译考试中科技性的文体中的出现极为频繁,在翻译
焚膏既晷(继) 242.愤闷不平(懑) 243.愤笔急书(奋疾) 244.丰功伟迹(绩) 245.蜂涌而至(拥) 246.凤冠霞披(帔) 247.幅圆辽阔(员) 248.浮光略影(掠) 249.斧底抽薪(釜) 250.付之东流(诸) 251.言简意该(赅) 252.甘败下风(拜) 253.改斜归正(邪) 254.甘之如怡(饴) 255.感恩带德(戴) 256.根深底固(蒂) 257.工力悉抵(敌) 258.功亏一蒉(篑) 259.全神灌注(贯) 260.鬼斧神功(工) 261. 鬼域技俩(蜮伎) 262.过尤不及(犹) 263.禁若寒蝉(噤) 264.含
) 241.焚膏既晷(继) 242.愤闷不平(懑) 243.愤笔急书(奋疾) 244.丰功伟迹(绩) 245.蜂涌而至(拥) 246.凤冠霞披(帔) 247.幅圆辽阔(员) 248.浮光略影(掠) 249.斧底抽薪(釜) 250.付之东流(诸) 251.言简意该(赅) 252.甘败下风(拜) 253.改斜归正(邪) 254.甘之如怡(饴) 255.感恩带德(戴) 256.根深底固(蒂) 257.工力悉抵(敌) 258.功亏一蒉(篑) 259.全神灌注(贯) 260.鬼斧神功(工) 261. 鬼域技俩(蜮伎) 262.过尤不及(犹) 263.禁若寒蝉(噤
能够把自己的见闻、感受和想象明白地写出来,做到内容具体、感情真实、语句通顺、书写工整。注意不写错别字,会用常用的标点符号。养成留心观察、认真思考、勤于动笔、认真修改自己作文的习惯。 无论是命题作文或半命题作文、自由作文等,不外乎是写人的,记事的,写活动的,写景的,状物的,看图作文,扩写、缩写、改写、续写,应用文,想象作文等。我们可以从以下几个方面注意写好作文: 1、审清题意。 包括审对象(写人?写事?写活动?写物?);审范围(时间、地点、数量、人称等范围);审重点(抓住题目的关键词,即题眼)。 2、明确中心。 一种是题目本身就规定了文章的中心;另一种是只规定了写作范围,写什么内容,确定什么中心要靠自己来定。 3、选择材料。 材料要能反映文章所要表达的中心;材料要真实;材料要有代表性、典型。 4、组织材料。 要求我们在写文章之前先列好提纲,明确按什么顺序写,先写什么,再写什么,最后写什么,怎样分段,怎样衔接过渡;哪些详写,哪些略写;怎样开头结尾等等,一一列出来,写出来的文章才会条理清楚。 5、认真修改。 文章写好后,必须认真读几遍,边读边查边改。修改文章包括改正错别字,改通句子,正确标点,注意条理清楚,以及重点部分是否具体等。 小贴士 1、清晰第一,效率第二,把字写好来。 2、要经常分段,以清眉目。 3、争取把最后一个字放到本页作文的最后一格上,这样改卷老师既不会因要翻页阅卷而抓狂,也不会让他觉得你字数不足。 4、最好不要写政治等敏感话题。 5、建议写历史题材的文章。历史题材既可以“以古讽今,针砭时弊”,又显得文章有深度。
现是一种比阅读更积极的智力活动,又是一种自我检查的过程,使人更能集中精力,掌握识记内容的重点、难点,并及时改正记忆中的错误。 2 试背 背诵过程中,如果出现“卡壳”,应该进行追忆。追忆是有意和间接再现的形式,它需要付出很大的意志力,克服一定的困难,多方面寻找线索,进行积极灵活的思维。因此,不能一“卡壳”,就立即停止背诵。 3 熟背 文章通过理解消化,已纳入自己的知识系统,语句通过熟读试背,也已朗朗上口,如果再反复朗读几遍,就能流利地背诵下来。检查方式,除了个人和集体背诵外,还有对背,即两人面对面同时背诵,因为有对方干扰,可锻炼学生记忆的深刻性和正确性;提背,即打哪提,从哪背,提到哪,背到哪,可锻炼学生记忆的准确性。 上述就是沪江小编整理的关于新概念英语背诵课文的四个技巧,希望大家可以熟练掌握,通过这四个背诵方法来提升自己学习的效率,帮助自己获取理想的成绩。
译汉过程中我们会遇到很多困难我们必须通过翻译能使译文表达明确具体;又由于英汉语言结构不同,重复的手段和作用也往往不尽相同,大致可分为三种。 1、为了明确 I had experienced oxygen and /or engine trouble。 我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词) Under ordinary conditions of pressure ,water becomes ice at C and steam at 100C。 在常压下,水在摄氏零度时变成冰,在摄氏一百度时变成蒸汽。(重复动词) A locality has its own over-all interest ,a nation has another and the earth get
译技能亦或是通过口译考试,是需要长时间的积累和系统学习的。但其实,口译
“Measures of Leverage,” Pamela Peterson Drake, Raj Aggarwal, Cynthia Harrington, and Adam Kobor Section 3 CFA特许金融分析师1-3级【沪江金程联合开发】 19年12月-22年6月考季的考生,助力通过金融第一考 查看折扣 CFA1级1912考季【沪江金程联合开发】 权威名师倾情打造,助力通过金融第一考 查看折扣 金融英语【沪江金程联合开发】 为零基础学员提供学习指导 查看折扣 更多精彩: CFA一级企业理财的学习策略 我在等成绩的时候,CFA协会都在做什么?
记性不如烂笔头。 像座谈会这种场合,发言者往往一时说得高兴就停不下来,让你听到后面忘了前面。于是适当的笔记就必不可少,特别是当提到数字和专有名词的时候。笔记这玩意,只要自己看得懂,鬼画符也没关系。 锦囊(3);合乎规范的语言表达,不管是中文还是日文。 这是翻译三大要求“信达雅”中的“达”,很考验语言功底。生硬的直译,也许对方能听懂,但不免眉头微皱,说明用户体验不到位。应当确保自己说出来的每句话,都符合语法和语言习惯,自译,相对于笔译,其实难度更小一些。因为笔译的情况下,作者(说话人)和读者(听话人)之间唯一的桥梁,就是你翻译然而流利,让人听得舒服。 锦囊(4);平时多充电,境界大不同。 语言就像生命,会不断发展、进化、淘汰。既然掌握了一门外语,就应该持续关注通过它发声的那个世界、那个文化,现在互联网如此方便,只需动动鼠标。新闻、评论、社区、小说、日剧、动漫、综艺节目……要啥有啥。平时若能日积月累,哪天接到口译任务,事前准备肯定会轻松不少。 总之,口译时,说话人、听话人、翻译三者同时在场,沟通的渠道不止一条(三者之间可以随时相互沟通),沟通的方式也不止一种(除了语言还有手势、眼神、表情等等),所以对于所传达信息的准确程度,要求就没那么高,可能有个80-90%,就足够双方沟通了。当然了,不同的场合,对口译还原度的要求也不一样。希望以上沪江日语培训小编分享的日语口语小锦囊对大家有所帮助。
1-3级【沪江金程联合开发】 19年12月-22年6月考季的考生,助力通过金融第一考 查看折扣 CFA1级1912考季【沪江金程联合开发】 权威名师倾情打造,助力通过金融第一考 查看折扣 金融英语【沪江金程联合开发】 为零基础学员提供学习指导 查看折扣 更多精彩: CFA一级企业理财的学习策略 CPA证书和CFA证书哪个比较难考?哪个比较实用?