怎么也没料到会在这个地方见到你。 词义引申是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引申,可以从三个方面来加以考虑。 词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引申转译。 The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat. 太阳能主要以光和热的形式传到地球。 词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引申为词义较具体的词。 The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth. 最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。 词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引申为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引申为词义较一般的词。 Every life has its roses and thorns. 每个人的生活都有甜有苦。 三、汉译的增词技巧 英译汉时,有时需要意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的 的技巧之一。增词技巧一般分作两种情况。 1、根据意义上或修辞上的需要,可增加下列七类词。 Flowers bloom all over the yard. 朵朵鲜花满院盛开。(增加表示名词复数的词) After the banquets, the concerts and the table tennis exhibitor, he went home tiredly. 在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加动词) He sank down with his face in his hands. 他两手蒙着脸,一屁股坐了下去。(增加副词) I had known two great social systems. 那以前,我就经历过两大社会制度。(增加表达时态的词) As for me, I didn't agree from the very beginning. 我呢,从一开始就不赞成。(增加语气助词) The article summed up the new achievements made in electronic computers, artificial satellites and rockets. 本文总结了电子计算机、人造卫星和火箭这三方面的新成就。(增加概括词) 2、根据句法上的需要增补一此词汇。 Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。(增补原文句子中所省略的动词) All bodies on the earth are known to possess weight. 大家都知道地球上的一切物质都肯有重量。(增补被动句中泛指性的词)  四、正反、反正汉译技巧 正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原文的形式,采用变换语气的办法处理词句,把肯定的译成否定的,把否定的译成肯定的。运用这种技巧可以使译文更加合乎汉语规范或修辞要求,且不失原意。这种技巧可分五个方面加以陈述。 1、肯定译否定 The above facts insist on the following conclusions. 上述事实使人们不能不得出以下结论。 2、否定译肯定 She won't go away until you promise to help her. 她要等你答应帮助以后才肯走。 3、双否定译肯定 There can be no sunshine without shadow. 有阳光就有阴影。 但是,如果翻译时保留英语原来的“否定之否定”的形式并不影响中文的流畅时,则应保留的目的还可突出原文中婉转的语气。如He is not unequal to the duty . 他并非不称职。 4、正反移位 I don't think he will come. 我认为他不会来了。 5、译为部分否定 Not all minerals come from mines. 并非所有矿物都来自矿山。 以上就是沪江的小编为大家整理的六级翻译技巧,如果大家还没有掌握翻译的诀窍,不妨尝试一下,相信大家会有意想不到的收获,最后沪江的小编预祝大家都能够在六级的成绩。

  • 英语六级写作与翻译答题六级技巧

    英语六级考试,大家要抓紧时间备考哦。下面是沪江网网小编提供给大家关于英语六级写作与翻译合理的段落安排,根据不同的题材确定不同的段落写作顺序。每段往往只有一个主题,段中各支持句围绕明确的主题,层层展开论证并服务于主题句。整篇文章也是层层推进,环环相扣,条理分明,完整统一。   三、语言表达   (一)词法层次   英语词汇一词多义和同义词现象非常普遍,外延相同而内涵不同的词数量很多。许多学生只知其表面意思,不了解词语的深层的文化以及感情色彩等,出现用词不当的错误。   (二)句法层次   句子中语法错误太多,包括时态、语态、语气以及主谓一致等。如果这些成份的一致关系弄错会使句子逻辑混乱,意义含糊不清,句式单一不变。这是目前一般大学生写作中出现的普遍问题。如果能恰如其分地变化句式、长短句的交错使用,互相补充会增加语言的表现力。   (三)语言的连贯性   文字连贯,语言流畅是写好作文的基本要求。内容充实,意思完整是文章连贯流畅的基础。使用各种连词增加自己作文的连贯性和可读性。   翻译五技巧   1.在翻译前,先确定可以正确理解的文章的意思。即便遇到很难的说法,也可以先变成简单的中文再进行翻译。   2.中文没有过去式,但是英文有啊,千万别忘记翻译时态的转换。   3.有些介词可能会帮到忙,比如with+名词的结构就很多见。   4.应用英语的固定句型,这些句式可以加分,绝对是亮点。   5.

  • 大学英语六级翻译复习六级策略

    要到考试出现时自己不知道闹笑话,当积累了一定的热词后,考生可以学习、揣摩这些话题相关的难点单句,加强相关的长难句训练,一句话比一段话容易掌握,一段话却是由一句一句话组成,我们可以运用这种拆分的方法先打好基础再攻克难题。 考场翻译,正确为主,优美为辅 在翻译中,我们常常绞尽脑汁想让自己的句子看起来复杂一点,优美一点,有亮点一点,这对于英语水平高的同学来说自然小菜一碟,可是还有一部分考生英语水平并不十分过硬,所以在考试翻译过程中,到底是表达优美重要,还是正确性重要这个问题上,当然没有悬念的是正确性更重要。如果考生觉得自己不能翻得特别好,那就首先保证尽可能少的语法错误,意思表达到即可,抓到分是关键。不要又想好又想巧,到最后反而失分更多。  积累常用简单词含义相近的复杂词 英语翻译表达有亮点其中一个方法就是选择不寻常的词汇,很多我们能用很简单的初中学过的词汇就能表达出来的内容一定不能就满足于简单的表达出来,平庸的表达也只英语六级考试中,段落翻译总是让人感觉到很崩溃。尽管如此,很多考生还是坚持努力的去备考翻译配得起平庸的分数,但是换一些高级词汇,你的翻译就能让阅卷老师为之振奋,比如最简单的more and more,这个词组在翻译中出现的概率非常大,想让你的翻译与众不同,就可以译为a growing number of 或者 become六级考试中,段落翻译总是让人感觉到很崩溃。尽管如此,很多考生还是坚持努力的去备考翻译。沪江的小编觉得只要掌握了翻译技巧,在六级考试中取得一个好的成绩是非常简单的事情。今天沪江的小编给大家整理了六级 increasingly。

  • 四招搞定大学英语六级六级翻译

    文中仍然采取被动句进行翻译。真题如:中国结最初是由手工艺人发明的。译文:The Chinese knot was originally invented by the craftsmen.  3.注意搭配 这里的搭配主要指一些固定搭配,如“学习知识”不英语六级考试中,翻译是最难的一类题型,英语翻译不仅需要掌握大量的英语能用"learn knowledge",而必须用"acquire knowledge","concern"后面的介词必须跟"over"而不是"of", 真题如:“这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似”中的“与…相似“译文:“be similar to”. 这些都是同学们要好好学习的地方,通过日常积累可以提高。  4.变通词汇 很多同学会碰到这样一件囧事,就是忽然间想不起一个词对应的英文单词是什么。不要急,在这种情况下,放弃是绝对不对的,同学们可以另辟蹊径,一种方法是试着用几个词去解释这个单词,二是找个

  • 大学英语六级考试翻译六级指导

    文中的文化意象,直接表达原文的含义;可改变原文中的文化意象,用英语读者能够理解的意象表达出与原文同样的含义;可保留原文中的文化意象,必要时辅以注释,以说明其特别含义。 英语六级翻译注意事项: 要想取得理想的分数,必须首先保证翻译出来的都是整句,而不是一个一个独立的单词或词组,可以用一些基本的短句,保证它们在语法上是正确的;其次要尽量表达出原文的意思,一些偏难的词汇可以不拘泥于字眼,转译为其他的说法,不英语六级考试中,翻译占据的分值比例为7%,很多考生都不怎么重视翻译这个题型,也很难在这个题型中取得高分。其实段落翻译要使卷面上的字数过少。 距离考试只剩下几天的时间了,如果大家还没有开始备考,那么,就只能通过技巧来为自己加分了。通过对上面文章的阅读,相信大家对于翻译加分方法有了更好的了解,将这个方法应用在考试过程中,相信会在六级考试中取得优异六级考试中,翻译占据的分值比例为7%,很多考生都不怎么重视翻译这个题型,也很难在这个题型中取得高分。其实段落翻译的评分标准主要是侧重考生能否传递出原文的主要信息,每个语言都能翻译正确固然好,但能用英语流畅的表达原文意思更重要,从这个角度来看,翻译更像是一种有所依据的写作。今天沪江的小编就为大家整理了大学英语六级翻译的方法指导,希望能够对大家的备考有所帮助。  英语六级翻译的技巧: 1. 要注意汉语和英语在主语使用上的差别。汉译英时,不能完全按照汉语的主语来确定译文的主语。考生在选择主语前要充分理解汉语句子,并注意译文的主谓搭配是否合理。 2. 汉语和英语的语序也有同有异,考生在翻译时要摆脱汉语结构的束缚,适当进行语序的调整,以翻译出流畅的英文。 3. 汉语中的重复现象多,而英语中的省略现象多,考生在翻译时可酌情使用减译法,用省略或替代的方式来翻译汉语的重复信息,以使译文更为地道、更为流畅。 4. 增译法也是翻译中常用的方法之一,在进行汉译英时,有时需要增加一些原文中无其形但有其意的词(组)或句子,补充一些必要的解释性信息,以更恰当地表达原文的意思。 5. 汉语强调意合,句子结构比较松散,而英语强调形合,句子结构比较紧凑,在汉译英时,可在保证语法正确的前提下将细碎的汉语短句连接起来,译为逻辑关系紧密的英语长句。 6. 在对习语进行翻译时,要准确处理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表达原文的含义;可改变原文中的文化意象,用英语读者能够理解的意象表达出与原文同样的含义;可保留原文中的文化意象,必要时辅以注释,以说明其特别含义。 英语六级翻译注意事项: 要想取得理想的分数,必须首先保证翻译出来的都是整句,而不是一个一个独立的单词或词组,可以用一些基本的短句,保证它们在语法上是正确的;其次要尽量表达出原文的意思,一些偏难的词汇可以不拘泥于字眼,转译为其他的说法,不要使卷面上的字数过少。 距离考试只剩下几天的时间了,如果大家还没有开始备考,那么,就只能通过技巧来为自己加分了。通过对上面文章的阅读,相信大家对于翻译加分方法有了更好的了解,将这个方法应用在考试过程中,相信会在六级的成绩。

  • 大学英语六级考试翻译和写作的应试六级技巧

    不同的形式开始句子,注意句子的长短结合。如果能做到连贯性和整体性,整篇文章就不错了。 应对招数之三 喜“新”厌“旧”:写作文时做到一个切题、三个避免,拿到基本分问题就不大了。要想让分数上一个档次,文章中就需要多几个闪光点。闪光点体现在用词上、用的句子结构上。在用词时要喜“新”厌“旧”,尽量不六级英语考试是教育部主管的一项全国性的教学考试,其目的是对大学生的实际英语要用中学时“小儿科”的词汇,多用四六级词汇表中的“新词”。比如写作时用“be indifferent to“表示”对……冷漠、漠不关心“就比”be cool to“好,后者比较普通,没有新意。 写议论文、说明文都

  • 大学英语六级翻译备考六级策略

    文化;the treasure of China 中国的瑰宝;an important part of... ...的重要组成部分;all over the country/ world遍布全国/全世界;the most popular最流行;most ..., while.... 很多(人)..., 而(另英语作为一门语言,他的学习是需要一个长期坚持的过程,想要学好英语一些人)...。这些表达在介绍中国各种传统习俗时会频繁用到。因此,我们可以把一些常见的表达背诵下来。  策略三:平时多训练 改革后的四六级翻译题材贴近生活,翻译灵活性强,题目会给我们很大的发挥空间,一般都不会太难。只要大家平时做好了相应的训练,基本都可以做到灵活应对。例如这样的句型“烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种

  • 英语六级考试翻译高分技巧六级详解

    文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的 的技巧之一。增词技巧一般分作两种情况。   1、根据意义上或修辞上的需要,可增加下列七类词。   Flowers bloom all over the yard .   朵朵鲜花满院盛开。(增加表示名词复数的词)   After the banquets ,the concerts and the table tennis exhibitor ,he went home tiredly .   在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加动词)   He sank down with his face in his hands .   他两手蒙着脸,一屁股坐了下去。(增加副词)   I had known two great social systems .   那是以前,他就经历过两大社会制度。(增加表达时态的词)   As for me ,I didn’t agree from the very beginning .   我呢,从一开始就不赞成。(增加语气助词)   The article summed up the new achievements made in electronic computers ,artificial satellites and rockets .   本文总英语六级翻译考察的是一个考生英语方面的综合能力,涉及面非常广,包括语法,常用搭配,句法等等,翻译结了电子计算机、人造卫星和火箭这三方面的新成就。(增加概括词)   2、根据句法上的需要增补一此词汇。   Reading makes a full man ;conference a ready man ;writing an exact man.   读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。(增补原文句子中所省略的动词)   All bodies on the earth are known to possess weight.   大家都知道地球上的一切物质都肯有重量。(增补被动句中泛指性六级的词)

  • 六级翻译技巧六级总结

    句话虽然很长,但其实只说明了一个问题--英语是一个什么样的语言?由句子可   知,英语有以下功能:服务于以母语的人;在科学等领域编撰著作时使用。英语还具有一个特征:用于科学等领域的书籍编撰时,并非总是由以英语为母语的人来担纲。而在英语的两个功能中,本句尤其突出他的第二个功能,所以在翻译本句时要注意重点和句子结构的重组,   有些部分可以处理成修饰语成分。)   译文:English is a language in which some of important works in science, technology and other fields are being produced,not always by native speakers,besides serving the needs of its native speakers.   由英文转英语六级翻译题,就要掌握好一些技巧,那么翻译换到中文的例子:   例 The technical aspects or applications of knowledge are equally necessary for man and are of the greatest importance,because they also contribute to defining him as man and permit him to pursue a life increasingly more truly human.   译文:对人们来说,知识的技能及其应用是同样必不可少的,并且也是至关重要的,因为它们也有助于对人类本身下定义,同时允许人类追求日益真实的人的生活。       上述对英语六级翻译的相关技巧进行了介绍,相信阅读完以后的你一定会有所收获。在以后的备考练习过程中希望能够真正地将这些方法运用进去,真正提升自己的成绩和六级翻译题,就要掌握好一些技巧,那么翻译题型的解答技巧有哪些呢?下面我们就给大家讲解一下,希望在六级备考中能够用到。   一、分句法   把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子   如:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作   译: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句.   二、合句法   把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。   例:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。   译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句.   三、正译法   就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。   例:我们强烈反对公司的新政策   译: We strongly object the company's new policy.   四、反译法   就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语.   例:酒吧间只有五个顾客还没有走   译文:Only five consumers remained in the bar.   五、顺序法   顺序法翻译不改变原文表达语序.不会影明对原文内容的理解.   例:即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热或使室内空调机继续运转。   Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving   our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned.   在句子中.句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的"开动","加热","使……运转"都是"电在为我们工作"的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing形式。   补充说明working的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思.采用顺序法翻译,达到了“精确,通顺”的目的   六、逆序法   逆序法根据目标语使用者表达习惯与目标语读者的认知能力,按原文语序反向翻译.以便更好地传达原文的内容。   例:他经常做礼拜的时候.总坐在固定的座位上.可是那天他们发现他不坐在老地方。   They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship.   七、增词法   译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实于原文,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。要知道,从一种语言文字向另一种语言文字转换,有时可以找到一种语言文字在另一种语言文字中的对等词,然而要想全部依赖对等词的转换来达到翻译的目的是几乎不可能的。不同语言文字所持有的习惯仍决定了必须根据其中一种语言文字的习惯来适当地增词(或减词.达到多语言交际的目的。如果机械地按照字面意义直译,不仅不能表达原文的思想、精神与形象,而且还会使译文前后矛盾,闹出笑话。试想,如把“七擒孟获”机械译成:to catch /capture MengHuo for 7 times,不同文化背景的外国读者就很难真正理解这个典故的内涵。   例:听到你平安的消息,非常高兴   译文:I was very glad on hearing that you were in safety!(增补主语.   除了在翻译时要注意及时增补语法功能词之外,有时还需要增补与汉语文化内涵相关的信息。如:“三个臭皮匠,抵个诸葛亮”应当译文:Three cobblers with their wits combined equal ZhuGeLiang,the master mind.译文里the master mind就是个增补注释性表达,否则外国人不可能知道ZhuGeLiang是谁.   八、减词法   减词是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。如“他们开始研究近况,   分析近况”中的两个‘近况”可以省略一个,只译成They began to study and analyze the recent situation.因为原汉语句中的两个近况是为了强调,但英文里如果也译成两个the recentsituation,不仅显得罗嗦,也不符合英文表达习惯。   例:这种制度,条件成熟的可以实行,条件不成熟的不要实行   译文:This system can be adopted where conditions are ripe and not otherwise.(省略原文中重复   出现的词语.   九、词性转换   词性转换不仅是重要的译词手段.也是常用的句法转换变通手段.是一种常用的翻译技巧。   说白了,就是在必要的时候,将原文中的某个词的词性在译文里用其他词性表达出来。这种转换会使译文更加灵活变通,不必拘泥于原文形式,却能更准确传达出原文内涵。本部分内容主要从汉译英入手。从四个方面加以说明。   1.汉语动词的转换   汉语动词的使用频率远远高于英语,这是因为按照英语句法,受主谓关系的限制,一个简单   句或分句大多只有一个谓语动词。而且,英语还可以通过谓语动词以外各种词性的词来体现   动词意义。因此将汉语句子里的动词转换为英语里其他词性的词是翻译中的常用技巧之一。   例:这本书反映了30年代的中国社会   译文:The book is a reflection of Chinese society in the 1930s(将汉语动词转换为英语名词.   2.汉语名词的转换   英语中有很多由名词派生的动词,以及由名词转用的副词、形容词等。在汉译英时,汉语中   的名词常常可以产生一些转换,从而更简洁有力地表达原文。   例:他们尽了最大的努力帮助病号和伤员   译文:They did their best to help the sick and the wounded(汉语名词转换为英语副词.   3.汉语形容词的转换   在汉译英时,汉语的形容词往往可以译成英语中的名词或副词,这些名词或副词通常具有抽   象意义,而且往往由某些形容词派生而来。   例:我们感到,解决这个复杂的问题是困难的   译文:We found difficulty in solving this complicated problem.(汉语形容词转换为英语名词.   4.汉语副词的转换   有时出于修辞和句法结构的需要,往往把汉语中的副词用英语其他词性的词来表达,这也是翻译中的一个常用技巧   例:独立思考对学习是绝对必须的   译文:Independent thinking is an absolute necessity in study.(汉语副词转换为英语名词.   十、综合法   有些句子单独使用一种翻译方法是很难翻译好的,需要用几种方法进行综合处理,然后再按照时间顺序,主从结构或逻辑关系等重新排列,即进行句子重组。   例:除了服务于说本族语者的需要外,英语也是科学、技术和其他领域一些重要著作编撰时所使用的语言,这些著作并非总是由以英语为母语的人所编撰的.   (这句话虽然很长,但其实只说明了一个问题--英语是一个什么样的语言?由句子可   知,英语有以下功能:服务于以母语的人;在科学等领域编撰著作时使用。英语还具有一个特征:用于科学等领域的书籍编撰时,并非总是由以英语为母语的人来担纲。而在英语的两个功能中,本句尤其突出他的第二个功能,所以在翻译本句时要注意重点和句子结构的重组,   有些部分可以处理成修饰语成分。)   译文:English is a language in which some of important works in science, technology and other fields are being produced,not always by native speakers,besides serving the needs of its native speakers.   由英文转换到中文的例子:   例 The technical aspects or applications of knowledge are equally necessary for man and are of the greatest importance,because they also contribute to defining him as man and permit him to pursue a life increasingly more truly human.   译文:对人们来说,知识的技能及其应用是同样必不可少的,并且也是至关重要的,因为它们也有助于对人类本身下定义,同时允许人类追求日益真实的人的生活。       上述对英语六级能力。