沪江slogan
课程推荐

翻译入门必修课堂 找对方法,跟对老师,就能译路畅通!

课程特色

适合人群

进阶学习者

相关阅读
  • 英语必修五unit1课文翻译《Great scientists》

    译,第一单元的《Great scientists》,建议大家在看翻译

  • 上海韩语培训中心常用韩语语法学习技巧分享

    解了意思之后,多读读例句就可以。遇到相同的情况,自己能模仿着说就没问题了。   同时,韩国人还习惯长定语的形式,比如这样的一句话:“韩语由朝鲜王朝时期的世宗大王创立,距今已有几百年的历史了。”,如果按照韩语的习惯,一般会写成:“由朝鲜王朝时期的世宗大王创立的韩国语距今已有几百年的历史了。”,这也是句子比较长的原因之一。对于这样的句子,就要努力找到中心词,而那些平时让我们最感厌烦的助词便派上了大用场。首先去除时间、地点状语,这些词后面通常都有个에,然后找出定语部分标示出来,接着去掉副词아주,너무,참,무척,많이,和以-게,-히结尾的形容词副词,剩下的东西就不多了。第二步便是根据连接词尾的含义,确定每一部分的逻辑意义。一般说来,지만,면서,고,때문에等词,常常是将句子划分成前后两个部分的标志。最后提醒一点,如果句中定语过长,可以在翻译时把它提出,单独成一句话,这样就方便理解句义了。   以上就是沪江小编分享的韩语语法的学习方法,通过以上这些内容大家知道关于韩语语法学习的重要性了吧,希望能够帮助大家更好的学习韩语语法,提升自己学习的效果。

  • 日语考试常考的介词用法解析

    间或时间点   そこで3年を過ごした。/就这样过了3年。   2時間を待ち続けた。已经等了2小时了。   五、表示出发点   私は毎朝八時に家を出て、学校へ行きます。/我每天八点从家里出去,去学校上学。   山田さんは今年の三月大学を卒業して、今、銀行に勤めている。/山田先生今年三月大学毕业,现在在银行工作。   这些干货内容希望大家能够记牢,如果感觉有些困难就拿出本子记下来,随时翻看,或者请教老师。任何知识点都是反复掰开揉碎最后让我们消化的,如果在日语学习上你还有什么疑问的话,可以来沪江网校和我们一起交流。

  • 英语口语翻译技巧是怎样的

    口语翻译是包括多种语言的翻译的,比如英语口语翻译,法语口语翻译等,那么英语口语翻译技巧是怎样的?今天沪江小编就给大家具体介绍下这些问题。 英语口语翻译技巧和注意事项 多用英语进行交流 ...

  • 《英语口译笔记法实战指导》读后感

    以我比较喜欢这一本哦…… 英语口译笔记法实战指导的读后感,来自京东网的网友:才用一星期多,进步很大。总体来说书还不错,实际上笔记法类的书差能差到哪里去?书上给的笔记实例不应该算实战例子。因为有些记法明显经过加工,你不可能还没听到的时候就已经能把符号写出来。如果说笔记滞后,那么有些内容明显滞后太多,怀疑够不够时间。所以练的时候需口译笔记法实战指导》内容概要:本书由多年承担口译工作的高级翻译要有批判能力。另外开始那部分汉译英的英文无论用词还是地道性准确性都实在不怎么样。好些句子根据汉语无法翻译出英语参考内容里的一些逻辑。当然有可能直接从某篇文章里拿来,根据上下文可以翻译出来。但是以参考译文的形式给出来,还是应该谨慎些,免得大家怀疑自己的水平或作者的水平。练习里头的英文非常好,很地道,很准确。但读汉语的那个女的有明显口音。如果说是要锻炼练习者听各种口音的能力的话,未免牵强了些。想必武大有普通话发音更准、语调更好的人吧。既然出书就不应该那么浮躁,那么敷衍,要么就别借武大之名……

  • 商务英语翻译基本技巧

    文中没有出现但实际内容已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。   1.增词   根据上下文的意思,整理提供可增加动词、形容词、名词或别词类,但在什么时候增加什么样词,才能恰到好处,而不超出一定界限,则需要在长期的翻译过程中实践和积累。如:   All cash bonus shall be subject to income tax.   所有现金红利,均须缴纳所得税。(根据汉语行文习惯,增加动词)   2.减词   减词译法可以使译文言简意赅,改变翻译中逐字翻译所造成的累赘、拖沓或不符合行文习惯,甚至产生歧义的现象。如:   On condition that you sign this receipt, I will pay the money.   你在收据上译的过程中,某些词在词典上很难找到与下文有关联的词义是很常见的,如果生搬硬套的话,译签字,我就付款。   五、商务英语中的常用术语翻译   包含大量的词汇在商务英语翻译中是必然的,因此对于常见词汇的精确运用在翻译中很重

  • 在线英语翻译使用技巧分享

      纸上的英文看不懂,中文转换成英文也不会,现在拿起英语四级的书开始背是耗时耗力的,其实想要完成英汉互译的方法并不难,下面沪江小编将方法告诉大家,以便大家更好的使用。   1.首先,打开迅捷文字转语音转换软件,在画布的左侧可以看到有三个功能选项,点击选择【翻译】   2.在右边出现的文本框中可以将需要进行翻译的文本复制进文本框中;   3.在下方工具栏中,可以根据自己的需译要将中文翻译成英文,或英文、日文翻译成中文、法文等等,在这里我们是要讲引文翻译成中文,所以在下方文本框中点击英文转中文即可;   4.在复制的过程中出现错误或需要将其进行删除的,可以直接点击下方栏目【清空文本】这样就不用一个个的进行删除,节约时间;   5.内容无误时,点击【翻译】,这时在下方栏目中将出现翻译后的结果;这时简单的中英翻译就成功翻译完成啦,是不是很简单。   希望以上沪江小编教大家的在线中英文翻译简单操作的方法与技巧能够帮助到大家。如果大家想要学习更多的英语内容,欢迎关注沪江网,小编会持续为大家更新。

  • 上海英语培训就选沪江

      沪江网三字中,“沪”即中国国际化最前沿的大都市——上海的简称,同时说明企业起始于上海,立足于上海,成长于上海;“江”即黄河长江,意指中国,同时说明企业服务于全国学习者,影响力覆盖全国,另一方面,也指平台上容纳百川,拥有大量由全国学习者贡献的原创教育内容,让每一位用户都能找到适合自己的学习方式。沪江网的品牌的综合定义,即通过无时间、地域限制的互联网数字化平台,向全国的学习者提供前沿、实用、专业的教育服务和体系。在沪江学习英语,您学到的不仅仅是英语!语言学习最上海的简称,同时说明企业起始于上海,立足于上海,成长于上海重要的就是运用,沪江英语课程,帮助你学好英语,用好英语!   重点课程:少儿英语、英语入门课程、职场英语、商务英语、旅行英语、企业培训

  • 韩语翻译中的技巧

    句话的正确翻译应该是“他说韩语说得很流利”。   就有小伙伴问了,那“地”的话那句应该怎么翻译呢?   그는 한국어를 말하는 것이 유창하다.   把“说韩语”这个句子成分名词化是这类句子的翻译重点。翻译虽有技巧,但毕竟语言之间不是完全可以100%互通的,有些在中文里说的通翻译过去可能就不那么符合逻辑了。比如下面的句子就需要变通了!   그는 방을 아주 깨끗하게 청소했다.   他打扫房间打扫得很干净/他很干净地打扫房间了。   相信大家看了上译在现在生活中很常见,很多种培训机构都在开设这种课程。其实学韩语翻译最重要的就是耐心。翻译面的句子应该有经验了把!很简答是“得”的那一句是正确翻译。那么我们反之把另一句用我们上一句的技巧来套用的话应该是그는 방을 청소한 것이 깨끗하다.韩语的角度来看就很奇怪了。我们就应该改为그는 방 청소를 깨끗이 한다.同样是名词化句型套用就不是绝对的哦!   以上就是沪江小编为大家整理的韩语翻译方法的全部内容,总之,我们在学习的过程中很漫长,希望大家坚持到底。更多有关韩语翻译技巧请持续关注沪江网校,感谢大家支持。

  • 不可不知的日语翻译技巧

    改变原文意义的基础上,为了使译文更符合汉语的表达习惯,改变原句子成分相互关系的翻译方法叫变译。   7、移译   日语和汉语的定语语序不同,一般来讲,日语表示描写和说明等限定性定语要放在前面,表示领译的核心是翻译原语的意思而不是翻译属性定语要放在后面,而汉语则恰好相反,因此翻译时要把限定性定语移到前面来翻译。   8、分译   把一个长句子分成几个短句子来译,其中之一是把各种包孕句与修饰的词分开,单独提出另译。   以上就是沪江日语小编给大家分享的不可不知的日语翻译技巧的相关信息。要想提升自己日语翻译的水平,除了要具备一定的翻译理论基础的底子、日汉语言的修养和专业性的知识,还要了解日语语法的特点以及多变的翻译形式,翻译的时候谨记这些才有助于翻译出日语的原汁原味。希望以上方法介绍对您有所帮助!