吃点吧) (5) 날씨가 좋은 날에 소풍을 가자. (天气好的时候去旅行吧) 在这些例句中‘는、가、를、을’等是助词和‘이、었、다’等是词尾。如果把这些助词和词尾删去,就不能表达句子原来的意思。韩国语中,词干后所附着的助 词和词尾的数量和种类非常多,大部分重要的语法关系,都是靠这些助词和词尾来表示的,这种黏着性特征可以说是韩国语最显著的特点。 其次韩国语中的接头词和接尾词发达。‘맏아들(长子)、선생님(老师)、불규칙(不规则)’等单词中的‘맏、님、불’等都是接头词或接尾词。韩国语中此类接头词或接尾词非常多,其中汉字接头词或接尾词也占相当大的比例。 3 句法特点(통사적 특성) 从句法上看,世界上的语言按照 “S”(主语)、“V”(谓语,韩国语称为叙述语)、“O”(宾语,韩国语称为目的语)的排列顺序的不同大致有
境内的高速公路就会被堵得水泄不通。不过尽管如此,暑假一到,堵车还是在所难免。因此,外出旅游最好是周内出发,躲开交通高峰。或者干脆乘坐火车。 12 Sommerfrische #避暑地 Sommerfrische这个词曾在19世纪盛行一时,格林兄弟编纂的德语词典里是这样阐释该词的:“城里人夏季去乡下休闲”。直到今天,城里人夏季去乡下的热情仍不减当年。 13 Freibad #露天泳池 德国大约共有七千多家公共泳池,其中约半数是所谓的“Freibad”(露天泳池)。“Frei”在德语里是“自由”或“免费”的意思,但Freibad即不会赋予你更多自由,也不会提供免费服务,倒是可以让你在夏日里自由自在地在蓝天白云下戏水畅游。 14 Sauregurkenzeit #无所事事的日子 18世纪时,“Sauergurkenzeit”(直译:酸黄瓜季节)特指食物短缺,人们只能以酸黄瓜充饥的时节。现在则泛指无所事事的日子。德国记者一般会将夏季称为“Sauergurkenzeit”,因为由于联邦议院暑假休会,可供报道的时事新闻会骤然减少。不过,随着全球化和网络技术的发展,这种现象已经发生了很大的改变。 15 Altweibersommer #晚夏的艳阳天 夏秋换季的时候,九月份总会有几天阳光明媚、温度宜人的日子。英国人把它叫做“Indian Summer”,德国人则称之为“Altweibersommer”(晚夏的艳阳天)。此概念并非来源于“Weiber”(妇人)一词,而是指蜘蛛的“Geweben”,晚夏的游丝。Altweibersommer一到,就该和夏天说明年再见了。 这些内容大家都看明白了吗?千万不要小看这些东西哦,它们可能在你德语学习路上帮助到你呢。即使你没有想在德语方面有多大的成就,但是作为常识积累也是不错的。还想了解哪些德语知识,不妨来这里告诉我们吧。
成了一个框架结构。比如: Ich werde am Ende dieses Jahres nach Deutschland fliegen. 今年年底我将飞往德国。 Mein Lehrer wird morgen eine Reise machen. 我的老师明天将去旅游 PS:同其他时态一样,将来时也有一些标志词,比如 morgen / nächstes Jahr等。 第二将来时 同时,德语中还存在第二将来时,表示“一个在将来会完成的动作”,类似于英语中的“将来完成时”概念,它的构成是:werden + 动词第二分词 + haben/sein。例如: An diesem Wochenende werden wir in Berlin angekommen sein. 本周末我们将
情,就是我们大人在很多时候不要被孩子给惹怒了,不要被孩子的情绪带着走,我们要沉住气,不能让孩子看到你的底,孩子看到你的底了知道你就这俩下子。你看他写我不得好死,他一定觉得我会暴跳如雷,然后他报复我了,因为我收了他最心爱的玩具。其实赵老师并没有这样,非常沉着淡定的把这个事情给化解了,道理也给他讲,然后告诉他其实我并不在乎这样的一句话。 所以我们家长在处理孩子的问题上,也要做到理性的思维。不要因为自己的心肝宝贝儿,因为有一点这样那样的一些事情,你情绪就一天到晚就起起落落,跟着焦虑,这样怎么能教育好自己的孩子呢?我们成年人要具备这样的一些修养自省的能力、长远的眼光、诚恳的态度和理性的思维。 今天的讲座就到这里,希望在我的这些例子当中得到家长些启发,其实家校沟通当还有很多很多的更广泛的内容,今天只能抓住这样一条线,跟家长做沟通。如果还有别的问题,我们还可以再继续探讨。谢谢大家。 点击亲子绘本阅读成长系列,助力孩子语文成长。
学习外语我们要有持之以恒的耐心,这样才能在面对困境和挫折的时候有坚持下去的勇气。韩语学习也需要我们付出更多的努力,根据《韩语单词和短语使用频率统计》的统计结果,下面的10个单词是韩语中最常用的动词,一起了解了解吧。 1. 하다 (作、做、带、戴等) 공부를 하다. 做功课。 그는 항상 웃는 얼굴을 하고 있다. 他经常脸上带着笑容。 저기 모자를 하고 있는 사람이 내가 말한 그 사람이다. 那个戴帽子的就是我说的那个人。 2. 있다 ( 正在) 건설 중에 있다. 正在建设。 3. 되다 (成为、行、可以等) 눈이 녹아 물이 되다
台上,面对着屋后的田野高声呼喊着:“我要军训了!我要体验人生中第一次磨练了!”声音回荡在田野上,似水面上的波纹,越荡越远…… 我忽然想到了什么,飞奔回房间,换好了迷彩服。我把,帽子往头上一戴,对着镜子敬了个军礼,笑眯眯地说:“长官好!”,我被镜子里的自己逗的哈哈大笑,似乎自己又是军人又是长官。笑着笑着,我忽然想到一件事情——早上该不会6点就起床吧我向房顶望了望,渴望一下变少了!还有:只准喝矿泉水,没有手机,没有电脑…..。我觉得自己一下子像掉到了万丈深渊。“5555555555好可怕!”我又抱着枕头在沙发上翻来翻去,我想到这么恐怖的军训忽然一下子没有信心了。 “你不是说是人生的第一次考验吗?”一个声音传入我的耳中。“谁?”我警惕的问道。我一转头.。“Hello!”一个小女孩站在对面的阳台上说。我问:“你也是5年级的吗?”“嗯!” 她的声音像清晨的露珠——甜甜的。“你不怕吗?”我发觉与她已经成了好朋友。“当然!这是人生的第一次考验嘛!”她充满自信地说。似乎和我的心连在了一起。 “军训后见吧,拜拜!” “拉钩。拜~”.。 我们的军训(一)
What's for lunch? 鸟儿的午餐 【本课的单词】 birds 鸟 eat 吃 lunch 午餐 bread 面包 berry 浆果 seed 种子 bug 虫子 worm 蠕虫 Birds like to eat bread. 鸟喜欢吃面包。 Birds like to eat berries. 鸟喜欢吃浆果。 Birds like to eat seeds. 鸟喜欢吃种子。 Birds like to eat fish. 鸟喜欢吃鱼。 Birds like to eat bugs. 鸟喜欢吃虫子。 Birds like to eat worms. 鸟喜欢吃虫子。 文章读完了,来场头脑风暴吧! 1,用你的手指来演示一下鸟儿是怎么吃东西的。 2,看看文中的图片,鸟儿哪些地方是相同的,哪些是不同的。
德语语法学习比较让人心累,大家最好摸索出自己的一套方法。德语直接引语变为间接引语,除了要牢固掌握虚拟式的变化规则、时态对应以及选择正确的句型外,人称的变化也让人头疼。该怎么学习下面我们就来了解一下吧! “一主二宾三不变”中的数字一、二、三指的是直接引语的第一、二、三人称。 “一主”意为:原句直接引语中的第一人称在变成间接引语时与原句主句的主语相一致; “二宾”指原句直接引语中的第二人称变化时与原句主句的宾语相互对应; “三不变”则指:原句中的第三人称不发生任何变化。 下面用几个例句来说明。 一主:.. Er sagt, .leider muss ich morgen nach Berlin fahren.“ Er sagt, dass er am naechsten Tag nach Berlin fahren müsse. 二宾:.. Er sagt zu mir, .du rauchst zuviel.“ Er sagt zu mir, dass ich zuviel rauchte. 三不变: Er sagt zu mir, .er ist seit langem wieder zu Hause.“ Er sagt zu mir, dass er seit langem wieder zu Hause. 下面再看一个比较复杂的句子: Wang Lan sagt zu uns, .ich kann euch morgen leider nicht besuchen.“ Wang Lan sagt zu uns, dass sie uns morgen leider nicht besuchen koenne. 上述内容大家看明白了吗?其实在德语学习的时候有很多方法可以帮助大家,但是找到适合自己的确实不容易。我们要在探索中前进,也要善于总结经验教训。如果在德语上还有哪些让你疑惑的地方,不妨来这里专业地学习学习吧。
文字里言外的或深层次的含义往往依靠译者的阅读理解能力,而这是词典上永远查不到的。 第二,外语基本功包括词汇量、语法修养、阅读能力和分析理解能力等。译者掌握词汇量越丰富,一个词的词义掌握得越全面,一个词的搭配和用法掌握得越多,翻译起来当然会越快越好。译者没有足够的语法知识,如对虚拟式掌握不好,翻译时就会困难重重,甚至错误百出。阅读能力,也可以说是译者“化”入原著境界的能力;分析理解能力,指的是:译者根据语法关系,解剖分析原文,确切理解原文词和句子成分的意义及其相互之间的关系,然后据此进行翻译措辞的能力。 (3) 汉语基本功 谁都清楚汉语在翻译工作中的重要性。这无须累述。但要指出的是:我们的汉语基本功往往不够,有时甚至还不如外语。有人可能以为这是在危言耸听:汉语学了十几年,甚至几十年,难道还不够翻译用的?那好,就看一个译例:原文(德语):Puschkin war, wie Goethe, ein Nationaldichter seines Volkes, gehört wieGoethe der Weltliteratur an. 试译:普希金像歌德一样,是人民的一位民族诗人,与歌德一样属于世界文学。分析:看了译文,我们不禁要问:什么叫“人民的一位民族诗人”?“属于世界文学”究竟是什么意思?显然,这里有语病,表达不清。我们觉得这是汉语水平不够造成的。改译:普希金像歌德一样,既是一国的民族诗人,也是世界文坛的巨匠。【说明】汉语水平欠缺会造成翻译表达难、表达不佳,具体表现为:①组句难,句子摆不平;②句子不完整,缺少应有的成分;③措词难,没有合适的措词;④词不达意,甚至表错意思;⑤句子冗长、累赘,行文不简洁。【提示】汉语基本功一般包括:词汇量,语法知识,措词能力,组句能力,修辞能力和文学修养(包括古汉语修养)等。 这些内容大家看明白了吗?如果你想了解德语知识,不妨来关注我们的德语专题吧。或者你想系统学习德语,那么就来看看我们的专业课程,不成管你是考级还是翻译,都能找到适合自己需求的。想学习的别等待,一起来看看吧。