从英语六级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,所以在日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面小编为大家整理了2017年英语六级翻译练习,多个话题材料助你轻松备考,希望对大家有所帮助。

  话题原文:

  喜马拉雅山(The Himalayas)被称为“雪的故乡”,位于青藏髙原(Qinghai-Tibet Plateau)的南面,西起帕米尔高原(the Pamirs),东到雅鲁藏布江(Yariung Zangbo River)大拐弯处。东西长2450多千米,南北宽200~350千米,平均海拔6000多米。喜马拉雅山由110多座海拔7000米以上的山峰组成。其中,珠穆朗玛峰(Mount Qomolangma)海拔8848米,是世界第一高峰,位于中国与尼泊尔的边界处。喜马拉雅山脉是世界上最年轻的山脉,因为它真正出现也就只有几十万年的时间,现在它还在不断地增长。

  参考译文:

  The Himalayas, also known as “the Hometown of Snow”,lie to the south of the Qinghai-Tibet Plateauand and start from the Pamirs in the west to the great turning point of the Yarlung Zangbo River in the east. From east to west, the mountains are over2,450 kilometers long and from south to north, they are 200-350 kilometers wide, with an average altitude of over 6,000 meters. The Himalayas consist of more than 110 mountain swhich are over 7,000 meters high. Among them, Mount Qomolangma is the highest mountain in the world, with an altitude of 8,848 meters, located on the border of China and Nepal. The Himalayan range is the youngest mountain range in the world because it has only been inexistence for several hundred thousand years, and it is still growing!

  1.雪的故乡:可译为the Hometown of Snow。

  2.位于:即lie to,还可以用lie in或be located in表达。

  3.招弯处:可译为turning point。

  4.平均海拔:可译为average altitude。altitude即“海拔”。

  5.位于...的边界处:可使用词组be located on the border of...来表达。

  话题原文:

  21世纪被人们称为“网络称雄”的时代,网络空间(cyberspace)将是本世纪重要的战略资源。网络经济对传统经济理论产生了重大影响,甚至改变着传统经济学中的许多理论。网络经济具有明显的规模效应,规模越大,用户越多,产品越具有标准性,所带来的商业机会就越多,其效益就越大,但是网络再神奇,它也不能脱离传统经济而独立存在。脱离了传统经济,网络经济就成了无水之源、无本之木。

  参考译文:

  The 21st century is named as the era of “Internet as the king”.Cyberspace will be an important strategic resource in this century. Network economy has greatin fluence on the traditional economic theories and even changes them. Network economy has obvious scale effect. A greater scale promises more clients, products of more standard level, more business opportunities and thus much more interests. No matter how miraculous the Internetis, it cannot exist independently without traditional economy. Without traditional economy, network economy will be like the fountain without water and the trees without roots, which will not make a sustainable development.

  1.网络称雄:可译为Internet as the king。

  2.网络经济:可译为network economy。

  3.对…产生了重大影响:文中译为has great influence on。

  4.网络经济具有明显的规模效应,规模越大,用户越多,产品越具有标准性,所带来的商业机会就越多,其效益就越大:可译为A greater scale promises more clients, products of more standard level, more business opportunities and thus much more interests。

  5.网络再神奇:即“无论网络多么神奇”,故可译为No matter how miraculous the Internet is...

  话题原文:

  目前,中国年龄在18岁至30岁之间的人口数量约为2.7亿,该年龄段人群智能手机(smartphone)拥有率髙达92%,远髙于全球67%的平均水平。据统计,中国城镇居民全年人均(percapita)可支配收入(disposable income)为24565元,平均每月2047元,工作三个月才买得起一部5288元的iPhone 5。而2012年前10个月美国实际人均可支配收人为32653.1美元,平均每月3265美元,一个月就可以买16部199美元的iPhone 5。按此计算,美国在iPhone 5的消费力方面是中国的48倍,而智能手机普及率(coverage)仍被中国超过,由此可见中国人对智能手机的巨大热情。

  参考译文:

  Currently, there are about 270 million people aged between 18 and 30 in China, and the owning rate of smart phone among this age group is up to 92%, farabove the global average of 67%.According tostatistics, the annual per capita disposable income of Chinese urban residents is 24,565 yuan, with average monthly income per capita being 2,047yuan.That means, urban residents can afford an iPhone 5 with a price of 5,288 yuan after working for 3 months. Whereas, during the first 10 months in 2012, actual per capita disposable income in America is 32,653.1 dollars, with average monthly income per capita being 3,265dollars.That tells us, American people can afford 16 iPhones 5 by working only for onemonth. Calculating in this way, American people's consumptive power of iPhone 5 is 48 times that of Chinese people. But the coverage of smart phone in America is still surpassed by China, from which Chinese people's great enthusiasm towards smart phone is obvious.

  1.目前:可用currently或at present表达。

  2.年龄在18岁至30岁之间的人口数量约为2.7亿:可译为there are about 270 million people aged between18 and 30。

  3.城镇居民全年人均可支配收入:其中“人均”可译为percapita,“可支配收入”可用disposable income表达。

  4.买得起:用afford—词表达。

  5.智能手机普及率仍被中国超过:“普及率”可用coverage表达,“超过”可用surpass或overtake表达,故该处译为the coverage of smartphone is still surpassed by China。