在英语六级考试中,翻译占据的分值比例为7%,很多考生都不怎么重视翻译这个题型,也很难在这个题型中取得高分。其实段落翻译的评分标准主要是侧重考生能否传递出原文的主要信息,每个语言都能翻译正确固然好,但能用英语流畅的表达原文意思更重要,从这个角度来看,翻译更像是一种有所依据的写作。今天沪江的小编就为大家整理了大学英语六级翻译的方法指导,希望能够对大家的备考有所帮助。

 英语六级翻译的技巧:

1. 要注意汉语和英语在主语使用上的差别。汉译英时,不能完全按照汉语的主语来确定译文的主语。考生在选择主语前要充分理解汉语句子,并注意译文的主谓搭配是否合理。

2. 汉语和英语的语序也有同有异,考生在翻译时要摆脱汉语结构的束缚,适当进行语序的调整,以翻译出流畅的英文。

3. 汉语中的重复现象多,而英语中的省略现象多,考生在翻译时可酌情使用减译法,用省略或替代的方式来翻译汉语的重复信息,以使译文更为地道、更为流畅。

4. 增译法也是翻译中常用的方法之一,在进行汉译英时,有时需要增加一些原文中无其形但有其意的词(组)或句子,补充一些必要的解释性信息,以更恰当地表达原文的意思。

5. 汉语强调意合,句子结构比较松散,而英语强调形合,句子结构比较紧凑,在汉译英时,可在保证语法正确的前提下将细碎的汉语短句连接起来,译为逻辑关系紧密的英语长句。

6. 在对习语进行翻译时,要准确处理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表达原文的含义;可改变原文中的文化意象,用英语读者能够理解的意象表达出与原文同样的含义;可保留原文中的文化意象,必要时辅以注释,以说明其特别含义。

英语六级翻译注意事项:

要想取得理想的分数,必须首先保证翻译出来的都是整句,而不是一个一个独立的单词或词组,可以用一些基本的短句,保证它们在语法上是正确的;其次要尽量表达出原文的意思,一些偏难的词汇可以不拘泥于字眼,转译为其他的说法,不要使卷面上的字数过少。

距离考试只剩下几天的时间了,如果大家还没有开始备考,那么,就只能通过技巧来为自己加分了。通过对上面文章的阅读,相信大家对于翻译加分方法有了更好的了解,将这个方法应用在考试过程中,相信会在六级考试中取得优异的成绩。