沪江slogan
课程推荐

2022年CATTI口译二级【备考冲刺班】 韩刚主讲+翻译批改+考前直播!签协议,不过还能免费重读!

课程特色

配套词场 互动直播课 签约班

适合人群

进阶学习者

相关阅读
  • 大学英语六级翻译技巧

    相信很多考生都会有这样一个疑问,那就是我的翻译都做了,为什么分数这么低呢?在做六级翻译题的时候,只要单词都认识,翻译出来不是难事,可是想要翻译的好,却不是一件简单的事情,这是需要技巧的,今天沪江的英语专家为大家整理了英语六级翻译考试技巧,仅供参考。  一、翻译中的词汇问题 人类语言博大精深,生词、多义词、熟词生义,谁都不敢称自己是一本或词典,对四六级翻译中的词汇可以应对自如。那么,我们该如何应对呢? 首先,在下笔翻译之前,必须要把汉语原文看懂。理解原文是展开翻译的第一步,接下来便是词汇选择了。通常,在翻译词汇选择方面,我们不必推陈出新,非要选择自己没有记牢、似乎新颖的词汇,那样做往往容易丢失本不该丢失的分数。确保翻译得分的一个可靠方法就是选择可靠词汇,即自己记得最牢固、完全确定用该词翻译肯定不会有差错的词汇。如果实在想不出完全与汉语对应的英文词汇,可以选择该词的同义词进行表达。 二、翻译中的句式问题 四六级翻译中,句式通常是长短句结合的,短句相对简单,也很容易理解,但也不易得分。原因在于我们要做的是汉译英,英文强调的是形合,结构较为严密,因此多以长句为特点。 这就需要我们一定要结合目的语的特点展开翻译,将短句变为长句,所以,汉译英时要基于需要多注意连词、分词、介词、不定式、从句、独立结构等语法项的使用,把汉语短句变成长句。处理长句,大家可以通过采用:顺句译法、拆句译法、反序译法和综合译法。 做好翻译是需要技巧的,在网络快速发展的今天,网络上翻译都做了,为什么分数这么低呢?在做六级翻译题的时候,只要单词都认识,翻译面有很多关于翻译的技巧,但是从众多的技巧中找到一个适合自己的非常不容易,不过遇到了就不要放过。

  • 2017年英语六级翻译技巧

    以是主语、谓语、宾语、表语、定语等,在译成英语时需适当删减,以保持句子的通畅。 例 原文:为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。 译文:It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away misfortune and bring in good luck. 分析:删减了原句中的“进行”一词。 5、词的替代 重复是汉语中常用的一种语篇衔接手段,虽然英语中也用重复,但多是利用词语的重复来翻译体现语义的强调或进行语言润饰。汉语以重复见长,英语则以省略见长。因此在汉译英时,可采用替代的方法来避免重复。在英语中主要有三种替代现象:名词成分替代、谓语成分替代和分句替代。 以上就是沪江的小编为大家整理的英语六级翻译技巧,技巧是顺利通过六级考试的钥匙,拿到了这把钥匙,六级考试高分就在眼前,抓紧最后一段时间强化训练吧,相信大家都能够在六级考试中取得胜利。

  • 六级英语写作和翻译应该怎么复习

    英语六级考试是一个英语综合性考试,它不仅考核同学们的词汇记忆效果、语法运用能力、听力的精准度、阅读理解能力,还要考核同学们的写作翻译和英语逻辑思维能力。写作和翻译在英语六级考试卷面中所占的分值达到三分之一,不容小觑。小编在这里为大家整英语六级考试是一个英语综合性考试,它不仅考核同学们的词汇记忆效果、语理了英语六级考试作文和翻译部分的复习方法,欢迎参考。 复习的时间安排如下:考前三个月背完一遍单词;考前两个月听力和阅读突破,巩固词汇;考前一个月,综合部分,通过做真题掌握词汇,写作每星期两篇,记得反复修改;最后十天,每天按两小时模拟考试,英语六级答案总结经验。 写作和翻译也是综合基本功的体现。其实只要大家把词汇和语法这两大难题攻克了,这两部分是很简单的。作文需要

  • 大学英语六级翻译的几个关注点

    翻译虽然简单,但是仍有很多细节的方面需要关注,很多人就是因为这些细节而与翻译高分失之交臂,今天沪江的英语专家就为大家整翻译虽然简单,但是仍有很多细节的方面需要关注,很多人就是因为这些细节而与翻译高分失之交臂,今天沪江的英语专家就为大家整理了英语六级翻译的几个关注点,希望能够对大家对翻译备考有所帮助。  1. 时态 汉语当中多主动,英语当中多被动。  2. 用词 翻译重点考察语言的应用能力,所以在考试时,应尽量避免使用一些过于简单的词汇,而应选择一些更高级的词汇。比如"have to"可以换成"be obliged to","help to"可以换成"contribute to"。  3. 搭配 这里的搭配主要指一些固定搭配。比如“学习知识”不用"learn knowledge",而必须用"acquire

  • 学英语六级翻译五大技巧

    文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。 例:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。 译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句.  三、正译法 就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。 例:我们强烈反对公司的新政策 译: We strongly object the company's new policy.  四、反译法 就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语. 例:酒吧间只有五个顾客还没有走 译文:Only five consumers remained in the bar.  五、顺序法 顺序法翻译不改变原文表达语序.不会影明对原文内容的理解. 例:即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热或使室内空调机继续运转。 Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, drivingour refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned. 在句子中.句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的"开动","加热","使……运转"都是"电在为我们工作"的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing形式。 补充说明working的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思.采用顺序法翻译,达到了“精确,通顺”的目的。 以上就是沪江的英语专家为大家整理的英语六级翻译五大技巧,网络上关于这么的技巧很多,但是能够找到适合自己的真的是很不容易,不过只英语要是机会,总要尝试,说不定这五个技巧就是最适合你的,沪江的英语专家也相信这些技巧可以帮助您顺利通过六级考试。

  • 大学英语四六级翻译必备应试技巧

    尽量把自己的语言水平表现出来,所以应避免使用一些过于简单的词汇,而选择一些更高级的词汇,例如"have to"可以换成"be obliged to","help to"可以换成"contribute to"这样做之后,整个句子会亮眼很多。   3、注意搭配   对于在翻译过程中应该注意的问题,最重要的就是在翻译过程中保持原来语意的同时,避免翻译过程中出现词语搭配错误的现象。   这里的搭配主要指一些固定搭配,如“学习知识”不英语考试发生了翻天覆地的变化,最明显的部分就是翻译部分,翻译部分由原来的单句汉译能用"learn knowledge",而必须用"acquire knowledge","concern"后面的介词必须跟"over"而不是"of",这些都是我们要好好学习的地方,可以通过日常积累,比如看英文报刊等等。   4、懂得变通   很多同学会碰到这样一件囧事,就是忽然间想不起一个词对应的英文单词是什么。不要急,在这种情况下,放弃是绝对不对的,我们可以另辟蹊径,一种方法是试着用几个词去解释这个单词,二是找个相近的英文单词来代替。如“匿名”对应的单词是"anonymity",我们可以用"a unknown name"或者直接用同义词"pseudonym"来代替。

  • 英语六级试题之翻译技巧介绍

    文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。   The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth。最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。   3、词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。   Every life has its roses and thorns 。每个人的生活都有甜有苦。   三、汉译的增词技巧   英译汉时,按意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原英语考试中有翻译这一项,有的人喜欢英译汉,有的人喜欢汉译英,可是不管是哪一种,总要有英语知识的积累,而在翻译文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的 的技巧之一。增词技巧一般分作两种情况。   1、根据意义上或修辞上的需要,可增加下列七类词。   Flowers bloom all over the yard 。朵朵鲜花满院盛开。(增加表示名词复数的词)   After the banquets ,the concerts and the table tennis exhibitor ,he went home tiredly 。在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加动词)   He sank down with his face in his hands 。他两手蒙着脸,一屁股坐了下去。(增加副词)   I had known two great social systems 。那是以前,他就经历过两大社会制度。(增加表达时态的词)   As for me ,I didn’t agree from the very beginning 。我呢,从一开始就不赞成。(增加语气助词)   The article summed up the new achievements made in electronic computers ,artificial satellites and rockets 。本文总结了电子计算机、人造卫星和火箭这三方面的新成就。(增加概括词)   2、根据句法上的需要增补一此词汇。

  • 英语四级段落翻译常见考点总结

    要有固定搭配来完整整个句子,保证句子的正确无误,比如说名词与动词搭配,形容词与名词搭配,动词与副词的修饰关系,名词与介词搭配,更为重要的是常见的固定词组以及固定表达,这次都可能成为段落翻译出题的重点。  2.核心语法 语法知识虽然看起来很枯燥,但是在翻译和写作两个部分的运用却是最多的,翻译这部分语法考点大多数是以前词汇语法考题考点的重现和转移,这一点要引起同学的重视,尽管句子翻译现在不考了,但是段落翻译还是由一个个单独的句子组成,所以大体上它们有些考点是一致的。核心语法考点最重要的虚拟语气,其次是倒装结构、从句知识、倒装结构、非谓语动词等,这些只是从中学时我们就接触过了,也应该了解它们在英语中的重要性。  3.核心动词以及动词短语的考查 动词可以说是英语中运用最为灵活的一类词, 动词可以按照含义及它们在句中的作用分成四类,即行为动词(也称实义动词)、连系动词、助动词和情态动词,这些动词又可以细分出很多知识点,运用的时候要根据句子的实际情况加以筛选,所以考生一定要重点掌握。

  • 大学英语四六级翻译高分秘笈

    英语四六级考试中,翻译到了15%,所翻译的内容涉及中国历史、文化、经济、社会发展方向。要求考生在30分钟内完成140-160字的汉译英翻译。由此我们可以看出大学英语四六级的考试越来越倾向于考研的方向,那么考生在备考时就不能像以前那样临时抱佛脚了,这就需要考生要掌握一定的翻译方法及翻译技巧。 其次、考生要有正确的解题方法 尤其在做段落翻译时,考生一定要明白正确的翻译方法,建议考生这样做: 1.理解原文,考生首先要阅读原文,理解文章的思想大意。 2.考生要对原文的句子进行处理,找出主干,断句,合句,找出句子之间的逻辑关系,结合翻译技巧进行翻译。 3.重读原文,进行修改,看看上下文有没有漏译,错译,不连接的地方。然后进行修改,加工,润饰。 再次、考生要有正确的翻译方法 翻译的基本方法是直译与意译,所谓直译是保持原文内容,又保持原文形式,基本保留原有句子的结构,注意直译不是死译。所谓意译就是只保持原文内容、不保持原文形式,要从考虑英语的特点,从说英语的人的思维理解句子结构。那么,对于大学英语四六级的翻译来说,要求考生要把直译与意译

  • 英语六级考试题型:翻译部分答题技巧

    翻译题型是我们从小到大的英语老师经常会碰到的内容,看似分值不大,难度也一般,其实想要做好翻译题型并不容易。英语六级考试中的翻译题型也是如此,如何让自己的六级翻译显得优秀又高级是每一位六级考生都应该重视的,下面就看看六级翻译题型有哪翻译题型是我们从小到大的英语老师经常会碰到的内容,看似分值不大,难度也一般,其实想要做好翻译题型并不容易。英语些小技巧。 六级翻译越来越重视中国的历史、文化、经济和社会发展等主题,所以,我们建议大家赶快抓紧时间背诵一些与中国节日、历史事件、经济文化、旅游活动、社会发展等相关的词汇,这里推荐阅读中高口翻译的教材。此外,还要多浏览一些以反映中国社会为主的英文杂志和报纸。翻译一直追求“信”、“达”、“雅”。庆幸的是,六级考试中要求没有那么高,我们只要做到“信”和“达”就可以啦。对于实力较强的同学,如果想在翻译题中夺得高分,千万不要忽视以下四个要点: 1、高级词汇。 翻译时,尽量表现出自己的语言水平,避免使用一些过于简单的词汇,而要选择一些更高级的词汇,例如“have to”可以换成“be obliged to”。 2、句式多样。 可以有选择性地运用倒装结构、被动语态、否定句、虚拟语气、比较结构、从句、非谓语动词等句型,让句式结构更加丰富多彩。 例:正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术等四大发明才被引介到世界各地。 一般译文:The Silk Road introduced four Chinese inventions to the world. They were papermaking, gunpowder, compass and printing。 高分译文:It was through the Silk Road that the four great inventions of ancient China, namely papermaking, gunpowder, compass and printing, were introduced to the world。 点评:“一般译文”为两个主动语态的简单句,“高分译文”将其整合成了一个被动句。把“正是……才……”处理成了“It was…that…”的强调句型,并将“造纸、火药、指南针、印刷术”处理成了插入语“namely papermaking, gunpowder, compass and printing”。 3、长难句。 译文中如果出现1~2个长难句,可以立马吸引考官的眼球,瞬间让译文变身高大上,提升水平档次。 例:物质文化的交流是双向的,欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需求。 一般译文:The exchange of material culture is a two-way process. Europe also exported various goods and plants through the Silk Road. It could meet the needs of the Chinese market。 高分译文:As the exchange of material culture is a two-way process, various goods and plants were also exported through the Silk Road from Europe to China to meet the needs of the Chinese market。 点评:“一般译文”为三个简单句,而“高分译文”将其合并成了一个长句。把“物质文化的交流是双向的”处理为状语从句“As the exchange of material culture is a two-way process”,并将“满足中国市场的需求”作为目的状语“to meet the needs of the Chinese market”。 4、字迹工整。 翻译过程中难免会进行多次修改,从而影响卷面整洁,所以一定要先打草稿,整洁的卷面有助于增加印象分哦。 六级翻译题型看似简单,实则蕴含太多英语知识,是很多语法的综合作用。很多考生不重视它,以为根据每句话翻译出来就好了。想要拿高分就得从全局出发,让自己的翻译做到高级又通顺,条理清晰,用词准确。这需要大家平时的努力。