英语六级考试的新题型:段落翻译站下的一个小栏目:language tips,有大量简单实用的双语文章。与此同时,大家平时注意选购一些难度不大的翻译书籍,注意积累一些中英文的相关表达。若是还有闲暇时间(其实是有的,大学生活怎一个闲字了得?) ,平时不妨多浏览一些英语学习网站如沪江、可可之类的,或是每天看看英语新闻杂志的网站,如CRI,TIMES,NEWSWEEK等等,养成了看英语,听英语,甚至说英语的习惯,英语便不再是种负担或是你所认为没用的技能,相反,它会成为你生活中的一种乐趣,考试不过是顺带的事情。 通过对上面文章的了解,相信大家都知道,考试的改革不是一件坏事情,考过的没有必要幸灾乐祸,没过的也不必哀怨自怜。其实不管考试如何变革,只要自己基础知识掌握的扎实,那么面对考试,我们就可以做到以不变应万变,最后沪江的小编预祝大家都能够顺利的通过六级六级考试的新题型:段落翻译,很多考生就会皱眉,总觉的这个题型非常的难,这让很多考生望而怯步,其实只要掌握了一定的复习方法,翻译题目其实还是可以拿高分的,今天沪江的小编就为大家准备了英语六级改革后翻译题目的备考建议,大家赶紧来看看吧。 翻译部分,原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字,六级长度为180-200个汉字。 翻译部分所需的能力比较全面综合,所以无疑可以说是四六级中最难的题型,最易丢分。在国内各种考试中,翻译也是拉开考生分数档的一个题型。而段落汉译英最难的莫过于词语和句型的对等翻译,虽然不及翻译考试难,但对于广大没有专门学习翻译的考生来讲,亦可谓难题一个。 备考建议: 这部分的重点依然是词汇,我这里指的是较为特殊的翻译类词汇,主要是一些和中国节日、历史事件、经济文化、旅游活动、社会发展等相关的词汇。这些词汇的来源我个人推荐如下两种:1、上海市中高级口译系列之翻译教程。(四级买中级,六级买高级,网上可购)。2、每周至少精读一份China daily的报纸或者每天阅读其网站。这份报纸的大部分内容确实超越了多数考生目前的实力,但是一些涉及到日常社会生活的词语,却是值得学习的。大家每天看看网站中头条新闻,配合相关中文新闻的背景,就可以学到很多表达。 另外推荐一个中国日报网站下的一个小栏目:language tips,有大量简单实用的双语文章。与此同时,大家平时注意选购一些难度不大的翻译书籍,注意积累一些中英文的相关表达。若是还有闲暇时间(其实是有的,大学生活怎一个闲字了得?) ,平时不妨多浏览一些英语学习网站如沪江、可可之类的,或是每天看看英语新闻杂志的网站,如CRI,TIMES,NEWSWEEK等等,养成了看英语,听英语,甚至说英语的习惯,英语便不再是种负担或是你所认为没用的技能,相反,它会成为你生活中的一种乐趣,考试不过是顺带的事情。 通过对上面文章的了解,相信大家都知道,考试的改革不是一件坏事情,考过的没有必要幸灾乐祸,没过的也不必哀怨自怜。其实不管考试如何变革,只要自己基础知识掌握的扎实,那么面对考试,我们就可以做到以不变应万变,最后沪江的小编预祝大家都能够顺利的通过六级考试。
这几年,英语六级翻译考试越来越重视中国的历史、文化、经济和社会发展等主题,这对有的考生来说并不是一个好消息,毕竟想要在六级翻译考试中获得一个好的成绩,就必须要知道方方面面的知识和单词,这是备考的一个很大的工程量,今天沪江的小编为大家整英语六级翻译理了英语六级翻译四个夺分要点,希望能够对大家的备考有所帮助。 1、高级词汇。 翻译时,尽量表现出自己的语言水平,避免使用一些过于简单的词汇,而要选择一些更高级的词汇,例如“have to”可以换成“be obliged to”。 2、句式多样。 可以有选择性地运用倒装结构、被动语态、否定句、虚拟语气、比较结构、从句、非谓语动词等句型,让句式结构更加丰富多彩。 例:正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术等四大发明才被引介到世界各地。 一般译文:The Silk Road introduced four Chinese inventions to the world. They were papermaking, gunpowder, compass and printing。 高分译文:It was through the Silk Road that the four great inventions of ancient China, namely papermaking, gunpowder, compass and printing, were introduced to the world。 点评:“一般译文”为两个主动语态的简单句,“高分译文”将其整合成了一个被动句。把“正是……才……”处理成了“It was…that…”的强调句型,并将“造纸、火药、指南针、印刷术”处理成了插入语“namely papermaking, gunpowder, compass and printing”。 3、长难句。 译文中如果出现1~2个长难句,可以立马吸引考官的眼球,瞬间让译文变身高大上,提升水平档次。 例:物质文化的交流是双向的,欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需求。 一般译文:The exchange of material culture is a two-way process. Europe also exported various goods and plants through the Silk Road. It could meet the needs of the Chinese market。 高分译文:As the exchange of material culture is a two-way process, various goods and plants were also exported through the Silk Road from Europe to China to meet the needs of the Chinese market。 点评:“一般译文”为三个简单句,而“高分译文”将其合并成了一个长句。把“物质文化的交流是双向的”处理为状语从句“As the exchange of material culture is a two-way process”,并将“满足中国市场的需求”作为目的状语“to meet the needs of the Chinese market”。 4、字迹工整。 翻译过程中难免会进行多次修改,从而影响卷面整洁,所以一定要先打草稿,整洁的卷面有助于增加印象分哦~ 以上就是沪江的小编为大家整理的英语六级翻译的四个夺分要点,相信大家对于这四个要点都非常的熟悉,大家只要按照这几个要点来备考,相信都能够在短期内有所提高,最后沪江的小编预祝大家都能够顺利的通过六级六级翻译考试越来越重视中国的历史、文化、经济和社会发展等主题,这对有的考生来说并不是一个好消息,毕竟想要在六级翻译考试中获得一个好的成绩,就必须要知道方方面面的知识和单词,这是备考的一个很大的工程量,今天沪江的小编为大家整理了英语六级翻译四个夺分要点,希望能够对大家的备考有所帮助。 1、高级词汇。 翻译时,尽量表现出自己的语言水平,避免使用一些过于简单的词汇,而要选择一些更高级的词汇,例如“have to”可以换成“be obliged to”。 2、句式多样。 可以有选择性地运用倒装结构、被动语态、否定句、虚拟语气、比较结构、从句、非谓语动词等句型,让句式结构更加丰富多彩。 例:正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术等四大发明才被引介到世界各地。 一般译文:The Silk Road introduced four Chinese inventions to the world. They were papermaking, gunpowder, compass and printing。 高分译文:It was through the Silk Road that the four great inventions of ancient China, namely papermaking, gunpowder, compass and printing, were introduced to the world。 点评:“一般译文”为两个主动语态的简单句,“高分译文”将其整合成了一个被动句。把“正是……才……”处理成了“It was…that…”的强调句型,并将“造纸、火药、指南针、印刷术”处理成了插入语“namely papermaking, gunpowder, compass and printing”。 3、长难句。 译文中如果出现1~2个长难句,可以立马吸引考官的眼球,瞬间让译文变身高大上,提升水平档次。 例:物质文化的交流是双向的,欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需求。 一般译文:The exchange of material culture is a two-way process. Europe also exported various goods and plants through the Silk Road. It could meet the needs of the Chinese market。 高分译文:As the exchange of material culture is a two-way process, various goods and plants were also exported through the Silk Road from Europe to China to meet the needs of the Chinese market。 点评:“一般译文”为三个简单句,而“高分译文”将其合并成了一个长句。把“物质文化的交流是双向的”处理为状语从句“As the exchange of material culture is a two-way process”,并将“满足中国市场的需求”作为目的状语“to meet the needs of the Chinese market”。 4、字迹工整。 翻译过程中难免会进行多次修改,从而影响卷面整洁,所以一定要先打草稿,整洁的卷面有助于增加印象分哦~ 以上就是沪江的小编为大家整理的英语六级翻译的四个夺分要点,相信大家对于这四个要点都非常的熟悉,大家只要按照这几个要点来备考,相信都能够在短期内有所提高,最后沪江的小编预祝大家都能够顺利的通过六级考试。
文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。 The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth。最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。 3、词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。 Every life has its roses and thorns 。每个人的生活都有甜有苦。 三、汉译的增词技巧 英译汉时,按意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原英语考试中有翻译这一项,有的人喜欢英译汉,有的人喜欢汉译英,可是不管是哪一种,总要有英语知识的积累,而在翻译文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的 的技巧之一。增词技巧一般分作两种情况。 1、根据意义上或修辞上的需要,可增加下列七类词。 Flowers bloom all over the yard 。朵朵鲜花满院盛开。(增加表示名词复数的词) After the banquets ,the concerts and the table tennis exhibitor ,he went home tiredly 。在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加动词) He sank down with his face in his hands 。他两手蒙着脸,一屁股坐了下去。(增加副词) I had known two great social systems 。那是以前,他就经历过两大社会制度。(增加表达时态的词) As for me ,I didn’t agree from the very beginning 。我呢,从一开始就不赞成。(增加语气助词) The article summed up the new achievements made in electronic computers ,artificial satellites and rockets 。本文总结了电子计算机、人造卫星和火箭这三方面的新成就。(增加概括词) 2、根据句法上的需要增补一此六级词汇。
长着大片的森林,贮藏着丰富的矿产。 译: There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources。 析:生长和储藏这两个动词在译文中并没有以动词的形式翻译,转译为英文的介词 ④ 应用英语的固定句型,这些句式可以加分,绝对是亮点 如:是巴斯德发现了疾病是由活着的病菌引起的。 译: It was Pasteur who discovered that diseases are caused by living germs。 析:此句应六级的时候,技巧是被多次强调的重点,不管是哪个题型,掌握技巧很重要,在六级用了英文的强调句进行翻译 ⑤分析上下句之间的逻辑关系,添加一些简单的连词,英文的译文会更漂亮。 如:汽油贵得惊人,我们就很少用车。 译: Because the price of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars。 析:在原文中并没有出现表示原因类的词汇,但是在译文中根据两个句子之间的逻辑关系添加了表示原因的从句连词 以上就是沪江的小编为大家整理的英语六级考前必知的5个翻译技巧,只要掌握了这个5个翻译技巧,并实际的操作应用,做到熟练应用,相信大家都可以在六级考试中取得一个好的成绩,最后沪江的小编预祝大家都能够顺利的通过六级六级的时候,技巧是被多次强调的重点,不管是哪个题型,掌握技巧很重要,在六级考试中,时间是很紧张的,如果掌握了技巧,就能够提高我们的做题速度,也能够顺利的做完所有的题目,也就能够取得好的成绩,由此可见,技巧的重要性,今天沪江的小编为大家整理了英语六级考前必知的5个翻译技巧,希望能够对大家有所帮助。 ①在翻译前,先确定可以正确理解文章意思。即便遇到很难的说法,也可以先变成简单的中文再进行翻译。 如:年夜饭 译:The annual reunion dinner 析:指过年的那顿团圆饭,每年一次。所以在翻译时要表达出这个团聚的含义 ②中文没有过去式,但是英文有啊,前往别忘记翻译时态的转换 如: 我在第一段说过,我刚从大学毕业。 译: As I said in my first paragraph, I was fresh from college。 析:中文的时态是依赖一些汉字表达,英文根据动词的变化形式展示。文中的“过”英文采用一般过去时翻译 ③有些介词可能会帮到忙,比如with+ 名词的结构,就很多见。 如:这里有许多山脉,生长着大片的森林,贮藏着丰富的矿产。 译: There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources。 析:生长和储藏这两个动词在译文中并没有以动词的形式翻译,转译为英文的介词 ④ 应用英语的固定句型,这些句式可以加分,绝对是亮点 如:是巴斯德发现了疾病是由活着的病菌引起的。 译: It was Pasteur who discovered that diseases are caused by living germs。 析:此句应用了英文的强调句进行翻译 ⑤分析上下句之间的逻辑关系,添加一些简单的连词,英文的译文会更漂亮。 如:汽油贵得惊人,我们就很少用车。 译: Because the price of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars。 析:在原文中并没有出现表示原因类的词汇,但是在译文中根据两个句子之间的逻辑关系添加了表示原因的从句连词 以上就是沪江的小编为大家整理的英语六级考前必知的5个翻译技巧,只要掌握了这个5个翻译技巧,并实际的操作应用,做到熟练应用,相信大家都可以在六级考试中取得一个好的成绩,最后沪江的小编预祝大家都能够顺利的通过六级考试。
英语六级翻译技巧:倒译技巧 英汉词句组成和排列的顺序千差万别,因此英译全倒译) 2、被动句倒译的技巧。被动句倒译时,有时可将被动句倒译成主动句,有时可将状语倒译成主语。 The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it. 虽然我们看不见原子结构,但能准确地描述它。(被动句倒译成主动句) Table tennis is played all over China. 中国到处都打乒乓球。(状语倒译成主语) 3、以否定型副词或条件副词开头的句子的部分倒译技巧。 能引起这种倒译的副词有no ,never ,hardly ,no longer . in no way ,not until ,not even ,only 等。 Never before have I read such an interesting book. 我从来没有读过这样有趣的书。 4、带有介词短语句子的部分倒译技巧
六级考试中,主要有听力、阅读、翻译、习作等板块。其实不管是哪一类英语
英语四六级考试中,翻译是一个常考题型,也是一个老题型,很多考生对于六级翻译都不知道如何下手,因为翻译
增补连词and,以体现两个分句间的并列关系。 【例题】 原文:人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。 译文:Human intelligence needs to be developed, so does the inner world. 分析:本句重复了两次“需要开发”,后半句可英语六级考试中,翻译题与听力、阅读、写作有着特殊的地方,因为其他题目只要提高英语水平即可,而翻译不仅需要扎实的英语使用句型“so+谓语+主语”,来代替重复的部分,使表达更简洁,符合英语的表达习惯。 四、转换译法 为使译文符合英语的表达方式和习惯,常将汉语句中词语的词性、句子的语态等进行转换。如:将汉语句子中的动词转译为名词;将主动语态变为被动语态;或变换句子的成分,如将定语译为状语,把主语变成宾语等。 【例题】 原文:必须采取措施保护环境。 译文:Measures should be taken to protect the environment. 分析:译文该将祈使句译为被动句。原来的宾语“措施”转译为主语。 五、确认词义内涵,巧妙处理难词 在汉译英时,应注意英汉语言的差异,不能被原文“牵着鼻子走”,生搬硬套,在翻译的过程中,如果碰到一时翻译不出来的难词,可采取变通转换的办法,巧妙处理。常见的转换方法有:①转换同性;②换用近义词;③用解释的表达方式;④使用意义较为笼统、抽象的单词来代替。 【例题】(6级样题) 原文:为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。 译文:It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and to bring in good luck. 分析:此句说的是迎新春的习俗。“驱厄运”如何表达?考生可能会一时反应不过来。但是下文有意思相反的“迎好运(bring in good luck)”一词。那么就可以用同样的方式来考虑表达“驱厄运(sweep away ill fortune/get rid of bad luck)”。 【例题】 原文:他无比关注自己的身体健康,以至于稍有点疾病便惶惶不可终曰。 译文:He is so concerned about his physical health that a slight disease would cause great anxiety. 分析:“惶惶不可终日”意思是“惊慌得一天都过不下去,惊恐不安到极点”,只要理解这个成语表达的是“担忧”的意思,就可以选用比较笼统的great anxiety来六级考试中,翻译题与听力、阅读、写作有着特殊的地方,因为其他题目只要提高英语水平即可,而翻译不仅需要扎实的英语基础,还需要融入深厚的文化底蕴,今天沪江的小编给大家提供了关于英语六级表达。
单独使用,要加上限定词,如冠词、代词,或用复数形式。(在某些固定词组中例外,如go to church, go to college, put sb. into prison) (三)动词 1.时态 写作中多用一般现在时,尤其在发表观点时。 用一般过去时通常明确指过去发生的事情,一般有过去时间词。 描述图画时多用现在进行时。 描述图表中具体年份的数据通常用一般过去时。 2.单复数 在一般现在时、现在完成时、现在进行时、过去进行时中,如果主语是第三人称单数,谓语要用单数形式。 3.动词关系 两个及以上谓语动词不可简单并列或仅用逗号连接,应加连接词,或其中一部分变为非谓语形式或另一个句子。 They throw their rubbish away carelessly, seriously pollute the environment. They throw their rubbish away carelessly, seriously polluting the environment. They throw their rubbish away carelessly and seriously pollute the environment. They throw their rubbish away carelessly, which seriously pollutes the environment. 4.语态 英语很多词表示“使某人……”,在应用中往往用被动形式,表示“(人)感到……”,尤其是表示心理状态的词,如excite,satisfy, annoy, surprise, frighten, worry, concern等,还有addict, accustom, confront等。 5.非谓语动词 1)使役动词make, let, have后接宾语再加不定式作补语时,不定式不带to; 2)动词原形不可以作主语,须改为非谓语形式,即动名词或不定式。不定式往往表示特定的或尚未发生的动作,而动名词表示一般的、经常存在的动作或状态; 3)分词作状语,其逻辑主语要与句子主语一致。 (四)代词 同一句中,代词与所替代的名词以及代词与代词之间在人称和单复数两方面都要一致。 (五)冠词 1. 可数名词表示一类人或事物时,要么加冠词,要么变复数; 2. 单词开头的字母u发本身音时,前英语六级考试作文形式来看,六级作文不仅在出题形式上越来越灵活,而且对考生英语面的冠词不用an; 3. 表示季节、月份、星期几等时间词前面通常不加冠词; 4. 通常来说,特指某个范围的人或事物则加the,否则就不用。 (六)词性 1)作定语和表语通常用形容词而非副词 2)修饰形容词或副词,应用副词 (七)标点符号及大小写错误 句号要点圆,逗号要出撇。 上述就是沪江小编分享的大学英语六级作文写作的重点,大家都了解了吗?希望这些内容能够提升大家对英语六级作文的写作构思,写出理想的作品六级考试作文形式来看,六级作文不仅在出题形式上越来越灵活,而且对考生英语水平的要求越来越高。下面沪江小编为大家介绍了英语六级作文写作的两大重点:句法正确与句式多样。 I. 句法正确 (一)句子结构 1. 一主一谓 一个简单句只能有一个主谓结构。其中可以有两个或以上并列谓语,但不可以在主语前后各有一个谓语。 2. 关系清楚 两个简单句不可以仅仅用逗号连接; 如为并列关系,须用并列连词,如and, or, but, so, for, while等; 如为主从关系,须在从句之前加从属连词,如since,because,if等; 否则,两句要用句号、分号、问号或感叹号隔开。 3. 主次分明 一个大句里面的两个小句只可能是并列的分句,或主句和从句,不可能都是从句,因此不得同时使用两个连词。 4. 主谓完整 英语句子必须有主语和谓语 5. 语序规范 1)特殊疑问句通常用倒装语序:“特殊疑问词 + 助动词+主语和其他部分”,除非特殊疑问词在句中作主语或修饰主语。 2)间接引语或从句用陈述语序。 6. 连词正确 1)介词后通常不接that从句 2)先行词是人时,定语从句引导词为who 或that 3)在表示“……的”意思时,定语从句引导词为whose (二)名词 单数可数名词通常不单独使用,要加上限定词,如冠词、代词,或用复数形式。(在某些固定词组中例外,如go to church, go to college, put sb. into prison) (三)动词 1.时态 写作中多用一般现在时,尤其在发表观点时。 用一般过去时通常明确指过去发生的事情,一般有过去时间词。 描述图画时多用现在进行时。 描述图表中具体年份的数据通常用一般过去时。 2.单复数 在一般现在时、现在完成时、现在进行时、过去进行时中,如果主语是第三人称单数,谓语要用单数形式。 3.动词关系 两个及以上谓语动词不可简单并列或仅用逗号连接,应加连接词,或其中一部分变为非谓语形式或另一个句子。 They throw their rubbish away carelessly, seriously pollute the environment. They throw their rubbish away carelessly, seriously polluting the environment. They throw their rubbish away carelessly and seriously pollute the environment. They throw their rubbish away carelessly, which seriously pollutes the environment. 4.语态 英语很多词表示“使某人……”,在应用中往往用被动形式,表示“(人)感到……”,尤其是表示心理状态的词,如excite,satisfy, annoy, surprise, frighten, worry, concern等,还有addict, accustom, confront等。 5.非谓语动词 1)使役动词make, let, have后接宾语再加不定式作补语时,不定式不带to; 2)动词原形不可以作主语,须改为非谓语形式,即动名词或不定式。不定式往往表示特定的或尚未发生的动作,而动名词表示一般的、经常存在的动作或状态; 3)分词作状语,其逻辑主语要与句子主语一致。 (四)代词 同一句中,代词与所替代的名词以及代词与代词之间在人称和单复数两方面都要一致。 (五)冠词 1. 可数名词表示一类人或事物时,要么加冠词,要么变复数; 2. 单词开头的字母u发本身音时,前面的冠词不用an; 3. 表示季节、月份、星期几等时间词前面通常不加冠词; 4. 通常来说,特指某个范围的人或事物则加the,否则就不用。 (六)词性 1)作定语和表语通常用形容词而非副词 2)修饰形容词或副词,应用副词 (七)标点符号及大小写错误 句号要点圆,逗号要出撇。 上述就是沪江小编分享的大学英语六级作文写作的重点,大家都了解了吗?希望这些内容能够提升大家对英语六级来。
英语考试,不管是哪一类英语考试,都少不了翻译题,因为各个语