在口译翻译中确实经常会遇到数字,不知道大家怎样看待这个问题。德语口译也要面临这样的情况,很多时候数字具有很强的说服力。数字翻译贵在精确,否则它就失去了应有的意义。开始做口译时,往往会觉得数字难译。接下来就看看德语数字口译的小技巧吧。

  困难一是德语数字不容易把握,尤其是在说话语速较快时,更觉得难。这是由于缺乏练习造成的。(你如果把Achthundertachzig听成88,那肯定没戏唱了)这就需要我们多做机械性练习,达到熟练运用的程度。

  困难之二,是由于德语数字书写时,三位一分,单位分别是Tausend,Million,Milliarde等,而汉语则是四位一分,单位分别是万,亿等。由于对外语中的数字转换感到困难,人们会很不习惯,因此在翻译时,往往犹豫,或者容易出错。

  方法一,熟记某些汉德两种语言的对应数字。

  这在大的整数转换中是很有用的。例如Zehntausend为万,hunderttausend十万,eine Million百万,zehn Millionen千万,hundert Millionen亿,eine Milliarde十亿。(可能有的童鞋会想,这有什么难的,可是如果你还要去思考,eine Million是百万,hundert Millionen要加两个0,所以是亿,这就不行了,因为口译信息转瞬即逝,简单的思考也会耽误你记录其他信息的时间;而有的同学在笔记的时候居然还要把这两个词写拼出来,那就更不成了。一定到练到条件反射的程度!)

  如果你的笔记记成了这个样子,那么后面要漏掉多少信息呢?

  方法二:大数字的笔记法。

  1)中译德时,边听边记,听到亿、万时加点(这个动作很自然进行),必要时要加零补足;接着,自数尾开始,三位划一杠,一个杠为千,第二个为百万,第三个为十亿,然后用德语读出数字。例如:

  您听到的数字为:二十六亿三千八百万五千六百

  记:26.3800.5600

  划:2/638/005/600

  读:zwei Milliarden sechshundertachtunddreißig Millionen fünftausend sechshundert

  2)德译中时,听到Milliarde,Million, Tausend时打点,必要时加零补足三位。接着自数尾开始,四位加杠,倒数第一个杠为万,第二个杠为亿,最后读出汉语数字。例如:

  你听到的数字为:

  zwanzig Milliarden vierhundertsechzig Millionen hundertdreizehntausend fünfhundert

  记:20.460.113.500

  划:204/6011/3500

  读:二百零四亿六千零十一万三千五百

  怎么样,这样是不是大大提高了翻译的速度和准确性呢?如果你是在一项正式的口译任务中,你可能要为你翻错的数字付出代价,因此大家如果有志于成为口译的话就先从数字练起吧。让自己习惯于有什么好的方法也欢迎告诉我们哦。