沪江slogan
课程推荐

大学水平直达CATTI笔译(三级+二级) 足不出户,享受堪比MTI的专业课程品质!

课程特色

配套词场 请假延期

适合人群

进阶学习者

相关阅读
  • 同声传译员是怎样的职业?

    同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,常常被称为外语专业的最高境界,收入最高的“钟点工”随着中国对外经济交流的增多,需要越来越多的同声传译员。同声传译员是怎样的职业呢? 同声传译是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室,俗称“箱子” 里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译整地翻译成目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。 随着社会发展,大家也越来越熟知同声传译员,但大部分人对同声传译员的了解是通过收入。 同声传译员的待遇非常不错,现在同传译员大多持有联合国同传资格认证和欧盟同传资质认证两种证书,这些有证书的同传译员每天的薪酬不低于4000元,而没有证书的译员日薪则在3000元左右。但由于同声传译员的圈子比较小,人才也少,所以并不是仅仅用证书来衡量同声传译员的水平,每日工作时间不会超过8小时,而相应的同声传译员自身如果具备科技,商业,法律等行业基础,待遇会更高。 但其实,同声传译员和其他小众的职业相似,是门技术硬活儿,需要丰富的经验与足够的心里承受能力,并且,同声传译十分消耗体力,需要精神高度集中,在极短的时间内组织语言,听到耳机内收听的源语发言人的讲话,几乎同步讲说话人所表达的内容,口齿清晰,完整无误地表达出来,其工作难度非同一般。

  • 同声传译员所具备的能力

    能有几秒钟的翻译时间,同传人员必须利用发言者两句话的空隙时间,把自己的翻译说出去,时间很短,压力不小。 3、词汇基础扎实 同声传译需要做的工作很多,其中包括:听、说、读、写、看、思、译等等。词汇量的积累对于上海同声传译来说,非常重要,在工作之前,忽视了这部分问题,很容易导致在翻译工作进行的时候,因为几个非常重要但是自己根本不知道的词语,而出现问题。 在同声传译的过程中,同传人员没有时间去翻阅字典,也无法求助别人,必须要按照自己的经验去翻译,一不小心就能出错,这样对整个工作的质量都是有影响的,而且译员只有一次机会去翻译,没有时间去修同声传译员热度一直居高不下,然后国内依旧极度缺乏同声传译正和纠正自己,所以全程必须要保证高度集中精神,只要一个错误,那么影响就是非常大的。 总的来说,同声传译是对同传人员的专业素质、心理素质、身体素质、思想素质、文化素质及敏捷思维等方面的综合考验,这些能力都是需要严格训练造就,并非一日之功。

  • 如何做一个优秀的同声传译员

    到了客户;有的自由职业者用给会议主办方回扣、帮他们交税等手段招揽生意。诸如此类的恶性竞争不仅压低了同传应得的报酬,也损害了这一行业的服务质量和名誉。无序的市场状态提醒人们,同传译员作为高级专业人才,也应该像律师和注册会计师一样,有一个统一的资格认证。 小编相信随着对外交往的增多,我国一定能够拥有越来越多的优秀同传译员和一个良好的同传市场。各位有兴趣的、有同声传译员?同声传译素有“金字塔塔尖”和“翻译才华的朋友们要认真看待同生传译员这份荣誉。  

  • 什么是同声传译专业

    同声传译在国内逐渐成为了一个闪亮的新兴职业。那么,什么是同声传译呢? 同声传译达到十多秒,可以保证不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。 同声传译人才属于全球稀缺人才,全球专业的同声传译人员总共也就2000多人,在我国同声传译人才更是紧缺,据不完全统计,我国专业的同声传译人才30人左右,至于国际上流行的在经贸、科技、政法等各个领域学有所长的专业型同声传译人才仍是一片空白。 近年的职业调查显示,英语已经逐渐成为了最难就业的专业之一,但各大用人单位对同声传译的需求却只增不减,甚至极度缺乏。同声传译专业一般需要经过特殊训练才能胜任,并且具有相当大的难度,而我国在同声传译方面,开设此专业的院校较少,相对来说,国外院校在培养同声传译员方面做得比较好。 美国,英国,澳洲等国都开设了相应的课程,而美国和澳大利亚研究生的学制为两年,英国只有一年,学费生活比美国澳洲低很多。而且英国开设同传专业的学校无论在英国还是世界上的排名也是非常高的。毕业生毕业后就业前景广阔。因此,英国院校的同声传译专业成为众多英语本科背景的学生研究生进修的首选。 小编在这里着重给大家推荐一些英国开设该专业的大学: 纽卡斯尔大学、巴斯大学、威斯敏斯特大学、曼彻斯特大学、利兹大学、赫瑞瓦特大学、索尔福德大学、萨里大学等等。

  • 怎样更好的练习同声传译

    要在翻译室培训中心进行约一年时间的在职培训,然后才能真正上场翻译。一些技术性较强的机构、还会对译员进行专门化的技术培训。使译员熟悉工作环境,掌握基本技巧。 自我训练 提高同声传译技能的另外一条很重要途径就是自我训练。毕竟不是人人都有机会得到专门化的职业训练。如果了解同声传译训练的内容和主要方法是可以进行自我训练的,但同声传译的训练是一个艰苦的过程,学习者一定要有恒心、耐心和决心,并制定切实可行的学习计划,循序渐进逐步提高自己的同声传译水平。它要求学习者要有扎实的双语基础、良好的心理素质,有一定的连续传译专业训练的基本步骤和常用方法。 影子练习 又叫原语或单语复述练习。就是用同种语言几乎同步地跟读发言人的讲话或事先录制好的新闻录音、会议资料等。该训练的目的是培养译员的注意力分配和听说同步进行的同声传译技能。做影子练习时,开始的时候可以与原语同步开始,经过一段时间的练习后,可以在原语开始后片刻,经过一段时间的练习后,可以在原语开始后片同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员刻到一句话跟读原语。跟读原语时不仅仅是鹦鹉学舌,要做到耳朵在听(原语)、嘴巴在说(同种语言复述)、脑子在想(语言内容)。在跟读完一段5-8分钟长度的讲话或新闻之后,应该可以概述出原语的主要内容。在影子练习的后一阶段,可以安排“干扰”练习,就是在听、说同步进行的同时,手也动起来。要求学员从999开始写起,按倒数的形式往上写999、998、9997…。影子练习视个人的基础可以进行3-5周(每周2-4小时)的训练,练习形式相对自由,在听广播、看电视、听报告时都可以做此练习。 原语概述 原语概述练习是在影子练习的延续。就是学员用原语跟读完一段讲话内容后,停下来凭记忆力对刚刚跟读的内容用同种语言进行概述,归纳讲话内容的核心思想。开始做该类练习时,间隔时间可以相对短一点,在学员掌握要领之后再逐渐加长。原语概述练习的目的是培养学员短期记忆力、边听、边说、边想(抓核心内容)的习惯。

  • 英语同声传译自我训练的方法

    同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员慢慢过渡到汉译英,以降低训练难度,培养和保护译员的自信心,同时这也符合包括联合国在内的众多国际机构使用译员时坚持的一条原则,即:同声传译应该是从外语到母语的单向口译。   为了确保节目收听与译语发布互不干扰,改善学员源语听辨和译语监听的训练效果,受训者应戴上耳机工作,从而使训练的技术手段更接近同声传译。   与视译和电视口译相比,广播口译更具有挑战性。因为做视译和电视口译时,译员听力的不足可以通过阅读文稿或辨认字幕来弥补,同时电视画面还可以提供包括讲话人的表情、手势、语音、语调和现场气氛等在内的丰富的副语言信息,使学员置身于动态

  • 对于同声传译的简单介绍

    整到自己需要的语言频道,从耳机中获得翻译的信息。 联合国官方正式使用的语言只有6种,分别为阿拉伯语、汉语、英语、法语、俄语和西班牙语。联合国大会会堂和各个会议厅都配有同声传译。每个语种都有一个工作室,6种语言共有6个“箱子”,每个“箱子”里通常坐着3位译员。 同声传译除了广泛应用于国际会议之外,也在外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等诸多领域被广泛使用。 与“同声传译”相类似还有一种叫做“交替传译”(或“交替口译”)的翻译方式也被广泛使用,这种翻译方式可以等待发言者讲话结束后单独进行口头翻译,因此比“同声传译”所需时间要长一些。 就这两种口译模式的使用情况而言,交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会,以及一些小型研讨会等。而同声传译,由于其具有不同声翻译在国内逐渐成为了一个令人羡慕的新兴职业,中国加入 WTO 更是加快了对同声传译占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织都采用了同传作为标准口译模式。 以上是小编所了解的同声传译的内容,不是很全面,小编会继续努力,希望可以给大家带来更多的专业知识的解析来帮助各位。

  • 同声传译翻译时的专业难点

    而使句子变得很长。而中文则不怕重复使用同一词语。在同声传译时,为了赶时间,往往尽可能依照原文的句法结构,避免做大的改动。当把长句切为短句时,难免会造成一种断断续续互不关联的感觉。因此,在短句之间,要灵活地添加一些虚词,这些词本身不同声传译只有任何意义,但却能使译出的句子听起来不那么艰涩、生硬。 4、词义的细微差别的处理 中国译员的特点是记忆力强,但是,普遍存在的不足之处是对英语词语之间的细微差别,在理解上有所欠缺。因此在翻译时,常常是大意都翻译过去了,但是却丢掉了发言人用词的微妙之处,显得比较生硬,有时,甚至因为不了解词义的细微差别而导致意思上的重大差别。在口译时,一定用心体会上下文意思,体会这几个词的词意差异,才不致于犯错误。 因此,作为译员,应该尽量创造机会,尽可能地吸收各类与英语语言相关的知识,利用听、说、读、写各种方法,熟悉英语的习惯表达法,体会词义之间的细微差别,以求临场担任同声传译时,能作出正确、快速的反应。

  • 同声传译专业好不好就业

    说到同声传译专业,想必也有不少同学对于同声传译专业这个专业的一些基本情况,多少都是有所了解了。同声传译专业在众多专业当中来说,还是属于一个发展得比较快速的专业,下面大家就跟着小编一起去了解一下该专业的就业情况吧。 年进账三四十万没问题 同声传译员被称为“21世纪第一大紧缺人才”。随着中国对外经济交流的增多和奥运会带来的“会务商机”的涌现,需要越来越多的同声传译员。 “同传的薪金可不是按照年薪和月薪来算的,是按照小时和分钟来算的,现在的价码是每小时4000元到8000元。”相关人士告诉记者。“4年之后入驻中国和北京的外国大公司越来越多,这一行肯定更吃香,一年挣个三四十万元应该很轻松的。”中华英才网的相关人士表示。 可以这样说,同声传译专业是一个发展前景非常广阔的专业,而且现在同声传译专业的人才需求量是非常大的,市场上对于同声传译专业的人才需求缺口在不断的扩大当中。所以报考同声传译专业的同学,大家需要去了解一下相关的情况。  

  • 同声传译专业的大学排名

    可选) 方向2:申请者具备中译英,英译中的能力 语言要求:雅思 7.0(听力7.5,口语7.5,阅读6.5、写作6.5) 托福105(听力28,口语28,阅读24,写作25) 认 证:AIIC 面 试: 第一轮:递交申请资料时包括翻译笔试题。 第二轮,通过第一轮之后,进行面试,可以选择上海或skype面试,会问到未来发展规划及社会热点、时事政治问题。 5.University of Westminster威斯敏斯特大学 地理位置:英格兰伦敦市 MA Interpreting 翻译 MA Translation and Interpreting同声传译 MA Bilingual Translation 视议 认 证:EMCI l 英国唯一的欧盟同传学位机构(EMCI)的成员之一是EMCI唯一指定的受训院校。 l 中国外交部翻译司选择外交翻译人员的定点培养学校。 l 翻译课程被全世界的翻译公司所认可。 l 学生毕业之后,将获得获得由EMCI颁发的专业资格证书(EMCI Certificate),证明其有资格在欧盟从事同声传译的工作 语言要求:雅思6.5 (写作6.5,口语6.5) 学 费:?11395.00 面 试:Skype或电话面试 点 评:该专业有淘汰制度,每年期中考试之后,基本上只有50%左右的学生可以继续剩下的学业,而其他的学生因为成绩不合格被转学到其他的翻译类专业。但是该同声传译院校独一无二的EMCI认证资格,每年都吸引大批优秀的学生进行申请,未来将成为优秀的。