现代教育中,无论所学何种专业,都会涉及英语,原因在于无论什么专业的研究都离不开国际标准,而所谓的国际标准当时是英语版的。接下来沪江小编将给大家介绍一本关于计算机专业的英语教程,该教程对于大家专业英语的学习十分有帮助。 《计算机专业英语教程(第5版)》素材取自近年来国外计算机科学各个领域的最新教材、专著、论文和计算机网络信息。内容新颖、覆盖面广、结构合理、系统性强、可渎性高。为了方便读者,本书配有光盘,内容包括单词汇总、缩略语与术语索引以及部分音频和视频素材等。为了方便教学,本书另专业,都会涉及英语,原因在于无论什么专业的研究都离不开国际标准,而所谓的国际标准当时是英语配有教学资源,向采用本书作为教材的教师免费提供。 Unit 1 Hardware Ⅰ 1.1 A Closer Look at the Processor and Primary Storage 1.2 Bus Interconnection 1.3 Integrated Circuit—Moore’s Law 1.4 Multicore Processors 1.5 Computer Architectures Unit 2 Hardware Ⅱ 2.1 Optical Storage Media: HighDensity Storage 2.1.1 Optical Laser Disks 2.1.2 DVDs 2.2 Display devices, Smart cards 2.2.1 Display devices 2.2.2 Smart card—another type of storage system 2.3 RAID Technology 2.4 The External Interface: USB Unit 3 Programming and Programming Languages 3.1 Computer Programming 3.2 C and ObjectOriented Programming 3.3 JavaScript Tutorial 3.4 Introduction to Java 3.5 Characteristics of Web Programming Languages Unit 4 Operating System 4.1 Summary of OS 4.2 Using The Windows Operating System 4.3 Window Managers 4.4 Myths of UNIX 4.5 Using Linux in Embedded and Realtime Systems Unit 5 Computer Networks 5.1 Internet 5.2 Type of Connection 5.3 Extending Your Markup:An XML Tutorial 5.4 Network Protocols 5.4.1 Protocol Hierarchies 5.4.2 WAP—The Wireless Application Protocol 5.5 Web 2.0, Internet2 5.5.1 Web 2.0 5.5.2 Internet2 Unit 6 Network Communication 6.1 Two Approaches to Network Communication 6.2 Carrier Frequencies and Multiplexing 6.3 Wavelength Division Multiplexing:Ultra High Speed Fiber Optics 6.4 Wireless Network Unit 7 Database 7.1 An Overview of a Database System 7.2 Introduction to SQL 7.3 Objectrelational Database 7.4 Data Warehouse 7.4.1 Data Warehouse 7.4.2 What is Data Mining 7.5 Universal Data Access (UDA) Overview Unit 8 Multimedia 8.1 Introduction 8.1.1 Main Properties of a Multimedia System 8.1..2 Multimedia 8.2 Audio 8.2.1 Computer Representation of Sound 8.2.2 Audio Formats 8.2.3 MP3 Compression 8.3 Video 8.3.1 Video Compression 8.3.2 MP4 8.4 Synchronization 8.5 An Introduction to Desktop Conferencing Unit 9 Artificial Intelligence 9.1 Overview of Artificial Intelligence 9.2 About Expert System 9.3 Introduction to Game AI 9.4 Neural Networks 9.5 Industrial Robotics Unit 10 Data Structure and Algorithms 10.1 Abstract Data Types and Algorithms 10.2 Spanning Trees 10.3 Block Sorting Algorithms:Parallel and Distributed Algorithm 10.4 DivideandConquer Unit 11 Fundamentals of the Computing Sciences 11.1 Set Theory 11.2 Predicates 11.3 Languages and Grammars 11.4 FiniteState Machines Unit 12 Computer Applications Ⅰ 12.1 ComputerAided Design 12.2 Introductory Overview of CIM 12.3 Management Information System(MIS) 12.4 Enterprise Resource Planning Unit 13 Computer Applications Ⅱ 13.1 Distance Education Technological Models 13.2 Electronic Business 13.3 EGovernment —Introduction 13.4 Office Automation Unit 14 Cumputer Applications Ⅲ 14.1 Geographic Information Systems(GIS):A New Way to Look at Business Data 14.2 Introduction to GPS 14.3 The Virtual Reality Responsive Workbench Unit 15 Software Development 15.1 Overview of Software Engineering 15.2 Unified Modeling Language 15.3 Overview of the Capability Maturity Model 15.4 Requirements for the Next Generation Methods and CASE Envir onments 15.5 Agile Software Development Methods Unit 16 Network Security 16.1 What Do I Need to Know about Viruses? 16.2 Modern CryptographyData Encryption 16.3 Firewalls and Proxies Unit 17 Some Computer Systems 17.1 Embedded Systems 17.2 Distributed Systems 17.3 Middleware 以上内容是沪江小编所列举的该教程目录,感兴趣的同学可以好好读读。
化为状语从句。 第二、省略翻译法 这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。 第三、合并法 合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合语言——英语,成了当今我国学生必须掌握的一门语并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。 第四、拆分法 当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。最后,注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。 第五、插入法 就是把不能处理的句子,利用括号、双逗号等插入到所翻译的句子中,不过这种方法多用在笔译里面,口译用的非常少。 总而言之,以上沪江小编分享的这五种方法是翻译里面比较有用的方法,如果都掌握的话,那么可以有效的提高翻译水平。
专业有自己的立足点,因此,学生在学习时,他们的要求也会因身处的专业而不同。下面沪江小编为大家精心准备了计算机专业英语常用的、最新的计算机专业英语知识。内容包含软件、硬件及网络,同时兼顾了一些发展热点。 五、教师要求 1. 对本人素质的要求 a. 职称要求:助教以上 b. 学历要求:英语专业本科以上学历 c. 职业能力和素养要求:具备良好的师德修养、教育教学能力,具备良好的职业态度、知识。 教师应认真备课,爱岗敬业,为人师表,既要教书,又要育人。以“诚”对待教学与学生。在教学中,对自己和对每个学生都严格要求,认真负责,主动了解并掌握学生情况,对基础较差、又缺乏自信心的学生给予更多照顾与关爱。对于学习成绩差又常违犯教学纪律的学生,教师应主动找他们谈心,帮助他们分析原因,找出差距,并耐心教他们如何学习,如何做人和做事。科技迅猛发展的今天,社会变化日新月异,现代教育手段对教师的要求也越来越高,这就必然要求教师善于接受新信息、新知识、新观念,不断更新自身的知识体系和能力结构,以适应外界环境变化和主体发展的需求。 2. 对教学质量的要求 a. 授课内容应严格按照教学计划执行,每月由教研室集中检查一次。 b. 要求教师上课佩戴校牌,携带教学计划、教案、学生花名册等,严格记载学生出勤、课堂表现、平时作业等情况。 计算机专业英语包括很多内容,比如,计算机基础知识、计算机硬件、计算机软件、数据库技术、计算机编程、软件工程、计算机网络、多媒体技术等等。计算机专业对本专业英语的要求比较高,因为毕竟要从事计算机工作,必然离不开英语,希望同学们紧跟课程标准和要求,提升自己的综合素质。
面有丰富的教学经验,课程内容新颖有趣,紧跟时代潮流,发音优美纯正。 Amy老师 沪江网校人气老师,沪江部落著名主持人,曾主持多场英语语音活动,发音标准,声音甜美。语言功底扎实,讲课思路清晰,对新概念课程脉络把握清楚,授课风格轻松活泼。 Sue老师 沪江网校新概念英语教师,语言功底扎实,语言风趣幽默。 Ada老师 剑桥TKT考试三科满分;参与沪江网校多门金牌课程教学设计。擅长用游戏化的形式打破传统课堂,用互联网思维为课程注入活力。 Lilian老师 持有剑桥认证国际教师资格TKT证书,美国TESOL机构认证国际教师资格证书。负责多门沪江网校核心英语课程的录制,拥有丰富线上线下及国外支教经验;曾获全国教师技能类大赛一等奖;曾与沪江网校代言人吴磊同台共话英语学习。 小安老师 拥有上海高级口译资格证书,有丰富的口译实战经验。曾担任企业全职口译员,接英语零基础直达中级口译课程,零基础也能学好中级口译待过联合国副秘书长,各大洲行业会长等,并担任会议口译员。此外,小安老师对口译教学,尤其是口译笔记的教学有着丰富的经验。 使用教材:《新概念英语第一册》、《新概念英语第二册》、《新概念英语第三册》、《中级翻译教程》、《中级阅读教程》、《中级听力教程》、《中级口译教程》。本班不送教材,请学员自行购买。 本课程适合英语水平零起点或基础薄弱的学习者;希望学习口译技巧,有志在口译行业取得发展的学习者;希望一次性打牢基础,通过中级口译考试的学习者。中口备考课程中包括20课时直播课。直播授课将通过沪江网校自主研发的高端在线语音学习软件CCtalk进行,在笔试考试后统一开课。更详细的课程安排详见班级通知。
英语四级考试中,很多人都不喜欢做翻译题,这是为什么呢?翻译题真的很难么?翻译
语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译
专业都有固定的专业用语,比如商务英语、国际英语,计算机也一样,计算机专业的英语
被动语态的使用率较高。因此考生在翻译时,要注意语态之间的转换。 栗子:这个小女孩在上学的路上受了伤。 译文:The little girl was hurt on her way to school. 批注:这里,“受了伤”的主动语态转英语四级的翻译,很多人就会耷拉着脸,眉头紧锁。虽然和听力阅读相比,翻译换为"was hurt"的被动语态。 五、语序变换 为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。 六、分译与合译 在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。同时也可以把汉语的两个较简短的句子译成一句,中间用连接词来链接。 七、正反表达翻译 正反表达翻译可以分为两种情况: 1.汉语从正面表达时,英语从反面表达。小编简称为“汉正英反”。 2.汉语从反面表达时,译文从正面表达。小编简称为“汉反英正”。 栗子:他的演讲不充实。 译文:His speech is pretty thin. 批注:以上用法属于“汉反英正”的用法。
在我们汉语中有很多经典的句子,都是我们自己能够顺口而来的。但是,有一些人就把这些句子都翻译成了英语,看起来也还行。可是被翻译成英语之后在翻译成中文,这语中有很多经典的句子,都是我们自己能够顺口而来的。但是,有一些人就把这些句子都翻译成了英语,看起来也还行。可是被翻译句子的意思就变了,并且看起来还很搞笑。下面就是沪江小编为大家汇总的一些句子,大家看看翻译之后是不是全变了。 1.待我长发及腰,少年娶我可好。 度娘:To my long hair and waist, young married me. 【我的长发及腰,年轻的已婚的我。】 谷歌:After I have long hair and waist, the boy marry me these days. 【经过我的头发长及腰部,男孩嫁给我这些天。】 2. 你若安好,便是晴天。 度娘:You are my sunshine.【你是我的阳光】 谷歌:If your well is sunny.【如果你的健康是阳光明媚】 3.原谅我一生放荡不羁笑点低。 度娘:Forgive my life bursting point lead a fast low. 【原谅我生活中爆点铅的快速低】 谷歌:Forgive me laugh bohemian life low point. 【原谅我笑放荡不羁的生活低点。】 3. xx惊艳了时光,xx温柔了岁月。 度娘:xx amazing time, XX gentle years 【XX年XX温柔的美妙时光】 谷歌 xx stunning time, xx gentle years【XX XX惊艳了时光,温柔了岁月】4.纹身、抽烟、喝酒、说脏话,但我知道我是好姑娘 度娘:My tattoo, smoking, drinking, swearing, but I know I am a good girl 4.【我的纹身,吸烟,饮酒,说脏话,但我知道我是个好女孩】 谷歌 I have tattoos, smoking, drinking, swearing, but I know I am a good girl 【我有纹身,吸烟,饮酒,说脏话,但我知道我是一个好女孩】 是上辈子折翼的天使 度娘:Life is a broken winged angel XX.【人生将是断翅的天使XX】 谷歌:xx is the last generation angel wings.【xx是最后一代天使的翅膀】 ┳_┳肯德基新奥尔良烤翅,现已加入豪华午餐- - 7.我们是糖,甜到忧伤。 度娘:We are sugar sweet sorrow.【我们是糖,甜的悲伤】 谷歌:We are sugar sweet to sad.【我们是糖甜到忧伤】 大家快给两受鼓掌好不好- - 8.用我一生,换你十年天真无邪。 度娘:With my life for your ten years of innocence.【我给你十年的无辜生命】 谷歌:With my life in this decade innocence.【用我的生命在这十年清白】 9.兵长一米六 度娘:The captains of six meters.【六米长】 谷歌:Length of one meter six soldiers【长度一米六的士兵】 10.得成比目何辞死,只羡鸳鸯不羡仙。 度娘:How to phrase into halibut death, not only Yuanyang Xian 【如何进入左口鱼死亡,不仅元阳,西安】 看了上面的内容之后,你们是不是感觉到了文化和语言的差异还是很明显的。所以,大家不要试图把这写经典的句子翻译成英文了,不然弄出笑话就不好了。
文人学士也仿效起来,在中秋时节,对着天上又亮又圆一轮皓月,观赏祭拜,寄托情怀,这种习俗就这样传到民间,形成一个传统的活动,一直到了唐代,这种祭月的风俗更为人们重视,中秋节才成为固定的节日,《唐书·太宗记》记载有“八月十五中秋节”,这个节日盛行于宋朝,至明清时,已与元旦齐名,成为我国的主要节日之一。 Folklore about the origin of the festival go like this: In remote antiquity, there were ten suns rising in the sky, which scorched all crops and drove people into dire poverty. A hero named Hou Yi was much worried about this, he ascended to the top of the Kunlun Mountain and, directing his superhuman strength to full extent, drew his extraordinary bow and shot down the nine superfluous suns one after another. He also ordered the last sun to rise and set according to time. For this reason, he was respected and loved by the people and lots of people of ideals and integrity came to him to learn martial arts from him. A person named Peng Meng lurked in them. 相传,远古时候天上有十日同时出现,晒得庄稼枯死,民不聊生,一个名叫后羿的英雄,力大无穷,他同情受苦的百姓,登上昆仑山顶,运足神力,拉开神弓,一气射下九个多太阳,并严令最后一个太阳按时起落,为民造福。后羿因此受到百姓的尊敬和爱戴,不少志士慕名前来投师学艺,心术不正的蓬蒙也混了进来。 以上便是沪江小编为大家介绍的关于中秋节传说的英语翻译,希望对大家的学习能有所帮助。获取更多相关知识请关注沪江网校。