沪江slogan
课程推荐

日语专业考研翻译专项强化班(学硕专硕通用) 研磨历年真题,多种翻译技巧,帮助提高翻译水平、提升应试能力!

课程特色

互动直播课

适合人群

学术型硕士 专业型硕士 相关专业考生

相关阅读
  • 大学英语四级翻译常用句型

    学习英语和中文不一样,主要区别在于句法,词汇和修辞等几个方面存在很大差异。在做英语翻译

  • 大学英语四六级翻译常见词汇总结

    面对不断改革的四六级考试,翻译越来越难,不仅由原来的句子翻译增加为段落翻译,难度也有所增加,所以说想要做好翻译真的不是一件简单的事情,今天沪江的小编就为大家整理的英语四六级翻译新题型汉译英历史文化词汇,将这些词汇记忆清,对翻译大有裨益。 中华文明 Chinese civilization 文明摇篮 cradle of civilization 华夏祖先 the Chinese ancestors 秦始皇帝 First Emperor, Emperor Chin 皇太后 Empress Dowager 汉高祖刘邦 founder of the Han Dynasty (206BC-22

  • 大学英语四六级翻译的8大奥义

    英语四六级备考中,翻译是最容易被人遗忘的一类题型,都觉得翻译重复 熟悉英语的人都知道,英语表达相同的意思时往往变换表达方式。第一次说“我认为”可以用"I think",第二次再用"I think"显然就很乏味,应该换成"I believe"或"I imagine"之类的表达。相比之下,汉语对变换表达方式的要求没有英语那么高,很多英语中的变化表达译成重复表达就行了。请看下面的例子: The monkey's most extraordinaryaccomplishment was learning to operate a tractor. By the age of nine, themonkey had learned to solo on the vehicle. 译文:这只猴子最了不起的成就是学会驾驶拖拉机。到九岁的时候,这只猴子已经学会了单独表演驾驶拖拉机了。Tractor和vehicle在句中显然都表示“拖拉机”,英语表达上有变化,而译成汉语时使用了重复表达法。 七、英语多抽象,汉语多具体 做翻译实践较多的人都有这样的体会:英文句子难译主要难在结构

  • 六年级上册英语课文重点句型整理

    红灯停下等待。   12. Go at a green light. 绿灯行。   13. In the UK you drive on the left side. 在英国,你要靠左行驶。   14. In China, people drive on the right side。在中国,人们靠右行驶。   15. You must pay attention to the traffic lights. 你必须注意交通信号灯。   当今社会,英语的运用越来越广泛。很多家长开始重视孩子的英语教育,甚至让孩子在很小的时候就参加各种英语补习班。要想学好英语,不一定要学各种补习班。在这里小编给大家推荐沪江英语网,沪江网上面有很多针对小学英语的课程,家长可以通过沪江网和孩子在家一起学习英语,而且不受时间限制,十分方便。

  • 大学英语四级翻译题型

    理想的。所以提醒同学们在翻译上,要突出其灵活性。下面以四六级翻译样题为例。 例:剪纸...以增加喜庆气氛。 灵活性分析:在这句话中剪纸不是重点,因为考虑到考生不一定知道剪纸怎么表达,试卷中已经告诉考生了——paper carton。但是“增加喜庆气氛”却没有给出提示,我们来具体分析应该如何翻译: 1、气氛 当然能想到用atmosphere是最好的,但如果真的想不到,那就灵活一点。什么叫“气氛”,不就是一个热热闹闹的氛围, 一个热热闹闹的环境吗。所以就算想不到atmosphere,我们还可以用climate,甚至用mood也可以,气氛本来就是人的主观感受。没必要死扣在一个词上,一定要灵活。 2、喜庆的 参考答案给出的joyous 当然是个很好的选择,但我们也可以用joyful,甚至你可以问一下自己,什么是“喜庆的”?不就是开开心心吗,所以用happy替换也可以。 3、增加 一说到增加,相信十个人有十个人的第一会反应会是:increase。其实这就是个中文英文思维的差别。我们中文说“增加氛围”,但英大家,英语四级翻译毕竟是涉及到两种形式上相差非常大的语言,所以如果再纠缠在语文中不是这么说的,是“强化氛围”,所以用increase 搭配氛围就是一种“中文式英文”,所以用“enhance”搭配会更地道。 所以整个表达翻译为: Paper carton enhances the joyous/joyful/happy atmosphere/mood/climate. 总而言之,做汉译英一定要“灵活”,某个概念不会,就先用中文问问自己,这个概念的具体中文含义是什么,然后换个别的词就可以了。

  • 英语翻译器哪个比较实用

    出了一个“对话翻译”的功能。就像是双语对话一样,各自说各自的语言,系统会将其翻译成彼此想要的那种语言,方面交流,外出旅游的时候简直是一个效率神器。   初步体验之后百度翻译最大的不足应该就是主页上的那些广告推英语翻译工具是很多英语学习者都会使用到的,不过在很多翻译软件面前,很多人都不知道怎么抉择。英语翻译送了,影响使用体验不说有的时候看着这些我并不需要的东西确实有些想要卸载的冲动,但是纵观百度其他的软件来看,似乎这也并不是其中的个例。   以上就是沪江小编为大家带来的三款英语翻译工具,希望这三款有适合自己的。总之,这三款软件都有其各自的闪光特点,也同样要有其各自的不足,体验过上边的三款翻译软件之后我个人可能还是更加喜欢Google翻译+有道翻译官这样的组合,大家其实可以根据自己的实际情况来选择适合你的软件,选定之后赶紧去下载吧。

  • 备考大学英语六级翻译中的3个技巧

    渡到英文护理文献的翻译。坚持循序渐进多翻译多投稿,定会果实累累。在时间允许的情况下,最好能坚持每天都多少搞点翻译。随着时间的推移,一定会大有长进。 3.向他人学习并勇于创新 初学翻译的同志一方面可多读些英汉对照类阅读材料或有汉语注释的英语读物;另一方面还可根据译文类杂志上提供的某篇译文的原文出处去查找到相应的原文,继而进行对照阅读。通过对比分析,可以找出自己的差距,学习和吸收他人在理解原文精神和翻译表达等方面的长处,促进翻译能力的提高。如果是自己选材进行翻译,当遇到问题难以解决时,要虚心向他人求教。另外经常阅读一些有关翻译技巧的书籍,也有助于翻译能力的提高。与此同时,还要有敢于创新的精神。在翻译过程中,既不能拘泥于别人提供的译文,也不能受囿于以往形成的条条框框。随着翻译能力的不断提高,可以根据翻译标准的要求去创造新的表现手法,进一步完善翻译工作。 从上面的文章中英语六级考试中,翻译的提高是一个长期实践和不断积累的过程,很多考生都觉得翻译很难,这是因为在平时的学了解六级翻译的一些技巧,了解是一回事,但是还是要将这些技巧应用于实践中,这样才能在六级考试中运用自如。最后沪江的小编预祝大家能够在六级考试中取得优异的成绩。

  • 2019年6月大学英语六级翻译高频词汇

    大学英语六级,对于大学生来说是越来越重要了,就连现在社会人群也有好多考英语六级,今天沪江小编就为大家整大学英语六级,对于大学生来说是越来越重要了,就连现在社会人群也有好多考英语理了一份2019年6月大学英语六级翻译高频词汇,供大家阅读学习!   大学英语六级翻译高频词汇    [.θ]n.理论,原理;学说;意见,看法   ed [s..]a.想象的;假定的   e [pr..]vt.促进,增进,发扬;提升;宣传,推销   n [...n]vt.离弃,丢弃;遗弃,抛弃;放弃   ison [.n]n.比较,对照;比拟,比喻   ctively []ad.本能地   nate [.p...nit]a.多情的;充满激情的;热切的,强烈的   ve [kri:.eitiv]a.创造(性)的,有创造力的   tive adj. 食欲的, 有食欲的; 促进食欲的   nt []vt.遭遇;勇敢地面对,正视;使对质    [.]a.安全的;牢固的 vt.得到;保卫;缚牢   ation [...n]n.结合(体),联合(体),化合   ation [...(.)n]n.申请(表,书);应用;敷用   trate [.t]vt.论证;说明;显示 vi.示威游行(或集会)   s []v.坦白,供认;承认   t []vt.忽视,忽略;疏忽,玩忽 n.疏忽,玩忽   ed [..diktid]沉迷的   l [.kw.r.l]n.争吵;失和的原因 vi.争吵;反对,挑剔   e [.]vt.沉溺(于);纵容,迁就,肆意从事   sion [s..spen..n]n.暂停;暂时剥夺;悬架;悬浮液;悬挂   ere [.int..fi.]vi.(with,in)干涉,介入;妨碍,干扰   e [r..ju.'na.t]v. 使再结合; 使重聚; 使再联合; 再结合; 重聚; 再联合   ate [.t]n.申请求职者;投考者;候选人    [.vai.]prep.经由,经过,通过   ist [.]n.恐怖分子   er [..]n.边境;[the~]边缘,边远地区[ pl.]前沿   e []vt.(of)剥夺,使丧失    []n.懊悔,遗憾,抱歉    [bri:t.]n.破坏;不和;缺口 vt.攻破;破坏   erable [.r.b.l]a.相当大(或多)的    []v.抵(反)抗,抵制;抗,耐;拒受…的影响   ive []a.推进的;冲动的   rity [pr..speriti]n.兴旺,繁荣   以上就是今天沪江小编为大家分享的2019年6月大学英语六级翻译高频词汇,这些都是学习中的难点,重点,希望你能好好收藏学习,希望沪江小编的分享能对你学习英语带来帮助!

  • 大学英语六级翻译技巧

    不失原意。这种技巧可分五个方面加以陈述。 1、肯定译否定 The above facts insist on the following conclusions. 上述事实使人们不能不得出以下结论。 2、否定译肯定 She won't go away until you promise to help her. 她要等你答应帮助以后才肯走。 3、双否定译肯定 There can be no sunshine without shadow. 有阳光就有阴影。 但是,如果翻译时保留英语原来的“否定之否定”的形式并不影响中文的流畅时,则应保留的目的还可突出原大学英语六级考生来说,翻译文中婉转的语气。如He is not unequal to the duty . 他并非不称职。 4、正反移位 I don't think he will come. 我认为他不会来了。 5、译为部分否定 Not all minerals come from mines. 并非所有矿物都来自矿山。 以上就是沪江的小编为大家整理的六级翻译技巧,如果大家还没有掌握翻译的诀窍,不妨尝试一下,相信大家会有意想不到的收获,最后沪江的小编预祝大家都能够在六级考试中取得优异的成绩。

  • 大学英语六级翻译高分技巧

    记了穿鞋子。 2、转译成名词。 英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。 The earth on which we live is shaped a ball. 我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译) The doctor did his best to cure the sick and the wounded. 医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换) 3、转译成形容词。 英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。 It is no use employing radar to detect objects in water. 使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译) The sun affects tremendously both the mind and body of a man. 太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译) 4、转译成副词。 英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。 When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor. 只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要英语六级考试中哪个题型最难拿分,甚至是拿高分的话,相信很多人都会说是翻译,翻译用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译) 以上就是沪江的小编为大家整理的英语六级翻译的技巧,大家只要按照这个方法来进行练习,相信都能够在短期内有所提高,最后沪江的小编希望大家都能够顺利的通过六级考试。