沪江slogan
课程推荐

大学水平直达CATTI笔译(三级+二级)【学习方案定制】 上海交通大学文学博士、副教授,陪你备战考试

课程特色

配套词场 学习提醒 毕业证书 请假延期

适合人群

进阶学习者

相关阅读
  • 英语在线翻译发音有哪些技巧和方法

    气流的运动来发声的,所以饱满到位;而辅音则是用口腔中后部进行发音,声音相对来说较为低沉。   2、发音注意连读等技巧   英语发音中有不少连读现象,只要让孩子记住英语连读本质学习规则,怎么轻松怎么学习。   3、注重英语单词的语调   英语发音也有轻重音节之分,在相关语句中情境不同,表现也不同。一般来说,句子中的实词需要重读,比如说名词、形容词等。像介词、连词则需要轻读。   通过以上沪江小编的介绍的英语在线读音的相关方式方法,大家是否都了解了呢。只要我们掌握了英语的读音,能够正确的读出来,那么和人交流就没问题了。

  • 商务英语翻译基本技巧

    文中没有出现但实际内容已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。   1.增词   根据上下文的意思,整理提供可增加动词、形容词、名词或别词类,但在什么时候增加什么样词,才能恰到好处,而不超出一定界限,则需要在长期的翻译过程中实践和积累。如:   All cash bonus shall be subject to income tax.   所有现金红利,均须缴纳所得税。(根据汉语行文习惯,增加动词)   2.减词   减词译法可以使译文言简意赅,改变翻译中逐字翻译所造成的累赘、拖沓或不符合行文习惯,甚至产生歧义的现象。如:   On condition that you sign this receipt, I will pay the money.   你在收据上译的过程中,某些词在词典上很难找到与下文有关联的词义是很常见的,如果生搬硬套的话,译签字,我就付款。   五、商务英语中的常用术语翻译   包含大量的词汇在商务英语翻译中是必然的,因此对于常见词汇的精确运用在翻译中很重

  • 选择外教一对一口语学习好不好

    有的水平、优劣势、性格、喜好等,并根据你自己的特点为你量身定制最适合你的课程,因材施教当然能让你进步更快。   其次,外教口语一对一让你有更多的机会开口说话,甚至是客观强迫你开口说话。因为一对一的环境中只有你和老师两个人,所以只要有一个人不说话,课程就无法进行下去,使你不得不开口,说话能力自然越来越强。而且,老师会引导你说话,并纠正你的不正确发音和表达方式,长期下来,你就可以很自然地和老师聊天了,口语很容易达到纯熟的程度。   第三,外教口语一对一具有灵活性、多样性、创新性等特点。学员虽然会说的很少,但对外教还是很期待的,因为文化的不同,他们用独特的方法去教学生,他们了解学生对日语的需要、困惑和难点,通过合理的安排教学内容,创设日语表达最佳情境,让学生的口语有很大的提高,使学员觉得学日语轻松愉快。   上述就是沪江日语培训小编分享的外教口语一对一学习的分析。总之,一对一外教培训机构在学习日语的时候效果和质量都是非常好的,但是在学习的时候,也需要注意日语培训机构的正确选择。

  • N4十大重点语法考前指点

    穿下。】   4 なら   ①表示假定。多用于对未知事物进行假设或把对方提到的事情作为前提条件,后项发表自己的意见,看法,建议等。可译为:要是…,假如…   ②提示主题。多用于会话场合,把之前的话题作为自己的主题再次提出。   例:   車を運転するならお酒を飲んではいけません。   【如果开车的话,不能喝酒。】   例:   鎌倉へ行くなら、このお店がお勧めですよ。   【去镰仓的话,推荐去这家店。】   5 Nがほしいです   想要某件东西   例:   かわいい彼女がほしいです。   【想要一个可爱的女友。】   6 Vたいです   想做某个动作   例:   つまらないテレビ番組は見たくないです。   【不想看无聊的电视节目。】   7

  • 日语翻译一级口译(交替传译)考试基本方向

    全国翻译专业资格考试,日语一级口译考试,对应的是一级笔译考试。报考这项考试的考生请注意他与笔译考试内容的不同,并不仅仅是考察口语部分。考试的内容有几个方面,下面就来学习一下。 全国翻译专业资格(水平)考试日语一级口译(交替传译)考试设“口译(交替传译)实务”一个科目。 1、检验应试者的口译实践能力是否达到高级翻译水平。 2、检验应试者的听力、理解、记忆、信息处理及语言表达等能力。 基本要求 1、知识面宽广,熟悉中国和日本的文化背景,中译专业资格考试,日语一级口译考试,对应的是一级笔译考试。报考这项考试的考生请注意他与笔译日文语言功底扎实。 2、能够承担重要场合、具有实质性内容的口译工作。 3、熟练运用口译技巧,准确、完整地译出原话内容,无错译、漏译。 4、发音正确、吐字清晰

  • 学习德语的培训班lassen的用法和介绍

    点儿,别让人久等!   Der Frühling lasst dieses Jahr auf sich warten. 今年的春天姗姗来迟。   Lass mich bitte ausreden! 请让我把话

  • 韩语入门可以挑选的教材推荐

    得上是中规中矩,想锻炼韩语口语的小伙伴也可以选用这套教材。   参考5 《新标准韩国语》   这套《新标准韩国语》是庆熙大学编写的,在国内的人气也是相当旺啊,初级简单实用并且偏重会话,语法部分比较少,所以这套教材要参考给想自学韩语口语、训练听力的韩语初学者。   参考六 《大学韩国语》   这本教材是梨花女子大学编著的韩国语系列教材,国内有的大学的韩国语专业也选用的是这套教材,也是国家的十一五规划教材哦,内容是有一定难度的,比较适有点韩语基础的人进行自学,所以想专业学习韩语的小伙伴可以选择这套教材。   参考七 《高丽大学韩国语》   高丽大学编写的《高丽大学韩国语》教材系列,2013年引进到国内,这套教材的内容具有一定难度,适合有一定韩语基础的同学学习,内容比较贴合生活生动有趣,通过上面的介绍,大家是否对市面上主要教材的特征以及自己适合哪本教材有了初步了解呢?   以上就是沪江小编推荐给大家的韩语入门可以挑选的教材推荐,大家可以从中选择出适合自己的教材来学习,进一步提升自己的学习效果。

  • 韩语学习快速有效的方法总结

    能使学习韩语拥有“事半功倍”的效果。了解韩国人的逻辑思维与习惯,可以有效地提高我们的韩语交流的能力,在一定语言文化的的逻辑思维当中,很多的语言都是在心领神会当中所形成的,而这种必要的心领神会并不是在我们短期的培训或者课堂当中可以学到的,这些需要我们长期的付出与努力,不断地积累,韩语文化的相关知识,甚至是韩语当中的肢体语言也是我们需要做一定了解的,各种各样的肢体语言有利于我们辅助于表达自己的观点或者理解读懂别人所要表达的意思,所以想要真正学习好韩语,不是一朝一夕所能达到的目标。需要我们持之以恒的不断积累与虚心学习。   4、要想学习好韩语的根本突破点在于多说,多开口模仿。   与任何语言的学习都一样,模仿是我们学习语言的第一课。课堂上我们需要模仿老师的口型,认真倾听标准的发音、注意发音技巧。我们的生活当中可以接触到各种各样的母语环境并在其中学习的并不多,更多的是我们通过各种各样的在“非母语”的环境下学习,而这当中与在母语环境下耳濡目染是有根本的区别的,而学习仅存在于课堂当中,是我们在“非母语”环境下学习的硬伤。   以上就是沪江小编分享的韩语快速有效的学习方法,希望这些方法能够帮助到大家,提升自己韩语学习的有效性,增加自己的知识储备。

  • 女生选商务日语专业的就业选择

    好有N1和翻译相关证书并做好长期和语言学做斗争的准备)人事(人事一般需要工作经验,前期可以从HR助理开始,但前途根据自己能力而定)。   进日企,要做好接受管理模式,文化意识形态上的碰撞准备。绝大部分毕业生到日企工作就从事打杂工作,连自己是什么职位也说不清楚,反正成天也忙活,语言好的,会成长快些,语言不太好的,是一种折磨,但是从日本留学回来的学生因为已经习惯了日本的企业制度,所以并不觉得很难。   5、高级翻译   日语的高级翻译需求量也比较大,但是日语学起来并不容易,高级翻译更是不简单,这就需要你把商务日语专业课程学好的同时更多的去练习生僻口语文化。   很多商务日语专业的同学说毕业出来工资还算可以,并且,日语在学语言之中就业算好的了,因为英语国语普及,要想有一番作为,必须精之又精,而韩语法语等小语种,因其国家在中国的发展不大,所以需求量不是很高,当然就业也就没有日语范围广需求量大。总之,提高自己才是硬道理,说再多也都无用,埋下头勤勤恳恳地努力吧。希望上述沪江日语培训小编分享的女生选商务日语专业以后的就业选择能够帮助大家。

  • 会议口译的模式和需要方向

    用了同传作为标准口译模式。 无论交替传译还是同声传译,其目的均在于让使用不同语言的交际各方能够实现清晰无障碍的沟通交流。会议口译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分,两种口译模式相辅相成,且其功能以及对质量的要求是相同的。 陪同翻译相对于同声传译和交替传译要求相对较低,一般只需要日常的交流,当然有时候会涉及一些商务谈判的内容. 适用场合 同声传译。一是会议传译,即译员利用大会会场的电化设备,在传译箱里通过耳机收听讲话人的讲话,马上又通过话筒译给听众,几乎与讲话人同步,最译多比讲话人慢几秒钟:二是视译(sight interpretation),即译员一面看原文讲稿或书面材料(如讲话稿),一面译出材料的内容。一般要求译员不停地看,不停地译,而不是看完一句译一句;三是耳语传译(whispering),即译员把会议上听到的话,立即小声地译给身边的一两个人听。讲话人不停地讲。 交替传译。交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会以及时间短的小型研讨会等。 以上是小编对于会议口译的认识,希望对于大家了解会议口译有一定的帮助。