沪江slogan
课程推荐

2022年CATTI笔译二级【备考冲刺班】 韩刚主讲+翻译批改+考前直播!签协议,不过还能免费重读!

课程特色

配套词场 互动直播课 签约班

适合人群

进阶学习者

相关阅读
  • 英语在线学习的好处有哪些

    有的外教都是有着2—7年在线上课经验的老师,通过电话或通讯与中国境内的学员们进行对话、教学。这些外教不但发音纯真、平易近人,而且责任心强,教学经验丰富。学员们在享受全英语学习环境的同时,也可以了解外国人的逻辑思维和生活习惯,在以后的英语对话中游刃有余,充满自信。 四、因人施教的教学方法 一 个课堂上所英语发愁,其实英语是一门交流的工具,只要每天用起来,就可以熟悉,现在比较流行的一种方式就是在线有的学生的水平与学习能力都是有差别的,传统的口语课堂教学无法针对每个学生进行一对一教学。总会有学生跟不上教学的进度,也会有人的水平优于他人,觉得课堂所得无法满足自己的需要。在线英语老师完全针对学员个人的基础和需求为他们量身打造学习方案 五、高效明显的学习效果 不同学员的学习效果肯定会有所差异, 但大部分学员通过在线英语学习3个月就可以和外教自由交流,6个月基本上就可以实现比较高效的工作沟通。当然要想得到更好的学习效果,就需要学员自己做好 课前预习,以及保证出勤率。 以上是小编总结的在线学习英语的好处都有哪些,各位可以进行参考根据自身情况选择学习方式。  

  • 英语六级翻译真题技巧介绍

    译为China experienced sharp economic growth and became the world’s most advanced economy就可以了。这是一个过去的事实,所以用一般过去时,总之大家要注意主语的恰当选取。 接着我们看下一个翻译技巧,隐形的被动语态。什么是隐形的被动语态?就是表面上是主动的,实际上主语是动作的承受者,而不是发出者。政府官员均通过竞争性考试选拔任用。政府官员选拔任用,表面上看翻译似是主动,实际上要想成为一个政府官员就要通过考试,进入政府部门要参加考试,因此政府官员是被选拔任用,而不是自己去选拔任用自己,所以要用被动形式,把隐藏的被字翻译出来。政府官员同样也在2013年12月份中国园林里考到过,包括为学者商人卸任的政府官员,那个地方政府官员就是叫government official。 以上就是沪江的小编为大家整理的英语六级翻译真题技巧,好好阅读,认真掌握吧,想要顺利通过六级考试,技巧至关重要,相信本篇文章会对您有所帮助,最后沪江的小编预祝大家都能够顺利的通过六级考试。

  • 大学英语六级翻译黄金三准则

    一总的框架,然后再进行相应的时态变化、语 态变化、语气变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。 (二)语序调整 1.定语的位置 汉语的定语常放在中心语前;而英语的定语位置分为两种:前置和后置。单词充当定语时通常放在被修饰的中心语之前;而短语和从句作定语则多放在所修饰的中心语之后。 2.状语的位置 汉语常把状语放在被修饰的成分前面,但英语中状语的位置则分为几种情况:单词做状语修饰形容词或其他状语时,常前置;表示程度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;单词作状语修饰动词时,多英语六级考试中,翻译放在动词之后;短语或从句作状语时,可放在被修饰部分之前或之后。 3.汉英叙事重心不同 汉语先叙事,然后表态或评论,以此来突出话题,这种句子被称为主题句。而英语则先表态或进行评论,而后再叙事,以突出主语。 4.强弱词语的顺序不同 表示感情色彩的轻重、强弱时,汉语将重的内容、强的词语放在前面;英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。  (三)段落的衔接 段落的衔接是指段落中各部分在语法和词汇方面有关联,即段落的各个部分的排列和衔接要符合逻辑。汉语和英语在衔接手法上迥异。在汉译英时,要注意通过词的增补、替代等技巧把汉语的衔接习惯转化为英语的衔接习惯。 以上就是沪江的小编为大家整理的英语六级翻译黄金三准则,大家备考翻译的时候一定要按照这些准则来进行,这样就不会走弯路,也能够在最短的时间内提高自己的翻译能力。最后沪江的小编预祝大家都能够在六级考试中一战而胜。

  • 英语六级考试翻译题型备考技巧

    大学英语六级考试是很多同学的必过考试,所以,积极合理的备考,可以帮助我们更容易地通过英语六级考试。在六级的考试题型中,翻译是一项难点,总感觉明明看的懂,却翻译不通。那么,在翻译考试中,有哪些解题技巧呢? 1.直译与意译 对于英语六级的翻译来说,要求大家把直译与意译联系起来,两种译法可以并用,互相补充。无论是直译还是意译,大家要明白英汉结构的差异,英语表达常按句内主次从属并列关系排列,句子之间的修饰词及限定语较多;汉语短句多,动词多,并且汉语会有重复。那么在翻译的时候要注意英汉之间的转化。 2.拆译与合译 汉译英的时候,需要拆译的都是长句子,或者是结构复杂的句子。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。这种情况下就可以进行拆译。一般来说,可以从主语转变出拆分,从关联词拆分,从意义完整、独立处拆分,从原句总说分述处拆分。 3.换序翻译 汉语是分析型的语言,语序比较固定。而英语则是分析、综合参半的语言,语序比较灵活。英语与汉语相同的是主语、谓语和宾语的位置,不同的是状语和定语的位置。所以在汉译英的时候,要适当的将译文的语序进行转调调整。汉译英时的换序主要包括主语、谓语、宾语、定语、状语的转换。 4.转态翻译 一般来说,英语里运用被动语态的频率明显高于汉语,但是汉语多采用主动语态。语态的变换基于多种原因,概括起来说,主英语六级考试是很多同学的必过考试,所以,积极合理的备考,可以帮助我们更容易地通过英语要是:为了强调接受动作的人或事物的重要性;为了加强上下文的连贯性;为了使措辞得当,语气委婉;不需要或者不可能说出施动者。 因为英语和中文的表达方式和方法的不同,使得我们的翻译总是觉得很怪异。相信在掌握了以上防疫方法和技巧之后,您的翻译水平能有所提高。预祝考试顺利!

  • 大学英语六级翻译的四个妙招

    理了英语六级翻译的四个妙招,希望能够对大家有所帮助。  一、复习建议 六级翻译越来越重视中国的历史、文化、经济和社会发展等主题,所以,我们建议大家赶快抓紧时间背诵一些与中国节日、历史事件、经济文化、旅游活动、社会发展等相关的词汇,这里推荐阅读中高口翻译的教材。此外,还要多浏览一些以反映中国社会为主的英文杂志和报纸。  二、夺分要点 翻译一直追求“信”、“达”、“雅”。庆幸的是,六级考试中要求没有那么高,我们只要做到“信”和“达”就可以啦。对于实力较强的同学,如果想在翻译题中夺得高分,千万不要忽视以下四个要点: 1、高级词汇。 翻译时,尽量表现出自己的语言水平,避免使用一些过于简单的词汇,而要选择一些更高级的词汇,例如“have to”可以换成“be obliged to”。 2、句式多样。 可以有选择性地运用倒装结构、被动语态、否定句、虚拟语气、比较结构、从句、非谓语动词等句型,让句式结构更加丰富多彩。 例:正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术等四大发明才被引介到世界各地。 一般译文:The Silk Road introduced four Chinese inventions to the world. They were papermaking, gunpowder, compass and printing。 高分译文:It was through the Silk Road that the four great inventions of ancient China, namely papermaking, gunpowder, compass and printing, were introduced to the world。 点评:“一般译文”为两个主动语态的简单句,“高分译文”将其整合成了一个被动句。把“正是……才……”处理成了“It was…that…”的强调句型,并将“造纸、火药、指南针、印刷术”处理成了插入语“namely papermaking, gunpowder, compass and printing”。 3、长难句。 译文中如果出现1~2个长难句,可以立马吸引考官的眼球,瞬间让译文变身高大上,提升水平档次。 例:物质文化的交流是双向的,欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需求。 一般译文:The exchange of material culture is a two-way process. Europe also exported various goods and plants through the Silk Road. It could meet the needs of the Chinese market。 高分译文:As the exchange of material culture is a two-way process, various goods and plants were also exported through the Silk Road from Europe to China to meet the needs of the Chinese market。 点评:“一般译文”为三个简单句,而“高分译文”将其合并成了一个长句。把“物质文化的交流是双向的”处理为状语从句“As the exchange of material culture is a two-way process”,并将“满足中国市场的需求”作为目的状语“to meet the needs of the Chinese market”。 4、字迹工整。 翻译过程中难免会进行多次修改,从而影响卷面整洁,所以一定要先打草稿,整洁的卷面有助于增加印象分哦~ 这四个妙招同学们肯定都非常熟悉,但却常常被大家忽视。 例如,小明在做翻译时,总是习惯性地使用基础词汇,然后又习惯性地使用简单句型,当时间紧迫时还会紧张地老写错别字,导致在卷面上涂涂改改,影响美观。不知不觉,小明默默地走翻译虽然是六级考试中的一个小题型,看似无足轻重,可是想要在六级考试中取得高分,翻译上了“低分”之路。 以上就是沪江的小编为大家整理的英语六级翻译的四个妙招,如果还没有找到翻译技巧的同学,不妨尝试一下上文中提到的翻译高招,将这四招牢记于心,并且认真贯彻实施,那么六级高分就在向你们招手。

  • 英语六级翻译考试特点及技巧

    英语六级考试的不断改革,翻译由原来的句子翻译增加到了段落翻译

  • 轻松搞定日语翻译发音的方法技巧

    有的日汉字,就可以用这种方法。比如“淼”,就可以读成“miao” 其实不仅在日本,就连美国也开始用这种方法读中文名。像最近在美国最火的脱口秀节目“Fashion Police”中译成属于本国国家的发音方式。喜欢学习日语提到范冰冰的时候,美国人直接说的是“Fan Bingbing”。当他们反复说着"Bingbing""Bingbing"的时候,小编表示很诧异!也许有时不用那么在意怎么用日语读中文名,那么纠结没英文名怎么办,直接用中文发音来称呼也许就会慢慢流行起来。 第四种:只音读自己的姓 这种读法可以用在工作中,有时在接触的同事和部门里,没有和自己姓氏相同的人,而且又是常见的姓氏,日本人可以直接用姓氏来称呼你,比如说「張さん」「高さん」等。在公司接听电话是,也可以说:「○○社の張(ちょう)です。」这样对方也能知道是谁。 但是,这种方法不太适合一个办公室里有多个相同姓氏,或者日语音读相同的情况。比如中文的「高」、「江」、「黄」音读的话都是「こう」,这种方法可能会造成混淆。

  • 儿童英语短文小故事及翻译

    几只野山羊的食物要丰盛得多,想以此来引诱它们留下来,归他自己所有。   When the thaw set in, he led them all out to feed, and the Wild Goats scampered away as fastas they could to the mountains.   冰雪刚一融化,那英语作为国际语言,重视英语学习的人也越来越多了。要想学好英语几只野山羊便拼命地向上里跑去。   The Goatherd scolded them for their ingratitude in leaving him, when during the storm he hadtaken more care of them than of his own herd.   牧羊人责怪它们弃他而去是忘恩负义,说暴风雪期间他对它们的照顾比对自己的羊还要多。   One of them, turning about, said to him;" That is the very reason why we are so cautious; asyou treat us better than the Goats you have had so long, it is plain also that if others comeafter us, you will in the same manner prefer them to ourselves."   一只野山羊听到后,转过头来对他说:“这正是我们小心提防你的原因。既然你对我们比对跟了你那么长时间的羊都好,那么,很显然,如果我们之后又有羊加入的话,你又会同样地去喜欢它们而忽略我们的。”   学习英语并非三两天就能完成,要想提高英语的学习效率,就要做到坚持和努力。大家平时可以登录沪江英语网,沪江网上面有很多针对性的英语课程。学习英语,沪江英语网是你不二的选择。大家还可以和沪江网的其他学员进行英语互动,这也是学习英语的方法之一。

  • 大学英语四级翻译方法与技巧

    文中的信息。 ◆2)词类转换 词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,特别是名词、动词、形容词这三种最主要的词类,大部分可以直接转换使用,或者稍加变化(前缀、后缀等) 即可转换为另一种词类。 例如:他的演讲给我们的印象很深。His speech impressed us deeply. 汉语句子中“印象”是名词,英语句子中则换英语四级考试中,翻译是最容易拿下高分的一类题型,如果我们在翻译这里拿到了优秀,那么就离我们通过英语成了动词。  ◆3)语态转换 汉译英时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。事实上,在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。所以我们在汉译英时需要灵活运用语态之间的转换。 例如:门锁好了。The door has been locked up.

  • 初中英语精简日记范文及翻译

    英语首先要培养自己的学习兴趣,兴趣是学习的动力。平时可以通过多听英文歌曲,看美剧等方法来增加自己学习英语也是最难的地方。下面,沪江小编给大家分享几篇用英文写的日记,大家可以参考一下。   1.Yesterday was my birthday, so some of my classmates sent me presents. Mother prepared a tea party for me. I invited all of them to come and take part in it.The tea party began at half past six. There were cold drinks and refreshments. We ate, talked and laughed. We felt that we were the happest men in the world   昨天是我生日,所以有几位我的同班同学送我礼。母亲给我准备一个茶会。我邀请他们都前来参加。茶会下午六点半开始。有冷饮和点心。我们又吃又谈又笑。我们觉得是世界上最快乐的人。。   2.I like the Chinese new year better than any other festival.