同声传译员热度一直居高不下,然后国内依旧极度缺乏同声传译资源,待遇非常不错,自然需要的能力也就不低,正是这些能力半路拦截了众多想要成为同声传译员的人,小编给大家整理出以下几点:

1、对同传人员的要求非常高

在做这部分工作时,首先要求同传译员有非常广泛的专业知识,比如说听力能力一定要非常强,而汉英两种语言也需要非常的出色,语音语调要标准,反应速度非常快,对于国际上别的很多问题都与很浓烈的兴趣。其次肯定是知识储备,如果没有很好的知识储备,如何才能确保精准的翻译出各行各业的话语,而且应变能力要很强。并且为了能够适应会议的时间安排,需要同传人员有良好的身体素质,坚持长时间的工作。

2、反应速度快

在做同声传译的时候,需要一边听,一边翻译,一边说出去,在这个过程中,只能有几秒钟的翻译时间,同传人员必须利用发言者两句话的空隙时间,把自己的翻译说出去,时间很短,压力不小。

3、词汇基础扎实

同声传译需要做的工作很多,其中包括:听、说、读、写、看、思、译等等。词汇量的积累对于上海同声传译来说,非常重要,在工作之前,忽视了这部分问题,很容易导致在翻译工作进行的时候,因为几个非常重要但是自己根本不知道的词语,而出现问题。

在同声传译的过程中,同传人员没有时间去翻阅字典,也无法求助别人,必须要按照自己的经验去翻译,一不小心就能出错,这样对整个工作的质量都是有影响的,而且译员只有一次机会去翻译,没有时间去修正和纠正自己,所以全程必须要保证高度集中精神,只要一个错误,那么影响就是非常大的。

总的来说,同声传译是对同传人员的专业素质、心理素质、身体素质、思想素质、文化素质及敏捷思维等方面的综合考验,这些能力都是需要严格训练造就,并非一日之功。