如果问你高考中哪一个科目的哪一个题型最难,相信很多同学的回答都是文言文,学习文言文,就是要用现代汉语翻译文言文,对于高考的语文科目,文言文是一个综合的训练,文言文的翻译虽然说比较难,但是也是有章可循的,今天沪江的小编就为大家整理了高考语文文言文翻译技巧,希望能够对大家的语文考试有所帮助。

  “字字落实”是文言文翻译的最基本要求。所谓“字字落实”,就是在翻译时,将文言语句中的每个字都落到实处,每个字都要在翻译中体现出来,不得漏掉一个字。即使是遇到发语词、语助词、语气词这些无法直接译出来的字词,考生也要明白哪些字词是不需要翻译出来的,要在自己的心中将它落到实处。

  文言文翻译跟任何题目一样,都是按得分点给分的,而且多是每1分一个得分点。考生要通过训练,识别出句中的得分点,然后重点译好这些得分点。

  文句通顺是语言表达的一般要求,凡语言表达都必须遵从。将古汉语翻译成现代汉语,必须符合现代汉语的语法规则和表达习惯。有些学生只注意将文言词句对译过来,而不习惯考虑通顺与否,那是不行的。即使词句意思都翻译正确了,但是不通顺,也是要扣分的。考生一定要养成斟酌、推敲语句的习惯。译过以后一定要读一读,看看是否通顺流畅。如果不通顺,不流畅,就要对它进行修改润色。

  文言文虽以言简意赅见长,但有时为了表情达意,会增加一些字词,删减法就是把多余的文言词语删除。有两种情况较常见:一是偏义复词或同义连用中,要删除这些词中陪衬的词素。像“陟罚臧否,不宜异同。 ”(《出师表》)中的“异同”就是偏义复词,意义偏重在“异”字上,翻译时要把“同”字删去,译为“不应当有所不同”。

  文言文中有时把几件事情(或几条线索)中相关的词语并列在一起,或相互呼应、相互补充,或起强调作用,这是古代汉语中常见的一种叫互文并提修辞手法,如“秦时明月汉时关”(《出塞》)并不是说“秦朝的明月汉朝的边关”,而是说“秦汉时期的明月啊秦汉时期的边关”。

  想要在高考语文考试中取得一个好的成绩,那么文言文这个题型就不能够被放弃,上文中沪江的小编为大家整理了高考语文文言文翻译技巧,如果你现在还在为如何翻译文言文而烦恼,那么可以好好阅读本篇文章,相信会对你的高考语文文言文提高有所帮助,最后沪江的小编预祝大家都能够在高考语文考试中取得一个好的成绩。