沪江slogan
课程推荐

大学英语六级高效备考班 陈文笠团队实力carry,助你过级!不过可申请免费重读

课程特色

适合人群

进阶学习者

相关阅读
  • 英语六级翻译的十个六级技巧

    会有很多连接词跟随的从句,因此找准这些从句后面的意思比较重要,再联系到从句前的主语加在一起翻译才行。 7、第七个翻译技巧是习语的翻译。习语就是习惯性用语的简称,一些习惯性用语的翻译要明确,首先将他们翻译出来,可保留其在原英语六级考试中,翻译文中的含义。 8、第八个翻译技巧是句子结构。汉语和英语在句子结构的表达上会有所不同,因此考生在翻译时需要仔细分析句子的结构,将长句与短句分开,按照正常的逻辑来翻译。 9、第九个翻译技巧是准确性。翻译讲究的就是准确,把握中心思想要准确,才能够将文章或者句子翻译得更加正确。 10、第十个翻译技巧是灵活处理重合词汇。虽然英语与汉语不同,但是也还是有一定的重合词汇产生,在翻译时,我们要学会灵活处理,不拘泥于词性的相同,要根据需要进行一些适当转换。 通过阅读上述文章中的英语六级翻译技巧。相信大家都会觉得翻译题拿高分并不难,做好翻译题一定要一定要勤练,熟能生巧,在不断的练习中得到提高。最后沪江的小编预祝大家都能够在六级考试中取得好六级考试中,翻译部分占到了整张试卷的35%,满分达到了106分,可以说是一个不小的数字。因此在考试中一定要尽量的将这一百多分拿到手才行,很多考生觉得翻译很难,其实只要掌握了一定的技巧,翻译其实很简单,今天沪江的小编就在这里给大家分享十个英语六级翻译的技巧,希望能够对大家的六级翻译有所帮助。 1、第一个翻译技巧,那就是看清题目要求。看到一句英文你首先要知道他大概表达的什么意思,由于和中文不同,因此需要你利用中文的表达方式来翻译而不是直译,将其变成简单语意。 2、第二个翻译技巧就是调整语序。语序在汉语和英语之间是比较明显的区别,汉语中的主谓宾结构在英语中有时候会改变,出现倒装句之类,因此要适当进行语序的调整。 3、第三个翻译技巧是逻辑关系要弄清。一句话中的逻辑关系是很重要的,在翻译时,一定要找准逻辑关系。 4、第四个翻译技巧是增译法。翻译时有时候会需要增加一些句子中没有完整表达出来但很有必要的词汇,才能使文章更加的通顺、连贯。 5、第五个翻译技巧是减词法。英译汉的过程中,一些单词无实际意义,因此可以不翻译,这样才能更加简单,节约时间。 6、第六个翻译技巧是找准句子的切分点。在英文句子中会有很多连接词跟随的从句,因此找准这些从句后面的意思比较重要,再联系到从句前的主语加在一起翻译才行。 7、第七个翻译技巧是习语的翻译。习语就是习惯性用语的简称,一些习惯性用语的翻译要明确,首先将他们翻译出来,可保留其在原文中的含义。 8、第八个翻译技巧是句子结构。汉语和英语在句子结构的表达上会有所不同,因此考生在翻译时需要仔细分析句子的结构,将长句与短句分开,按照正常的逻辑来翻译。 9、第九个翻译技巧是准确性。翻译讲究的就是准确,把握中心思想要准确,才能够将文章或者句子翻译得更加正确。 10、第十个翻译技巧是灵活处理重合词汇。虽然英语与汉语不同,但是也还是有一定的重合词汇产生,在翻译时,我们要学会灵活处理,不拘泥于词性的相同,要根据需要进行一些适当转换。 通过阅读上述文章中的英语六级翻译技巧。相信大家都会觉得翻译题拿高分并不难,做好翻译题一定要一定要勤练,熟能生巧,在不断的练习中得到提高。最后沪江的小编预祝大家都能够在六级的成绩。

  • 2016年12月英语六级翻译六级答案

    2017年大学英语六级考试近在眼前,为了方便各位考生们更好的突破各个单项,沪江网小编在这里给大家整理2016年12月的大学英语六级翻译真题的参考答案,以供大家复习参考使用。   试卷一:度假   随着生活水平的提高,度假在中国人生活中的作用越来越重要。过去,中国人的时间主要花在谋生上,很少有机会外出旅行。然而,近年来中国旅游业发展迅速。经济的繁荣和富裕中产阶级的出现,引发了一个前所未有的旅游热潮。中国人不仅在国内旅游,出国旅游也越来越普遍。2016年国庆节假日期间,旅游消费总计超过4000亿元。据世界贸易组织估计,2020年中国将英语六级成为世界上最大的旅游国。在未来几年里将成为出境旅游支出增长最快

  • 英语六级翻译十大技巧六级上篇

    文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。   例:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。   译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句.   三、正译法   就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。   例:我们强烈反对公司的新政策   译: We strongly object the company's new policy.   四、反译法   就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语.   例:酒吧间只有五个顾客还没有走   译文:Only five consumers remained in the bar.   五、顺序法   顺序法翻译不英语六级翻译改变原文表达语序.不会影明对原文内容的理解.   例:即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热或使室内空调机继续运转。   Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving   our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned.   在句子中.句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的"开动","加热","使……运转"都是"电在为我们工作"的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing形式。   补充说明working的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思.采用顺序法翻译,达到了“精确,通顺六级”的目的

  • 英语六级段落翻译可以从6个方面六级备考

    文中无其形但有其意的词(组)或句子,补充一些必要的解释性信息,以更恰当地表达原文的意思。 5. 句子结构。汉语强调意合,句子结构比较松散,而英语强调形合,句子结构比较紧凑,在汉译英时,可在保证语法正确的前提下将细碎的汉语短句连接起来,译为逻辑关系紧密的英语长句。 6. 习语的翻译。在对习语进行翻译时,要准确处理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表达原文的含义;可改变原文中的文化意象,用英语读者能够理解的意象表达出与原文同样的含义;可保留原文中的文化意象,必要时辅以注释,以说明其特别含义。 此外,根据段落翻译选材的特点,即“内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等”,考生可在平时有意识地多积累好背诵一些相关方六级考试中,很多考生都觉得翻译很难,那么我们应该如何高效的备考六级翻译呢?今天沪江的小编就从六面的词汇,多阅读一些有关中国社会报道的中英双语报刊,比如China Daily和21st Century(大学版)等。 通过对上面文章的阅读,相信大家对于如何做段落翻译题有了更好的了解,了解是一回事,但是真正做是另外一回事,大家一定要将知识运用到实践过程中去,毕竟实践出真知,最后沪江的小编预祝大家都能够在六级考试中六级考试中,很多考生都觉得翻译很难,那么我们应该如何高效的备考六级翻译呢?今天沪江的小编就从六个方面为大家带来高效备考的方法,希望大家能够通过这六个方法高效备考,顺利通过六级考试。 段落翻译的评分标准主要侧重的是考生能否传递出原文的主要意思,每个语言点都能翻译正确固然很好,但能用英语流畅地表达原文意思是更重要的,从这个角度来看,翻译更像是一种有所依据的写作。要想取得理想的分数,必须首先保证翻译出来的都是整句,而不是一个一个独立的单词或词组,可以用一些基本的短句,保证它们在语法上是正确的;其次要尽量表达出原文的意思,一些偏难的词汇可以不拘泥于字眼,转译为其他的说法,不要使卷面上的字数过少。 下面,就给大家指点几个具体的翻译技巧: 1. 要注意汉语和英语在主语使用上的差别。汉译英时,不能完全按照汉语的主语来确定译文的主语。考生在选择主语前要充分理解汉语句子,并注意译文的主谓搭配是否合理。 2. 调整语序。汉语和英语的语序也有同有异,考生在翻译时要摆脱汉语结构的束缚,适当进行语序的调整,以翻译出流畅的英文。 3. 重复与省略语言现象的处理。汉语中的重复现象多,而英语中的省略现象多,考生在翻译时可酌情使用减译法,用省略或替代的方式来翻译汉语的重复信息,以使译文更为地道、更为流畅。 4.增译法。增译法也是翻译中常用的方法之一,在进行汉译英时,有时需要增加一些原文中无其形但有其意的词(组)或句子,补充一些必要的解释性信息,以更恰当地表达原文的意思。 5. 句子结构。汉语强调意合,句子结构比较松散,而英语强调形合,句子结构比较紧凑,在汉译英时,可在保证语法正确的前提下将细碎的汉语短句连接起来,译为逻辑关系紧密的英语长句。 6. 习语的翻译。在对习语进行翻译时,要准确处理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表达原文的含义;可改变原文中的文化意象,用英语读者能够理解的意象表达出与原文同样的含义;可保留原文中的文化意象,必要时辅以注释,以说明其特别含义。 此外,根据段落翻译选材的特点,即“内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等”,考生可在平时有意识地多积累好背诵一些相关方面的词汇,多阅读一些有关中国社会报道的中英双语报刊,比如China Daily和21st Century(大学版)等。 通过对上面文章的阅读,相信大家对于如何做段落翻译题有了更好的了解,了解是一回事,但是真正做是另外一回事,大家一定要将知识运用到实践过程中去,毕竟实践出真知,最后沪江的小编预祝大家都能够在六级取得胜利。

  • 最新英语六级翻译六级技巧

    死了那个人。 He killed his chances of success. 他断英语作为一门语送了成功的机会。 He killed the motion when it came from the committe e. 他否决了委员会提出来的动议。 He killed three bottles of whisky in a week. 他一周内喝光了三瓶威士忌。 kill the peace 扼杀和平 kill the promise 取消诺言 kill a marriage 解除婚约 还要注意英汉定语与名词的搭配不同: heavy crops 丰收 heavy news 令人悲痛的消息 heavy road 泥泞的路 heavy sea 波涛汹涌的海洋 heavy heart 忧伤的心 heavy reader 沉闷冗长的读物 又如: a broken man 一个绝望的人 a broken soldier 一个残废军人 a broken promise 背弃的诺言 a broken spirit 消沉的意志 broken money 零钱 这几个方法都有助于我们备考六级翻译,也希望大家能在备考中检验真理,发现六级翻译技巧,希望能够对大家的复习有所帮助。 (一)准确理解词义 1. 根据上下文辨词义。 2. 论褒贬,即要注意同义词之间有不同的语体色彩、使用范围及程度。 任何语言都有语体之分,有高雅的、通俗的、粗野 的,还有俚语、公文用语及术语等。文学作品中,作家通过不同的语体来刻画人物的性格特征,更是常用的方法。翻译时,必须审其雅俗,量其轻重,这样,才能恰如其分地表达原文的精神。 (1) 词义有轻重的不同 例如表示“打破”的词 break是最一般的用语,意思是经打击或施加压力而破碎。 crack是出现了裂缝,但还没有变成碎片。 crush是从外面用力往内或从上往下而压碎。 demolish是破坏、铲平或削平(如土堆、建筑物、城堡等)。 destroy是完全摧毁,使之无法复原。 shatter是突然使一物体粉碎。 smash旧指由于突如其来的一阵暴力带一声响而彻底粉碎。 又如表示“闪光”的词 shine照耀;指光的稳定发射。 glitter闪光;指光的不稳定发射。 glare耀眼;表示光的最强度。 sparkle闪烁;指发射微细的光度。 (2)词义有范围大小和侧重面的不同 在一定上下文中,在agriculture,farming,cultivation,agronomy四个词中:griculture指农业科学、农业技术、整个农业生产过程,所包含的范围最广。farming指农业的实践。cultivation指农业物的栽培过程。agronomy指把科学原理运用到农业耕作中去的实践。 又如在empty,vacant,hollow这组同义词中,它们各自有不同的形容对象和强调的内容: empty可以用来形容house,room,cup,box,stomach,head,words等词,表示“空的,一无所有。” vacant可以用来形容position,room,house,seat等词表示“没有人占用的,空缺的。” hollow可以和tree,voice,sound,cheeks等词连用,表示“空洞的,虚的,不实的,下陷的。” (3)词义有感情色彩(如憎恶、蔑视、讽刺、诅咒、尊敬、亲昵等等)和语体色彩(如庄严、高雅、古朴、俚语、方言词语、公文用语、委婉词等等)的不同。如“死”就有许多委婉的说法: to expire 逝世 to pass away 与世长辞 to close (end) one’s day 寿终 to breathe one’s last 断气 to go west 归西天 to pay the debt of nature 了结尘缘 to depart to the world of shadows 命归黄泉 to give up the ghost 见阎王 to kick the bucket 翘辫子 to kick up one’s heels 蹬腿 又如“怀孕”也有许多委婉的说法: She is having a baby. She is expecting. She is in the family way. She is knitting little booties. She is in a delicate condition. She is in an interesting condition. 又如“警察”: policeman 正式用语 cop 美国口语 bobby 英国口语 nab 美国俚语 3. 看搭配。任何一种语言,在长期使用的过程中,会形成一种固定的词组或常见的搭配。这些比较固定的说法,有时可以译成另一种语言,有时则不行。翻译时,必须注意英汉两种语言中词的不同搭配。 以kill为例: He killed the man. 他杀死了那个人。 He killed his chances of success. 他断送了成功的机会。 He killed the motion when it came from the committe e. 他否决了委员会提出来的动议。 He killed three bottles of whisky in a week. 他一周内喝光了三瓶威士忌。 kill the peace 扼杀和平 kill the promise 取消诺言 kill a marriage 解除婚约 还要注意英汉定语与名词的搭配不同: heavy crops 丰收 heavy news 令人悲痛的消息 heavy road 泥泞的路 heavy sea 波涛汹涌的海洋 heavy heart 忧伤的心 heavy reader 沉闷冗长的读物 又如: a broken man 一个绝望的人 a broken soldier 一个残废军人 a broken promise 背弃的诺言 a broken spirit 消沉的意志 broken money 零钱 这几个方法都有助于我们备考六级规律。

  • 大学英语六级翻译技巧六级讲解

    距离6月份的六级考试剩下不到一个月的时间了,如何备考成了每个考生都会关注的问题,今天沪江的小编在这里给大家整六级理了大学英语六级翻译技巧讲解,希望能够给大家带来帮助。  1. 注意时态 汉语当中多主动,英语当中多被动。  2. 注意用词 翻译重点考察语言的应用能力,所以在考试时,应尽量避免使用一些过于简单的词汇,而应选择一些更高级的词汇。比如"have to"可以换成"be obliged to","help to"可以换成"contribute to"。  3. 注意搭配 这里的搭配主要指一些固定搭配。比如“学习知识”不用"learn knowledge",而必须用"acquire

  • 英语六级翻译考试特点六级及技巧

    英语六级考试的不断改革,翻译由原来的句子翻译增加到了段落翻译

  • 英语六级翻译技巧六级介绍

    不费吹灰之力。 87. Thanks to /Due to the series of new inventions(多亏了一系列的新发明), doctors can treat this disease successfully. 90. I would prefer shopping online to shopping in a department store because it is more convenient and time-saving. (它更加方便和省时)。 历年四级翻译题中对重点语法知识和句型的考察也很多,重点语法知识包括英语中几大时态和语态,重点句型包括的三大基本从句(名词性从句,状语从句和定语从句),简单句,并列句,特殊句型(被动句,非谓语句型,there be 句型,倒装句等)。比如说2008年1月的翻译真题: 87. Medical researchers are painfully aware that there are many problems __________. (他们至今还没有答案) 88. __________(大多数父母所关心的)is providing the best education possible for their children. (主语从句) 91. The anti-virus agent(反病毒剂)was not known __________. (直到一名医生偶然发现了它) (词组not…until、时态) 这三道题考察的就是我们英语中的重点语法知识和句型。87题是在考察定语从句,先行词是problems, 如果考生对定语从句很熟悉的话,可以马上想到关系代词用that或者which。整个句子翻译下来就是: 87. Medical researchers are painfully aware that there are many problems that/which they haven’t found answers to. (他们至今还没有答案)(定语从句) 第88题是在考察名词性从句中的主语从句。这里用what来引导,what做整个主语从句的主语,不能省略。同样,这里也考察了care about (关心)的用法,考生如果对这两个知识点都熟悉的话,这题就不是什么问题了。 88. What most parents care about (大多数父母所关心的) is providing the best education possible for their children. 第91题一看后面的中文提示部分“直到…”我们马上要想到until的用法。结合整个句子考生可以发现,这里是在考not…until句型(直到…才)。 The anti-virus agent(反病毒剂)was not known until it was discovered accidentally by a doctor. (直到一名医生偶然发现了它) 从历年的真英语六级考试中,翻译是最后的一个题型,规定的做题时间是5分钟,可是如果前面浪费了很多时间,可能都没有时间去做翻译题中我们可以了解到,考生在做最后考前冲刺时是需要再次熟悉六级核心词汇,同时也要再次熟悉重点语法知识和句型(以及各句型的引导词)。只有这样,才能在考场上快速拿下翻译六级考试中,翻译是最后的一个题型,规定的做题时间是5分钟,可是如果前面浪费了很多时间,可能都没有时间去做翻译这个题型,也就会选择放弃这个题型,其实这是不明智的选择,今天沪江的英语专家为大家整理了英语六级翻译解题技巧,有了技巧,就可以用最短的时间取得最好的翻译成绩。 比如说,2009年6月的翻译题第一题 With the oil prices ever rising, she tried to talk_________。(说服他不买车) 这一题主要是考察talk 的用法,即:talk sb. into doing sth.(劝说某人做某事)以及talk sb. out of doing sth.(劝说某人不要做某事) 。如果考生平时对talk 的搭配了然于心的话,那么解答这道题将不费吹灰之力。 With the oil prices ever rising, she tried to talkhim into stopping buying a car。(说服他不买车) With the oil prices ever rising, she tried to talkhim out of buying a car。(说服他不买车) 六级翻译中考得较多另外一点是重点语法知识以及句型。重点语法知识包括英语中几大时态和语态,重点句型包括的三大基本从句(名词性从句,状语从句和定语从句),简单句,并列句,特殊句型(被动句,非谓语句型,there be 句型,倒装句等)。考生需要在考前将这些语法知识复习一遍,提高考试的得分率。 四级翻译应试技巧: 总结历年四级真题,主要还是围绕着四级核心词汇的用法、搭配以及一些重点语法点和句型来考的。 例如2007年12月翻译真题中的第一题: 87.__________(多亏了一系列的新发明), doctors can treat this disease successfully. 第四题: 90. I would prefer shopping online to shopping in a department store because________(它更加方便和省时)。 这两题主要还是考察了四级核心词汇。第87题比较简单,是在考察核心词组thanks to (多亏了),第90题是在考察核心词convenient 的拼写和比较级形式。如果考生在考前已经熟练掌握了这几组核心词(组)的用法,那么解答这两道题将不费吹灰之力。 87. Thanks to /Due to the series of new inventions(多亏了一系列的新发明), doctors can treat this disease successfully. 90. I would prefer shopping online to shopping in a department store because it is more convenient and time-saving. (它更加方便和省时)。 历年四级翻译题中对重点语法知识和句型的考察也很多,重点语法知识包括英语中几大时态和语态,重点句型包括的三大基本从句(名词性从句,状语从句和定语从句),简单句,并列句,特殊句型(被动句,非谓语句型,there be 句型,倒装句等)。比如说2008年1月的翻译真题: 87. Medical researchers are painfully aware that there are many problems __________. (他们至今还没有答案) 88. __________(大多数父母所关心的)is providing the best education possible for their children. (主语从句) 91. The anti-virus agent(反病毒剂)was not known __________. (直到一名医生偶然发现了它) (词组not…until、时态) 这三道题考察的就是我们英语中的重点语法知识和句型。87题是在考察定语从句,先行词是problems, 如果考生对定语从句很熟悉的话,可以马上想到关系代词用that或者which。整个句子翻译下来就是: 87. Medical researchers are painfully aware that there are many problems that/which they haven’t found answers to. (他们至今还没有答案)(定语从句) 第88题是在考察名词性从句中的主语从句。这里用what来引导,what做整个主语从句的主语,不能省略。同样,这里也考察了care about (关心)的用法,考生如果对这两个知识点都熟悉的话,这题就不是什么问题了。 88. What most parents care about (大多数父母所关心的) is providing the best education possible for their children. 第91题一看后面的中文提示部分“直到…”我们马上要想到until的用法。结合整个句子考生可以发现,这里是在考not…until句型(直到…才)。 The anti-virus agent(反病毒剂)was not known until it was discovered accidentally by a doctor. (直到一名医生偶然发现了它) 从历年的真题中我们可以了解到,考生在做最后考前冲刺时是需要再次熟悉六级题。

  • 大学英语六级翻译素材经济六级篇

        近年来,六级翻译里有不少涉及到经济方六级翻译里有不少涉及到经济方面的文章,下面来看一下,英语六级翻译素材之经济篇,希望能帮到同学们备考。     1、假日经济     假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。因此产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求。     The phenomenon of holiday economy shows that Chinese people's

  • 英语六级翻译6大六级技巧

    常用的方法之一,在进行汉译英时,有时需要增加一些原文中无其形但有其意的词(组)或句子,补充一些必要的解释性信息,以更恰当地表达原文的意思。   5.句子结构。汉语强调意合,句子结构比较松散,而英语强调形合,句子结构比较紧凑,在汉译英时,可在保证语法正确的前提下将细碎的汉语短句连接起来,译为逻辑关系紧密的英语长句。   6.习语的翻译。在对习语进行翻译时,要准确处理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表达原文的含义;可改变原文中的文化意象,用英语读者能够理解的意象表达出与原文同样的含义;可保留原英语六级考试题型改革后,与以往的5个单句翻译相比,段落翻译文中的文化意象,必要时辅以注释,以说明其特别含义。   此外,根据段落翻译选材的特点,即“内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等”,考生可在平时有意识地多积累好背诵一些相关方面的词汇,多阅读一些有关中国社会报道的中英双语报刊,比如China Daily和21st Century((大学六级版)等。