沪江slogan
课程特色

配套词场 互动直播课

适合人群

进阶学习者

相关阅读
  • 剑桥商务英语证书的认可度如何

    全部涵盖。考试分两个阶段进行:第一阶段为笔试,包括阅读、写英语作和听力;第二阶段为口试。根据考试级别的不同,各部分考试的时间长短也有区别。   (以BEC高级为例)   人气指数: ★★★★   实用指数:★★★★★   难度指数:★★★★★   BEC其证书与商科挂钩,与普通英语考试有很大不同,如果你想学习可以来这里,BEC剑桥商务英语初级+中级+高级的阅读、写作、听力、口语全套资料,不论你是出于什么目的考BEC,是想作为职场敲门砖?还是提高英语,如果能将大学中一部分时间,用来复习BEC,这对于你自己的英语水平,是有很大帮助的!

  • 口译翻译应具备哪些素质

    重要的三个素质应该是:语言水平、主题知识、性格健康。如果需要划分它们的比重,因人而异,通常“语言水平”占60-70%,“主题知识”占20-30%,“心理健康”占10-20%。     口译翻译必须掌握工作语言,口语见强,反应灵敏,身体健康,记忆力强,兴趣广泛,知识面广,具备丰富的常识,且性格外向、胆大、有毅力。译员必须熟练掌握他们的工作语言。然而,只懂语言还不够,还必须同时具备丰富的基本知识。因为口译工作的成败,在很大程度上取决于译员的知识面。必须承认,一个译员如果不具备最起码的专业知识,是不能担任专业翻译的。     要求口译翻译人员有高度集中的注意力以及根据实际需要而最科学地分配注意力的能力,要求译员有很强的领悟和理解力,表现为快而透彻,要求译员能把理解了的思想和概念用另一种语言清楚易懂地口译翻译表达出来。译员一方面必须“消极被动地”接受别人强加给他的一切,就是说,他必须完整地、非常顺从地接受说话人所表达的全部思想;另一方面,他又必须“积极主动地”做出反应,做到思维敏捷。     口译翻译要具备以上这些素质,同时也要明白自己这项工作的重要性,不能粗心大意,浑浑噩噩,一定要精益求精,不断完善。

  • 口译网介绍历史上的同声传译奇才

    口译网站有很多的,大多都讲解的是关于口语方面的知识,很少有网站能够去给大家汇总普及关于口译相关的历史发展。特别是我们国家历史上的著名口译名家,已经被历史的长河给泯灭了。完完全全的被人忘记掉了,要想了解关于我国的历史上的同声传译的奇才,大家可以来我们沪江网看看我们的沪江口译网提供的关于历史上的同声传译奇才的介绍。 晚清才子:被遗忘的翻译奇才 在鸦片战争之后的一百年中,是中国历史上最黑暗的一段时间,中国人的国际地位空前的低下。乱世出英雄,这一时期的中国涌现出了许多才子英豪,他们通过各种途径挽救国家危难。 缅怀先贤:季羡林先生的翻译观 季羡林先生是我国现当代著名的翻译家、文学家、教育家,他一生翻译文字达400多万字早年留学国外,通英文、德文、梵文、巴利文,能阅俄文、法文,尤精于吐火罗文, 是世界上仅有 翻译的价值:翻译是一场时空交 毛大庆,这位万科集团的总经理摇身一变成为了优客工场的创始人,完成了自己自己从职业经理人到创业先锋的转变,也完成了自己每年都口译网站有很多的,大多都讲解的是关于口语方面的知识,很少有网站能够去给大家汇总普及关于口译相关的历史发展。特别是我们国家历史上的著名口译要做一两件自己想做的事的梦想这位名利场里 从“唐僧译经”中看现代文学翻 我国历史上先后出现了三次翻译的黄金时代,第一次便是由于佛教的传入,导致出现大量的佛经翻译,对于取经的故事,其中大家最为熟知的便是《西游记》中的唐僧,踏遍十万八千里。

  • BEC中级听力考试题型技巧

    忙着确定,一定要等听完该段独白的全部录音才能最后定答案。   Part 3 (Questions 23-30)   该部分通常是两个人或更多人之间的对话,如:开会讨论、面试、一般业务会谈等;另外也可能不是对话,而是独白,如:业务报告、产品演示会的讲话,工作汇报等。   考生做这一题时首先仍然是先快速阅读选择题,从而了解录音中对话或独白的背景、大意,以便听录音时有一个大致的方向。   考生听录音时要认真将主要内容抓住,决不能因为某一个问题没听懂就停下来,听录音的过程中可以针对每一个问题做些快速记录,记下录音中人的身份、讨论的问题,以及不同的观点;如果是独白,对独白的主题,涉及到的人或物等则要尽可能弄清楚。   以上就是沪江小编为大家整理的BEC中级听力考试题型技巧,听力是商务英语考试的难点,只靠平时的多听多练是很难提高的,在面临考试的时候必英语是英语和商务的结合,两者在内容上的权重是这样的,英语占40%,这是商务英语需要掌握一定的技巧,这样才能够在考试中取得好的成绩。

  • 韩语翻译常用的技巧与方法培训

    会有只属于自己的特殊语汇,这种语汇的转换,既找不到相对应的对象,又无法还原。意译又不够理想时,运用假借技巧,也就是用相近的或相似的语汇来替代特殊语汇。   7、 词性转换法   译者根据译文的表达习惯,常常把原文中的词性转变成另一种词性表达,这种方法叫词性转换法。当然,这种词性的转换不能脱离原文的内容,而改变词性的目的仍然是为了更好地反映原文的内容。   上述内容大家都看明白了吗?如果对此感兴趣的话可以来这里更好地学习。当然如果你还对此有疑问的话也可以来这里一起学习,这里的培训课程已经开始上课了,想语言的人们需要交流和合作,就需要一定的翻译人员辅助进行沟通。如果你学过韩语,想让自己能够顺利地翻译了解或者想参与的千万不要错过哦!不管你是不是为了考试,我们都要好好努力。

  • 会议口译的模式和需要方向

    用了同传作为标准口译模式。 无论交替传译还是同声传译,其目的均在于让使用不同语言的交际各方能够实现清晰无障碍的沟通交流。会议口译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分,两种口译模式相辅相成,且其功能以及对质量的要求是相同的。 陪同翻译相对于同声传译和交替传译要求相对较低,一般只需要日常的交流,当然有时候会涉及一些商务谈判的内容. 适用场合 同声传译。一是会议传译,即译员利用大会会场的电化设备,在传译箱里通过耳机收听讲话人的讲话,马上又通过话筒译给听众,几乎与讲话人同步,最语言是一项最大的障碍,那么这时候一个职业就凸显出来-会议口译多比讲话人慢几秒钟:二是视译(sight interpretation),即译员一面看原文讲稿或书面材料(如讲话稿),一面译出材料的内容。一般要求译员不停地看,不停地译,而不是看完一句译一句;三是耳语传译(whispering),即译员把会议上听到的话,立即小声地译给身边的一两个人听。讲话人不停地讲。 交替传译。交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会以及时间短的小型研讨会等。 以上是小编对于会议口译的认识,希望对于大家了解会议口译有一定的帮助。

  • 会议口译事先要做什么准备

    出了新的挑战,而术语的译前准备也显得格外重要。译员不必要也不可能具备和专家一样的专业知识,但是,必须掌握足以理解和传达报告内容的术语和词汇。在通讯日益发达的今天,译员不仅可以查找专业书籍、参考书、辞典、往届会议资料,而且可以通过互联网收集、整理相关术语及对应译文。译员甚至还可以建立起自己的"术语数据库",在每次口译任务结束之后,对数据库内容进行更新。此后,在接到相关口译任务时,译员就可以在平时积累的基础上,在有限的时间内进行强化记忆了。 4.了解服务对象 口译服务对象通常包括发言人、嘉宾、听众等,大型国际会议的听众往往是业内人士。因此,译员在口译时应注重专业术语的准确程度,因为国际会议将是他们把握业界最新动态的窗口。而对于发言人和嘉宾,译员应该尽可能获得他们的姓名、性别、职务、头衔、服务机构、国籍等信息。如果有可能的话,译员应该在会议开始前向他们索取名片或上网查找他们的履历、服务机构等,以减轻现场口译的压力,尤其是防止忙中出错的尴尬。英语译员尤其应该注意那些与英语发音规则不符的人名与地名,对于在不同国家有不同含义的头衔,译员也应该小心谨慎。 5.装备准备 和许多工作一样,口译也需要特定的装备,只不过这些装备非常简单,无非就是笔记本、笔(特别是按压式的圆珠笔)、通行证等等。在某些重大口译场合,通行证或口译证也是必不可缺的。如果因为一时疏忽而被拒入场,那就可能会对整场口译产生恶劣的影响。 总而言之,译前准备是会议口译的必备环节,译员不仅需要平时多积累,而且还应该有临场应变的能力,只有这样才能真正"有备无患",从容应对复杂多变的口译情况。

  • 英语四六级词汇翻译有哪些方法

    集团之间在生产、管理、资本、技术、市场、关税贸易等方面的协作与竞争等。   政治内容=制度+体制+政策+阶级+民族+外交+军事+……   ⑴古代政治=政局+制度+中央+地方+阶级+军事+财政+民族+对外+……   如明清政治:包括统一的多民族封建国家的巩固、封建制度的衰落、君主专制的强化、统治阶级内部矛盾、阶级矛盾、民族关系、对外关系等。   ⑵近现代政治=政局+制度+政体+体制+政权+政治力量+权力+权利+……   如辛亥革命后的政治状况:包括政局的动荡、确立共和政体、三权分立的体制,袁世凯篡权、各派政治力量争夺权力的斗争、人民的基本权利问题等。   ⑶国际政治=体系+格局+集团+合作+战争+对抗+妥协+……   如雅尔塔体系下的两极格局,两大集团的对抗与妥协,集团内部的合作与矛盾,冷战与热战等。   文化内容=自然科学+社会科学+文化交流+……   ⑴ 自然科学=(科学理论+科技发明)(天文+地理+数学+物理+化学+生物+医学+农学+……)   ⑵ 社会科学=思想、宗教+教育+史学+文学+艺术+……   ⑶ 文化交流=(民族+对外)(传播+吸收)+文化地位+……   事件、事态过程:准备→开始→发展或曲折→成功或失败   事件是指人们在短时段内进行的具有突发性、间断性的历史活动,如:西安事变、法国大革命、二战等。事态则是指人们在较长时段内从事的具有常规性、持续性的历史活动,如:百家争鸣、洋务运动、工业革命等。对事件、事态过程的分析要先按活动发展顺序、再分活动领域进行。   上述就是沪江小编与大家分享的关于历史知识学习的技巧,希望同学们能够将这些方法充分应用到自己的学习中,切实提升历史学习的能力和效果。   历史的学习,可能在很多同学的认识里面,就是记记背背,考试时候把背的东西拿出来组织组织就可以了。但是实际上,想把历史学好学精,记忆是基础,可光靠记忆是绝对不行的。因为历史当中大量的史料背后所蕴藏的深一层的规律性东西,是必须通过思考得来。因此,历史的学习,就必须要系统,要有深度。下面沪江小编就与大家分享一些比较实用的方法,希望大家能够有效掌握。   一、列好基本框架   每一学科都有自己的知识结构、线索,即基本框架。了解基本框架可

  • BEC中级:考试流程与注意事项

    会把具体发卷和收卷的时间写在黑板上的,如果有什么不清楚的一定要问老师。   6、开始答题后,要注意把握时间,采取先易后难的原则,将最难的题目留到最后。考试进行50分钟后,老师会提醒填涂答题卡,答题卡最好边答题边涂,节约时间;由于在中国考试,听力部分的试卷提早5分钟左右发,所以必须利用这提前的5分钟,先浏览第二部分试题,然后再是第一部分,第三部分。做听力时要集中精神,漏掉的题目要果断放弃,不要自责,要快速调整自己,认真听下一题;写作时尽量保证字迹工整,版面清晰,给老师一个好印象;不要受周围人的影响,包括那些奋笔疾书的和做小动作的人,一定要无视他们,全身心的投入到自己的题目里。   7、很多同学出了考场之后才发现自己填空时忘记字母大写了。所以,在此特别提醒各位考生注意:BEC考试中的听力填空和改错填空部分,所有字母都要大写!用铅笔答题即可。   8、口试前会在候考室等待约10-15分钟,可以利用这段时间和你的搭档练练口语。特别注意沟通口语第三部分即合作讨论部分谁先开始话题,不要发生争执,最后记得做各自的conclusion。口试过程中,万一没反应过来,不要慌张,一定要想点什么挤出点话出来,这样才能让考官有分可给。   以上就是沪江小编为大家整理的BEC中级考试流程与注意事项,在备考商务英语的时候不仅仅需要掌握足够的英语知识和商务知识,还需要全英语中级面的了解这个考试流程以及注意事项,这样才能够在考试的时候取得好的成绩。

  • 英语必修五unit1课文翻译《Great scientists》

    英语必修五课文翻译,第一单元的《Great scientists》,建议大家在看翻译