沪江slogan
课程推荐

新概念英语2、3、4册连读 经典新概念,助你直达大学英语六级水平

课程特色

配套词场 请假延期

适合人群

进阶学习者 初中生 高中生 所有人群

相关阅读
  • 专业英语翻译应具备哪些专业的素养

    面的百科知识,例如专业常识、社会常识、法规政策常识、国际常识以及背景知识、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科知识,拥有较高的文化修养,努力做一个“杂家”。 3.出众的记忆力 译员需翻译涉及的是两种语言,要想运用一种语言把另一种语言所表达的内容忠实地表达出来,本国语要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。译员必须记住大量的词汇(包括专业词汇)、成语、典故和缩略词等。译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一种语言表达出来。 4.口齿要清楚 无论是本族语还是外语,都要发音清楚,明白易懂。说话要干脆利落,避免重复罗嗦。语速要适当,停顿要自然。语调要自然,不能装腔作势,更不能喧宾夺主。声音大小要适中,声音太小会令听众听起来费劲,声音太大则可能产生噪音。 5.严谨的工作作风 译员的工作作风直接关系到一个国家的声誉和形象以及交流的成败。因此,译员必须

  • 英语在线翻译软件的具体介绍

    牙科医生.他最初是非常紧张.医生的话使他感觉到舒适.护士在她的脸上有一暖和笑容。(注释:限300个字符,超出将无法翻译,所以有所删节)   9、木头鱼在线翻译   男孩的名字是卡尔。 因为他有牙痛,他的母亲把他带对牙医的。 他起初是非常紧张的。 医生的词使他感受舒适。 护士在她的面孔有温暖的微笑。 在检查、卡尔和他的母亲去麦克唐纳和裁缝的之后。可口食物和新的衣服使卡尔忘记所有关于他的牙痛。   10、nciku在线词典

  • 商务英语翻译课程教学大纲

    论及基本技巧。商务谈判是该部分的重点难点之一,授课教师需特别注意,并须加强学生的实践活动。 第五部分:了解商务合同、商务广告、商务报告及商务信函等重要文体,使学生具备翻译这些常见及重要商务文体的能力。商务合同的了解和翻译是该部分的难点和重点。 四、实践环节  学生的实践分为两个环节,其一是在课堂上,在教师的指导下进行有效地练习;其二是在课后,根据教师的授意,做英语翻译课程学习者来说至关重要,是学习的方向和目标,能够科学地指导自己对商务英语翻译大量的实践练习,并且由教师进行抽查,看实践完成的程度,再予以指导。 五、课外习题及课程讨论 课外习题分为两个部分:其一为教师授意,其二为自觉练习,可由教师随时抽查并予以指导。课程讨论由任课教师灵活掌握,对于重点难点部分,主要以课外课程讨论的形式,让学生充分了解并予以消化。 六、教学方法与手段  本课程课堂教学的主要方式为教师的理论教授及学生的翻译实践,并注重在实践中联系时事来讲授理论,采用多媒体授课,把授课、课堂讨论、作业与测验的讲评相结合。  上述内容是商务英语翻译课程教学大纲的主要内容,从中我们可以感受到商务英语翻译课程的侧重点,希望大家在平时的学习过程中以大纲为依据来开展学习。

  • 德语常用口语表达学习

    语的时候感觉它的口语难不难学,如果你觉得困难,那就努力让自己多学些知识,多去练习。今天小给大家整理了一些德语

  • 小短文读后感

    当你一只手残疾的时候,还有另外一只手同样值得庆幸,但如果两只手都不方便,到要用脚打理生活的时候,就麻烦了。尽管现实生活中身残志坚,成就事业的人不少。 干工作,何尝不是如此,一个单位的主要领导工作能力再强,没有下属相帮,同样成就不了事业。如果左右手用起来不随活,工作开展肯定会有难度,而隔级用人做事就会象一个人必须用脚打理生活一样。 小短文读后感范文二 那天,我在看书时,看见了一篇很短的小短文,它的内容是这样的: 我们疯了吗 如果一个人将垃圾队在家里,把污水随便倒在自己家的地板上,把家养的金鱼、宠物统统杀死,把培植的植物统统铲除,人们一定会说:这个人疯了! 可是,我们一边把地球称为“地球家园”,一边肆意的制造垃圾,并让垃圾堆积成山;肆意地制造污水,并把污水排入江河湖海;肆意地捕杀野生动物使很多物种濒临灭绝;肆意地破坏原始森林,使水土大量流失,使土地严重沙化…… 难道我们都发疯了吗? 是啊,我们都疯了吗?一边将地球称为家园,一边又毁灭着我们的家园;一边将地球称为母亲,一边又在害死这位妈妈;一边说在造福于人类,一边又从这位母亲身体中无限制地索取我们需要的东西…… 难道我们这么做是因为地球也向我们索取了吗?不,她什么也没有向短文读后感范文我们索取,只是一味地奉献,从不吝啬,一直那么大方,那么爽快。而人类呢?一提到节约资源,就会以造福人类为由,推卸责任。我很欣赏童话大王郑渊洁的一句话:所有人都是债务人,地球供你吃喝拉撒睡,你不欠它你欠谁? 这只是一个小提,要以后的故事,大家可要睁大眼睛看哦!!

  • 高考语文培训:谨防文言文翻译的误区

    文翻译是高考语文的必考内容。高中语文复习过程中,关于这部分知识学得好坏可能直接影响高考语文生病,不能上朝复命。   二是结合语境,把握好人物与人物之间的关系,确认修辞现象,恰当翻译。考果能够判断出夹击的关键而又是少量的信息,可以保证题目完全做对。   误区9:不懂古代文化常识   【例10】项王按剑而跽,曰:“客何为者也?”(司马迁《鸿门宴》)   [误译]项王握住剑把站起来,大声问:“来客是什么人?”   [正译]项王握着剑把直起腰来,问道:“来客是干什么的?”   [分析与对策]古人席地而坐,而两膝着地,脚背朝下,臀部坐在脚后跟上。如果臀部

  • 小学三年级英语作文范文及翻译

    助我。他可以和大家做朋友。   Colourful world_五彩缤纷的世界   Our world is colorful.There are many kinds of color like black,pink,white,blue,brown,green,red,gray,purple,yellow and blond。   Spring is green.The flowers are yellow,red and pink.Summer is red.Fall is yellow.Winter is white.Trees are light green,in Spring.But trees are dark yellow,in Fall.   I love the colorful world.   【参考翻译】   我们的世界是丰富多彩的。有很多种颜色,如黑色,粉红色,白色,蓝色,棕色,绿色,红色,灰色,紫色,黄色和金色。   春天是绿色的。这些花是黄色的,红色和粉色。夏天是红色的。秋天是黄色的。冬天是白色的。树木在春天是亮绿色。但树是深黄色,在秋天。   我爱五彩缤纷的世界。   通过上面这些范文及翻译,三年级的学生可以了解这一时间段英语的大致水准。大家要努力的向目标靠近,翻译就是为了能让大家更好的学习英语而准备的。小学英语如何学?沪江英语给你答案,这里有优秀的课程,专业的师资力量,帮你学好英语。

  • 文言文翻译的基本方法

      文言文翻译是一种综合性练习,它既能考查文言文基础知识的运用,又能提高文言文阅读能力和学生的书面表达能力。那么对于文言文翻译,都有哪些好的方法呢?今天沪江小编就为大家分析一些文言文翻译的基本方法。   文言文翻译要求字字落实,以直译为主,意译为辅。要文翻译是一种综合性练习,它既能考查文言文基础知识的运用,又能提高文言文尽量保持原文的语言风格。文言文翻译的步骤,首先要通读全文,把握文章大意,做到心中有数,切忌一上来就匆匆忙忙翻译。在翻译时,遇到疑难词句,可暂时放过,等译完上下文,再进行推敲。译完全文后,再通读一遍,检查校正,以防误译、漏译和曲译。   文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。   所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词

  • 英语六级翻译语言切换的增词减词法

      从一种语言转换到另一种语言的,要符合其目标语言的文字习惯,语法,乃至习俗,当然六级英语考试中的翻译也力求达到这种境界,以考验同学们对英语的实际掌握能力,下面小编就从翻译的增词减词方法来讲明两种语言的切换规则,希望对大家的备考有助。   增词法   译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实于原文,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。要知道,从一种语言文字向另一种语言文字转换,有时可以找到一种语言文字在另一种语言文字中的对等词,然而要想全部依赖对等词的转语言转换到另一种语言的,要符合其目标语言的文字习惯,语法,乃至习俗,当然六级英语考试中的翻译换来达到翻译的目的是几乎不可能的。不同语言文字所持有的习惯仍决定了必须根据其中一种语言文字的习惯来适当地增词(或减词.达到多语言交际的目的。如果机械地按照字面意义直译,不仅不能表达原文的思想、精神与形象,而且还会使译文前后矛盾,闹出笑话。试想,如把“七擒孟获”机械译成:to catch /capture MengHuo for 7 times,不同文化背景的外国读者就很难真正理解这个典故的内涵。   例:听到你平安的消息,非常高兴   译文:I was very glad on hearing that you were in safety!(增补主语.)   除了在翻译时要注意及时增补语法功能词之外,有时还需要增补与汉语文化内涵相关的信息。如:“三个臭皮匠,抵个诸葛亮”应当译文:Three cobblers with their wits combined equal ZhuGeLiang,the master mind.译文里the master mind就是个增补注释性表达,否则外国人不可能知道ZhuGeLiang是谁.   减词法   减词是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。如“他们开始研究近况,   分析近况”中的两个‘近况”可以省略一个,只译成They began to study and analyze the recent situation.因为原汉语句中的两个近况是为了强调,但英文里如果也译成两个the recent situation,不仅显得罗嗦,也不符合英文表达习惯。   例:这种制度,条件成熟的可以实行,条件不成熟的不要实行   译文:This system can be adopted where conditions are ripe and not otherwise.(省略原文中重复出现的词语.

  • 德语学习小技巧:积累词汇

    说是一个很大的挑战。所以在平时的德语学习中一定要注意对具有类似含义词汇的积累。   那么,到底怎样背单词?对不同的单词应当用不同方法记忆:出现在阅读理解里的单词,这些单词通常比较难,也较书面化,背时只需要混个眼熟,看到能语,掌握一定的词汇量至关重要!可能大家都知道学外语一定要重视词汇量的积累,德语知道中文意思即可。对于出现在听力文章中的单词不仅要能反应出它的意思,并且能正确无误地拼写出来。而对于写作中的单词,除了要能正确拼写出来外,还要知道怎么用,背时最好放在句子中记忆。   学习的德语还是需要方法的。专家建议同学们,平时尽可能多读一些德语类的文章,不断重现对你的词汇记忆很有帮助。不知道上述内容大家都学会了多少,不要小看任何一个知识点,它们可能会成为你提升的转折点,大家要好好注意。