要在极短的时间内及时传达讲话人的意思,所以,要求口译翻译在听懂原话的内容后立即忘掉原话的词汇和句式,用规范的另一种语言表达出来。如果不能立即忘掉原话的词汇和句式,特别容易使得译出的语言或者是汉语式的外语,或者是洋味的汉语,使听者听了别扭,影响交流。 四、 翻译时要树立信心 不论什么场合,都要相信自己能够译好。如果没有信心,上场后再遇到几句听不大明白,那就会更加慌乱,越慌则越译不好。听不懂时,要实事求是,不能不懂装懂,凭感觉乱发挥。多问两次并不丢人,千万不能以为多口译翻译最大特点是当场见效。它对措辞很少有时间进行推敲,甚至根本不容推敲。这就要求译问了显得水平低、丢面子,因而当问不问,造成错误。 五、 译员要有广博的知识面 在口译工作中,或者与外宾交谈中,涉及的面是非常之广的,有时是我们事先无法预料的。这就需要我们平时多注意翻译以外知识的学习。 六、 译员要有良好的政治素质和强烈的爱国热情 我们遇到的外国人有时会提出一些政治问题,有时甚至是一些敏感的政治问题。这是口译翻译不能回避的。特别是遇到某些对中国有片面之见的内容,作为有爱国之心的中国译员就不能不作出应有的反应,予以坚决的驳斥。
译,口译与笔译二者之间有什么联系和区别。这里请听小编细细分析讲解。 口译与笔译作为翻译理上,口译的方式和方法也更具灵活性和变通性。 而正是口译与笔译有着上述根本的差异,视译(sight translation)作为一种过渡训练手段引入到口译培训中,即训练时,练习者边看文字边进行相应内容的口译。通过这种方式,译员可以完成书面翻译到口头翻译的逐渐过渡。 总而言之,作为同根的一对孪生兄弟,口译与笔译尽管有着千丝万缕的不同,但绝非水火不容。只有当口译译员正视笔译的重要性时,其口译之路才会行的更远。社会的进步、行业的发展,需要分工和人才专业化。我们也鼓励更多的优秀口译译员能够填补市场需求的空缺。做好“笔译”训练这一“跬步”,以助“口译”而跃千里。 以上是笔译与口译之间的关联和区别,以上可以看出二者之间是密不可分的,所以不能厚此薄彼,要一视同仁的进行学习。
英语中级口译教程是由上海外语教育出版社出版,由著名高校专门从事口译教学的专家学者们联袂编写,是目前最早、最权威、使用最广泛的英语中级口译资格证书考试指定用书,用于培养和提高具有中级以上英语水平、有英语中级口译教程是由上海外语教育出版社出版,由著名高校专门从事口译意向从事英语口译专职或兼职工作之人士的口译能力。 本书包含口译、翻译、听力、口语、阅读五部分内容,全面帮助考生在短期内达到参加英语中级口译资格征书考试需具备的知识和能力,也可助从事一般话题口译工作的人士达到需具备的口译水平。 本书分为“口译概论”、“培训教程”及“口译测试”三部分。“口译概论”为第一部分,主要对口译的历史、定义、特点、标准、过程、类型、模式、译员素质、口译培训、口译研究这十个方面作了
谚语作为一种以简单通俗的语言来表达深刻道理的语句,常为语作为一种以简单通俗的语言来表达深刻道理的语人们所引用。千百年来各国之间或多或少的文化交流,往往会使一个民族的谚语跨越疆界,广为流传于其它民族。许多谚语流传甚广,早已为我们所熟知。下面,沪江小编就为大家介绍一些高级口译中的谚语笔记。 1. A new broom sweeps clean. 新官上任三把火。 2. All roads lead to Rome./ All rivers run into the sea. 殊途同归。 3. As a man sows, so he shall reap. 种瓜得瓜,和豆得豆。 4. A sparrow cannot
随着媒体的发展和广泛应用,口译员越来越近的出现在人们的面前,他们从容不迫的态度,流利顺畅的翻译,机巧灵敏的表述,无不给人留下深刻印象。那么想要参加口译考试,那些教程是可以参考的呢? 1. 指定教材 中级口译指定教材-梅德明《中级口译教程》第三版 中级口译指定教材-周国强《中级听力教程》第三版 高级口译指定教材-梅德明《高级口译教程》第三版 高级口译指定教材-周国强《高级听力教程》第三版 2.实用教程 口译理论与实践:同声传译电子书下载 英语高级口译教程(南开大学出版社)电子书下载 英汉口译技能培养丛书《挑战口译:听辨》 中国对外翻译出版公司《翻译技巧教学与研究》(高校英语翻译系列教材) 宋天锡《英汉互译实用教程》 吴冰《汉译英口译教程》 《口译实战高手》 《新汉英口译实践-成功之路》 [中国对外翻译出版]杨承淑——口译教学研究-理论与实践 [上海外语教育出版社]林郁如:新编英语口译教程教师用书 [世界图书出版社]李天舒: 最新简明英语口译教程.rar 武汉大学出版社-王吉玉:简明口译教程.pdf 吴冰:大学英语口译(汉英)教程 上海紧缺人才培训工程教学系列丛书-齐伟钧基础口译教程 张口译员越来越近的出现在人们的面前,他们从容不迫的态度,流利顺畅的翻译清平:英语口译基本技能 易宏根:英语专业系列教材 英语口译教程(2) 杨恩堂:英语口译技巧 刘和平教授关于口译的讲座MP3 崔永禄:实用英语口译(英汉)新编 陈振东——英汉汉英口译基础教程.rar 阎勇——汉英口译实用词语 3. 翻译技巧书 中国对外翻译出版公司-思果《译道探微》、《翻译新究》和《翻译研究》 钱歌川三本经典译学论著《翻译的技巧》、《英文疑难详解》、《英文疑难详解续》) 上海外语教育出版社——冯庆华《实用翻译教程》 上海外语教育出版社-陈宏薇-新编汉英翻译教程 湖北教育出版社-陈宏薇-新实用汉译英教程 钱歌川:《翻译的技巧》 外语教学与研究-曾诚-实用汉英翻译教程 上海交通大学出版社-毛荣贵-翻译技巧111讲 吕瑞昌-汉英翻译教程 庄绎传-全国高等教育自学考试:英汉翻译教程自学辅导 王宏印——文学翻译批评论稿(外教社翻译研究丛书) 河北大学出版社-潘炳信-翻译研究 隋荣谊——汉英翻译新教程(新思维翻译)——高等学校英语专业教材 4. 商务类翻译教程: 翁凤翔:当代国际商务英语翻译 梅德明:新编商务英语翻译 复旦大学出版社-国际经贸高级英语:精读与翻译 严俊仁:科技英语翻译技巧 需要准备考试的小伙伴可以参考下哦!
口译的最高学习考试是高级口译考试,那么什么时间可以进行高级口译考试,有什么需要注意的,小编这里为各位分析一下: 英语高级口译考试,是英语口译岗位资格证书考试项目中的高层次项目,具有大学英语六级和同等英语能力水平的考生可以报考。考试时间为每年3月和9月的一个双休日为笔试日。通过该项目的培训和考试,为国家机关、企事业、公司和涉外单位造就一批能胜任各类涉外项目谈判、高层次会晤、新闻发布会、记者招待会以及国际研讨会的翻译,并为同声翻译人才的培养打好基础 考试形式:以测试口译水平为主要目标,从听、说、读、译(笔译、口译)等四个方面对考生的语言运用能力进行全面测试。考试采取客观试题与主观试题相结合、单项
理了。 造成口译考试表现不佳的原因有时并不是语言素养的欠缺,而是技能训练不到位,导致考生疲于应付,顾此失彼,忽略了原语中的主要信息点,译错或者卡壳。所以,若口译培训对于很多人来说非常重要,因为口译考试其难度较大,再加上很多同学的口语不是。所以对于口译想在口译考试中充分发挥自身的潜力,平时的技能训练也不可掉以轻心。 加大输入,提高英语表达的自动化程度 口译考核学生英汉双语的转换能力,即通过听音获得信息,经过思维对获得的信息加工和重组,然后用译语输出。这项任务只有在很强的口头交际能力之下才能完成。如果说英译汉的关键在于抓住意义,那么汉译英的要害则在于表达的完整和通畅教你提高口译技巧的方法英语口译。 要想译出清晰、准确、地道的英文句子,最好的办法莫过于透彻了解和掌握英语族人的思维方式,再进行有效的模仿,因为一切语言活动都是从模仿和记忆开始,然后慢慢进入
现如今随着全球化的趋势愈演愈烈,我们每个人也应该提升自己的综合素质,而英语作为与其他国家相互交流的语言,我们也需要进行很好的掌握。口译作为英语学习中一大难题,我们该如何学习呢?接下来我给大家进行学习方法的介绍,希望对大家能够有所帮助。 一开始是从练习复述开始,选择一篇2分钟左右的听力材料,听完之后做复述,刚开始可以选择记一些关键的信息。如果觉得复述难,那就先做summary,听完材料,用几句话总结一下文章的大意,然后再过度到练习复述,最好是能脱离笔记,且信息点全面。不要问我练多久可以进行下一步了,每个人程度不同,练着练着自己也会有感觉的,当一篇文章80%-90%的内容都能复述出来,基本可以试着进行下一步了。 接下来对于学习过程中笔记的要求,笔记的目的是辅助大脑记忆更多的信息,不是代替大脑进行工作,所以一个好的口译员还是脑记为主,笔记为辅,一般是脑记70%,笔记30%。 对于教程的学习,首先好好看看人家的笔记符号是如何运用的,积累一些常用的符号,分析文章的逻辑,以及文字语言是怎么转化成为符号语言的。然后,在不看范例的情况下,自己看着原文,进行练习,之后对比文中的范例,补充自己的遗漏之处。很多同学疑惑是不是汉译英和英译汉采取的笔记不同,我个人觉得是相同的,在双语翻译的过程中,笔记的作用是提示关键的信息点,语言的转换过程是在大脑中完成的。 口译的学习是需要自己一步一步的积累才能够有所进步,所以大家在口译教程的学习中,还是要做到持之以恒。
想要考取口试资格证的广大考生们,最关心就是口译考试的相关信息和报名通道,上海外语口译考试中心为此设立了上海口译官方网站,方便广大考生及时了解最新考试动态和考试相关信息。在上海口译官网可以随时随地查询有关口译考试的相关信息,十分方便,下面解围大家介绍一下上海外语口译考试官网的一些相关信息。 上海外语口译证书考试是上海紧缺人才培训工程重要项目之一,由上海市高校浦东继续教育中心(PCEC)负责组织实施。自1995年6月开考以来,已有大批合格者获得由上海紧缺人才培训工程联席会议办公室颁发的《上海市外语口译岗位资格证书》,近千人获得由上海市外语口译岗位资格证书考试委员会颁发的《上海市英语口译基础能力
随着互联网电子计算机的革命性发展,有了计算机网络,可以说我们就是应有尽有,只有你想不到的,没有互联网计算机做不到的。就说我们平常的英语交流吧,有些人花了一辈子时间学习英语,到头来跟外国人交流的是后还是结结巴巴,表达不清。有了计算机和互联网的帮忙,我们就是不用学习英语也能跟外国友人顺畅交流。而且没有一点事物。这种技术其实已经很常见了,比如在国家举行的国际会议中,大多数领导人都是带着设备的,这种设备就是口译软件。 作为一款语音翻译app,可以对着设备说话翻译。东坡小编推荐,ivoice对话翻译机常用词汇本和语音即时翻译十分方便。 1、精准语音识别-高准确度的识别主流语言、通过点击旗帜即可更改语