相信一提到翻译腔,第一个想到的就是译制片的腔调。翻译腔是指翻译出来的译文有洋化现象或不符合汉语习惯的表达方式。表现为译文不自然、不流畅、生硬、难懂、费解等特点。但CATTI考试,对译文的流畅度可是有一定要求的。所以如何才能避免翻译腔呢?

  01

  被基本词义带跑偏

  初高中最怕听到英语老师说的一句话就是:

  “明天单词听写,错的单词罚抄十遍!” 图片

  于是我们就……

  Good,good,好的,好的

  Pretty,pretty,漂亮的,漂亮的

  Make,make,做,做

  ……

  所以,在最开始学翻译的时候,一看到单词,我们就喜欢用它们的基本词义,然后翻出各种神似机翻的句子。

  I went to this restaurant last night. The food is very excellent. I will undoubtedly recommend it to my friends.

  版本一:昨晚我去了这家餐厅。食物非常棒。我将毫无疑问地推荐给我朋友。 ×

  版本二:昨晚我去了这家餐厅。食物非常棒。我肯定会推荐给我朋友。√

  The education you receive as a child strongly affects how your brain develops.

  版本一:你在孩提时代接受的教育会强烈地影响你大脑的发展。 ×

  版本二:你在孩提时代接受的教育会很大程度地影响你大脑的发育。√

  我们平时根本不会“毫无疑问地”“强烈地”这么说话。在生物学里,我们说的是“大脑发育”,不说“大脑发展”。

  一定不能被基本词义带跑偏,一定要看语境啊,我的老伙计!!!

  02

  该省略的不懂省略

  新手还有一个很容易犯的错误,不懂得做减法。

  觉得翻译一个句子就应该把每个单词的意思都翻译出来,然而翻出来的句子真是一言难尽啊。

  特别是连词和助词这种起语法作用的词,翻译出来会特别奇怪:

  I think this is her privacy,and I will say no more on it.

  版本一:我觉得这是她的私事,并且我将不会再说起这事了。×

  版本二:我觉得这是她的私事,我不会再说起这事了。√

  看了这个例子,有没有觉得这个“并且”和“将”很多余呢?

  它们都是虚词,本来在英语里面就没有实质的词义,根本不必多此一举啊!

  03

  盲目套用短语公式

  英语里有很多短语和固定搭配,就像数学公式一样。

  很多小伙伴很喜欢用老师给的固定搭配来翻译,即不经大脑地套用公式。比如:

  have to do sth. = 不得不做某事

  when = 当……时候

  used to do sth. = 过去常常做某事

  so…that = 如此…以至于…

  too…to… = 太…而不能…

  ……

  乱套用公式的结果,是一股浓浓的大洋子味:

  I'll think about it when I write my report.

  版本一:当我写报告的时候,我会考虑这件事的。×

  版本二:我写报告的时候会考虑这件事的。√

  (朋友,你不是动力火车,就不要一直当当当当当当当啦~)

  I used to stay up late with my friends and watched movies.

  版本一:我过去常常和我朋友一起熬夜看电影。×

  版本二:我以前经常和我朋友一起熬夜看电影。√

  I'm so unique that I want to be ordinary.

  版本一:我是如此独特以至于我希望自己能普通一点。×

  版本二:我太独特了,真希望自己能普通一点。√

  They are too young to understand what is going on.

  版本一:他们太小了而不能明白发生了什么事。×

  版本二:他们还太小,不明白发生了什么事。√

  老师和字典给的汉语解释是“死”的,但是我们的表达是活的。

  请努力做一个灵活的小译者!

  04

  跟着英语原文的语序走

  当翻译除了英语要厉害,还要懂得汉英两种语言的差异。请记住下面这个口诀:

  英语重点在前,汉语重点在后。

  意思就是说,英语喜欢开门见山,把重点放在前面说,先说结果再说原因;

  而汉语喜欢循序渐进,把重点放在最后说,先说原因再说结果。

  在英译汉的时候,一定要记得适当地调整语序,按咱们的说话习惯走:

  I was eating my stinky tofu when my prince charming came in.

  版本一:我正在吃臭豆腐,我男神进来的时候。×

  版本二:我男神进来的时候我正在吃臭豆腐。√

  I'm dirt-poor now because I bought a lot of things on Nov. 11.

  版本一:我现在要吃土了,因为我双十一买了太多东西了。×

  版本二:(因为)我双十一买了太多东西,现在要吃土了。√

  按汉语习惯翻出来的译文是不是更顺眼一些呢?

  05

  不懂得拆分句子

  汉英在句子结构上还有一个明显的区别:

  英语多长句,汉语多短句。

  英语的句子结构是由主干和各个分枝(从句、修饰结构等)组成;

  而汉语的句子结构是由几个短句按语序排列组成。

  简单粗暴来说,英语的句子像树,句子主干是树干,其他修饰成分是枝杈;汉语的句子像糖葫芦串,几个短句串成一个句子。

  所以在翻译英语长句的时候,要适当地对句子进行拆分,这样才符合汉语表达习惯。

  There are many stories to tell about the places I visited and the people I met.

  版本一:关于我所访问的一些地方和遇到的不少人有许多奇妙的故事可以讲。×

  版本二:我访问了一些地方,遇到了不少人,要谈起来,奇妙的事情可多了。√

  拆分成几个短句的译文是不是读起来畅快很多呢?

  关于翻译,还有大把的东西等着你学呢!在备考CATTI的时候,如果只是自己埋头苦读,没有老师指导,不知道考试的重点在哪里;做翻译练习也没有人能指出你的问题所在,得不到有效的反馈,很可能会让你多走许多弯路!这里的培训课程将会帮助大家解决难题,还等什么?