译中所介绍的阅读技巧不仅对此考试,对其它考试中的阅读也很有帮助,譬如能力考阅读题等。学完这11讲之后,便可通过做下篇16课中的阅读把这些理论知识运用于实践中。同样要注意归纳题。书中有提供归纳技巧。 ●翻译(80分) 翻译这本教材量是很大的、不过我还是全部过了一遍。没必要把里面的每一句例句都背出来。而是要在理解的基础上学之技巧以及翻译方法。 上次考试中翻译题不是很难,专业性很强的或是难词也基本没有。不过有几句句子很长。平时多动笔写写,加强语言组织能力。不会的单词可以用一些已知词语或近义词进行替代。另外还要注意中日文在语体及文化上的差异而产生的翻译不同。
口译,相信大家都是比较了解的,他其实也就是一种翻译。大家在平时的考试中也会接触到翻译,那些翻译是笔译,而且那些翻译对我们的要求并不高,对于专业翻译人员来说,只有拿到证书才算合格。就拿日语来说,日语中级口译考试就是这样的一种考试。下面,沪江小编就为大家介绍一下2017年日语中级口译考试的相关信息。 一、日语中级口译笔试 1、参加笔试的考生,必须带好准考证和身份证件(报名时选定的身份证件:包括身份证、军人身份证、社保卡、护照、驾照。如使用电子学生证,必须同时出示户口本原件)。未带两证者不得进入考场。 2、关于听力考试部分的提示:上海考点收听上海外国语大学(虹口校区)多媒体教室广播,考试前无需试音。外省市考点听力考试收听形式自定,请考生根据考点设备要求,配备带有耳机的收音机和充足的电池,其他电子储存记忆录放设备不得携带进考场。 3、考生于8:00进入考场,签到后,对号入座,请将准考证和身份证件置于考桌的左上角或右上角;将考试必需品:包括收音机、耳机、电池、蓝(黑)字迹的钢笔或水笔置于桌上,其他物品统一放在考场内指定的地方;手机等无线通讯工具一律关闭,不得随身携带。请勿将贵重物品带入考场。 4、考试于8:20正式开始。考生若需中途离场,必须在听力考试结束后方可交卷离场;但在考试结束前10分钟内不得离场。 5、笔试结束三周后,在“上海外语口译证书考试网”公布查询成绩的具体日期,请考生
生在百忙当中抽出宝贵时间出席本会,我们表示衷心的感谢。 本日○○○さまには、公務ご多忙の中、貴重なお時間を割いてこの会議にご出席くださり、誠にありがとうございました。 4. 今天,在***先生的光临之下,召开了***大会。我有机会代表***讲话,感到十分荣幸。首先,请允许我向在座的各位先生致以亲切的问候和美好的祝愿! 本日、○○○さまのご臨席のもとに○○○大会を開催するに当たり、私は○○○を代表してごあいさつする機会を得ましたことを、誠に光栄に存じます。まず初めに、皆様に心からのごあいさつと祝福を、送りしたいと存じます。 今天虽然天公不作美,但仍有如此众多的先生(朋友)光临会场,我们感到非常荣幸。本日はあいにくのお天気にもかかわらず、かくも多数ご出席くださいまして、誠にありが 以上四段商务日语的口译对话基本上代表了我们商务日语口译考试的特点,考试的内容也语不同于我们普通学习的日常用语,针对于商务日语就是这样的内容。我们在学习商务日语的时候,要结合商务内容和日语的内容综合学习。大家认真备考我们的商务日语口译考试,多多的总结学习,可以来我们沪江进行交流学习体会。
口译考试中科技性的文体中的出现极为频繁,在翻译
口译技能亦或是通过口译考试,是需要长时间的积累和系统学习的。但其实,口译
在线口译是最能证明我们英语口语实力的一个测试方法,我们想要证明自己的,就可以去参加这个测试。对于那些没有参加过这个测试的人来说,我们可以先把下面的这个测试题目看看,然后就知道题口译是最能证明我们英语口语目的难度了。 One of the problems facing young people today is that they have few guidelines on which to base their choice of career. This is because they have no previous ___1__ of employment. It is not uncommon
一个英语考试是由什么机构组织的?考试命题是有什么机构拟定的?考试工作是由什么机构负责安排的?证件又是由什么机构发放的?等等这些问题,一般小伙伴们是不会关心的,因为感觉这个和自己参加考试,获取相应的成绩或者资格证完全没有关系。 其实呢?不是这样的,考试的相关机构可以看出很多东西。英语中级口译考试为例,这里特指翻译专业资格考试中的英语中级口译。 首先,英语中级口译是根据国家人力资源和社会保障部《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》(人发[2003]21号)的精神, 相关考试在国家人力资源和社会保障部指导下,由中国外文出版发行事业局(以下简称“中国外文局”)组织实施与管理。根据《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》中国外文局组建翻译专业资格(水平)考试专家委员会。该委员会负责拟定英语中级口译有关的考试科目、考试大纲和考试命题,研究建立考试题库等有关工作。中国外文局翻译专业资格考评中心负责该考试的具体实施工作。 从简单的英语中级口译有关机构可以了解到,英语中级口译是国家层次的,全国统一开展的英语能力考试,获取的资格证书全国有效。起码,为小伙伴们的英语中级口译证书找英语到了组织!而且万一小伙伴们在考试中出现什么突发情况,需要选择组织说理,知道应该寻找那个机构了!
何在时间仓促且信息不对称的情况下做会前准备: 一、掌握背景知识。由于掌握了相关背景知识,特别是双边关系定性的一些固定译法,在会见时能够如虎添翼、游刃有余。 二、吃透日程,扩大覆盖面。对照日程在网上详细查询相关机构的介绍,有英文就中英对照看,没有英文就查中文,然后把不熟悉的单词或内容查出来。做翻译千万不口译能有侥幸心理,在准备时一定要尽可能扩大覆盖面,做最坏的打算,才能争取最好的结果。 三、灵活应变。强大的抗干扰能力与充沛的体力。而强大的抗干扰能力和充沛的体力是克服上述困难的基础。 四、实战与练习最大的区别是实战永远存在意想不到的事情。因此我非常赞同事前做足准备,尽可能按照日程做一次“兵棋推演”,把可能发生的问题消灭在萌芽状态。虽然不可能做到面面俱到,但至少可以“手里有粮,心里不慌”。 这样的具体实用的经验分析是不是可以恰到好处的解决你所面对的难题呢?在口译网中还有很多这样的经验策略供你参考,有口译网这样强大的依靠,面对工作是不是会增添几分信心呢?
这样一个人,流畅的程度就会有所折扣,或更严重,这是一种普遍的心理障碍。因此,要锻炼胆魄、培养性格,使自己的翻译工作处在轻松、自如的状态下。只有这样,才能有好的口译效果。 数字 西方语言中的数字进位特殊,如“万”、“十万”、“千万”、“亿”等的不同表示。懂法语的人都知道法文数字的更难之处:70说成“60+10”,80说成“4个20”,90说成“4个20+10”,还有100之内的其它变化。数字越大,这一难点便越突出。当数字成为几百、几十万时,任何一个口译老手都感棘手。最好的办法就是多练习,养成快速进位换算习惯,再就是一定要记笔记。 时态 汉语表达中,时间或口吻常由副词或部分动词来表达。而某些西方语言中时间及口气的变化常口译翻译人员在平时提升专业素养,完善技术水平的时候,也要涉猎广泛,做成一个“杂家”。但想要提升水平,就要破除口语翻译上的难点,如如语常用动词变位来表达。这就需要经常注意这些语言上的变化,努力在口译中体现出来。 知道了这些难点,就需要口译翻译在平时学习积累中特别注意,才能在实战中不至于犯错。突破这些难点需要大量的积累,不能指望一朝一夕有所成就。