沪江slogan
课程推荐

翻译入门必修课堂 找对方法,跟对老师,就能译路畅通!

课程特色

适合人群

进阶学习者

相关阅读
  • 商务英语翻译技巧

    关联的词义是很常见的,如果生搬硬套的话,译出的内容往往语意不清,甚至导致误解。在这种情况下,需要根据上下文和逻辑关系,从该词固有基本含义出发,进一步加以引伸。例如:   The arrivals do not conform to the sample.   如果将arrival这个词的词义直接放入译文,显然不能正确表达原文的意义,所以需要进一步的引申。   四、词量增减   在商务英语翻译实践的过程中,另一个很重要的翻译技巧就是词量增减。翻译过程中要根据原文中上下文的意思、逻辑关系以及译文语言句法的特点与表达习惯,在翻译时有时增加一些原文中没有出现但实际内容已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。   1.增词   根据上下文的意思,整理提供可增加动词、形容词、名词或别词类,但在什么时候增加什么样词,才能恰到好处,而不超出一定界限,则需要在长期的翻译过程中实践和积累。如:   All cash bonus shall be subject to income tax.   所有现金红利,均须缴纳所得税。(根据汉语行文习惯,增加动词)   2.减词   减词译法可译的实用性也是非常的高的,那么商务英语的翻译以使译文言简意赅,改变翻译中逐字翻译所造成的累赘、拖沓或不符合行文习惯,甚至产生歧义的现象。如:   On condition that you sign this receipt, I will pay the money.   你在收据上签字,我就付款。   以上就是沪江小编为大家整理的商务英语翻译技巧,很多人在做翻译的时候没有考虑到语法,都是直译,翻译出现的内容总是奇奇怪怪,其实在翻译的时候只要掌握了技巧,翻译也是非常的简单。

  • 沪江数学网教你如何学好数学

    成为研究者、发现者的内在愿望,都有被认同和赏识的需要,都希望取得成就和进步。教育者应该善于发现学生的一点点进步,给不同学生提不同的要求,让他们有机会成功,体会成功时的成就感。   也可以鼓励孩子专门准备一个笔记本,写自己的成功记录。错题本很重要,但只有错题本,孩子就只能多关注自己的失败经验,用成功记录本记录自己做出某一道对自己来说比较难的题目的过程,记录下今天对比昨天的点滴进步,增强成就感,增加学习兴趣。   兴趣是最大的老师,对于学习数学的同学来说,兴趣至关重要,要想培养对数学的兴趣和爱好,就必须按照以上学习方法,逐日练习,方能有所进步。

  • 《夏洛的网》读后感

    最近,通过学校推行的“晨诵、午讲、暮读、晚省”的阅读活动,我知道了《夏洛的网》这本书,主要讲了一只小猪和蜘蛛的故事,激起了我心中无尽的爱和温情。书中描写的友情与爱让我感动,让我难忘,现代社会中,金钱不停地淹没着各种情感,人类活得越来越机械,似乎只有金钱才是活着的意义。 文中有这样一句话:“弗恩爱威尔伯胜过一切。她爱抚摸它,喂它,把它放在床上。每天早晨一起来,她就去热牛奶,给它围上围涎,拿着奶瓶喂它。”从中可以看出弗恩是一个很有爱心的小女孩。她拼命求爸爸别杀落脚猪威尔伯,还无微不至地照顾它,给予它温暖,从而让威尔伯感到快乐,也从此有了更多朋友。书中描写到:“夏洛已经在网上织出了‘光彩照人’四个大字,威尔伯站在金色的阳光里,真是光彩照人。”夏洛就用几个用丝织成的字挽网回了威尔伯的生命。夏洛之所以愿意为威尔伯付出,是因为它爱威尔伯这个好朋友,它希望在它的生命里留下这个好朋友,也希望在自己活着的时候为自己的好朋友付出一些。这大概就是朋友之间的真情吧!

  • 德语翻译时能用到的几种方法

    则是意译法,所谓的意译法实际上就是指能够在理解原本意思的基础上,采取借用,意思翻译或者是传神翻译等,并非是需要按部就班的进行翻译,杜绝死板翻译。   第三法则是指修辞法,对于翻译服务而言,无论是口译还是笔译都需要保持语言的同顺兴。因此在翻译德语内容的时候,最为重要的就是要懂得借助修辞手法来进行翻译,达到润色的效果。   第四法便是校译德语的时候。而在翻译对法,在翻译过程中可能不会发现什么问题,翻译人员在翻译完成之后可以进行校对,阅读,这样可以及时发现问题所在。   德语翻译需要掌握的四大方法就是这些,建立在这些方法的翻译基础上,才能够确保整体的翻译品质,避免忽略了这些翻译方法,而影响到翻译的品质。大家对于德语的翻译还有哪些疑问吗?如果你想了解更多知识,欢迎来这里关注我们。

  • 沪江网初中物理课程推荐

    出了更高的要求。   为什么选择这套初中物理逐个击破课程?   完善的课程体系   初中物理逐个击破课程采用自有课程体系,划分三个级别,其中:   级别一包含初中物理全部知识及要求,让学生掌握知识与应用;   级别二是中考专辑,帮助学生系统复习,备战中考;   级别三是竞赛课程,满足学生冲击竞赛奖项的学习。   完善的配套教材   课程配套《思通物理教程》,该书由全国优秀教师、中学物理高级教师关四彤老师联合复旦大学陆申龙、方小敏、同济大学曹正东、华东师大曹德群、宦强以及姜伟、张大同、郭顺林、翟俊杰等一批高级教师精心编著。教材最大的特点:一是突出内容的逻辑结构;二是突出思维技巧和方法的培养;三是重视思维训练。   专业权威的教学教研团队   教学教研顾问:全国优秀教师、中学物理高级教师关四彤老师、姜伟老师,曾指导学生获"大同杯"、"全国物理竞赛"等各类竞赛百余人次。   教学老师:全部10年以上教龄,重点初中一线老师,执教学生几乎百分之一百考入市重点高中,曾指导学生多次获得竞赛个人、团体奖项。   什么是初中物理逐个击破【第一季】?   本班是级别一中的第一季内容,包含测量、声音、光、物体的运动、力、机械、功和机械能六个章节的知识。   初中物理逐个击破,重点中学在招手!掌握测量、声音、光、物体的运动、力、机械、功和机械能六个章节的知识; 掌握上述章节知识在应用解题时的技巧和方法,灵活运用,冲刺考试高分。

  • 日语翻译能力怎样提高?

    接地照原文翻译,为翻译中最基本的译法。   2、转译   当词典中无适当的词义可翻译时,可根据全文的意思用其他的词进行翻译。   3、加译   为了使译文更加完整通顺,在翻译中增加某些词汇。   4、减译   汉语以简洁著称,在不损害原意的基础上,尽量删去那些可有可无的字、词。   5、反译   日语句子表现形式的一大特点是,经常用双重否定强调肯定的事物,因此,有时可反其道而译之,采取否定与否定的另一种表达方法--肯定来翻译句子。   6、变译   在不改变原文意义的基础上,为了使译文更符合汉语的表达习惯,改变原句子成分相互关系的翻译方法叫变译。   7、移译   日语和汉语的定语语序不同,一般来讲,日语表示描写和说明等限定性定语要放在前面,表示领译,就要在平时练好基本功,更要取得日语翻译属性定语要放在后面,而汉语则恰好相反,因此翻译时要把限定性定语移到前面来翻译。   8、分译   把一个长句子分成几个短句子来译,其中之一是把各种包孕句与修饰的词分开,单独提出另译。   要想提升自己的日语翻译水平,除了要具备一定的翻译理论基础、日汉语言修养和专业知识,还要了解日语语法特点及多变的翻译形式,翻译的时候谨记这些才有助于翻译出日语的原汁原味。上面的内容如果觉得有用的话就多看看吧。

  • 《夏洛的网》读后感

    读了《夏洛的网》这本书后,我觉得很温暖。 这本书说的是:在朱克曼家的谷仓里,小猪威尔伯和蜘蛛夏洛建立了最真诚、最深厚的友谊。为了避免威尔伯被制成火腿,夏洛织出被人类视为奇迹的网上文字,彻底逆转了威尔伯的命运,而夏洛却走到了生命的尽头…… 书中最打动我的是夏洛的人生观,它觉得活着不能只满足于吃喝拉撒,要做些有意义的事情,比如去帮助别人。我们生活中也要这样帮助他人。有一次,我和妈妈去游泳。冲淋时,一个小女孩不知情地把水龙头调到最热处打开,妈妈看网见了,急忙把她拉到一旁,然后调好才让她冲淋。我觉得妈妈这样做很好,避免了烫伤事故。她经常帮助别人。这种事情还有很多,妈妈给我做了好榜样,我也要做那样的人。 另外书中打动我的还有夏洛和威尔伯的深厚友谊。这种朋友之间互相关心、互相帮助的精神是值得我们学习的。朋友之间要友好相处,遇到困难要相互鼓励、相互扶持,一起面对挫折和挑战,这样困难才不会那么可怕。我们才能“翻越”更高的“大山”!

  • 2017日语初级口语语法介绍

    能对长辈使用。 例:ここで写真をとってもいいです。这里可以拍照。 A:すみませんが、ここに座ってもいいです。不好意思,可以坐在这里吗? B:はい、座ってもいいですよ。可以的,可以坐在这里。 5、V+てはいけません 表示禁止做某事。 例:窓を闭めてはいけません。禁止关窗。 この部屋に入ってはいけません。禁止进入此房间。 初级口译语法【2】 1、ない形 接续方式: 五段动词:词尾由う段变为あ段+ない 如:书く——书かない 読む——読まない 话す——话さない * 其中「ある+ない」=「ない」。不等于「あらない」。 一段动词:去掉词尾る+ない 如:食べる——食べない サ変动词:する变成し+ない 如:勉强しない カ変动词:来る变成こない 2、ないでください 表示否定的命令。肯定的命令是:~てください 例:タバコをすわないでください。不要吸烟。 このケーキを食べないでください。不要吃这个蛋糕。 3、なければなりません 表示必须。除了使用「なければなりません」表示必须,还可以用「ないといけません」表示必须。 例:明日试験があるから、今日早く寝なければなりません。明天有考试,所以今天必须早点睡。 すぐ先生のところへ行かないといけません。必须马上去老师那里。 4、なくてもいいです 表示不做某事也可以。相当于「なければなりません」的否定。 例:风邪を引いたから、お风吕に入らなくてもいいです。因为感译冒了,所以不用洗澡也可以。 靴を脱がなくてもいいですよ。可以不用脱鞋哦。 5、名词1が名词2です 「が」提示的内容为新的信息,而「は」提示的信息多为老的信息。 「が」可以提示正在描述的事物,这时这个事物并不是作为话题谈论的对象。 「は」则是提示作为话题中心的事物,后面的内容围绕这个话题来谈论。 疑问词「だれ」「どこ」「いつ」做主语的时候只能用 「が」提示。 例:田中先生はどの方ですか。田中先生是哪位? 田中先生はあの方です。田中先生是这位。 あの方が田中先生です。这位是田中先生。(新的信息)

  • 《夏洛的网》读后感

    心要爱护一些,鼓励一些;同时,要鼓励孩子就便是一件小事也要做好。这是我的第一个感受。 其实,威尔伯在刚开始到弗恩的舅舅家的谷仓的时候,对夏洛的印象并不好,甚至很差,认为夏洛是一个残忍的、凶猛的、狡诈的嗜血动物。实际上,夏洛作为一个蜘蛛,为了生存吃昆虫甲虫甚至鱼都是正常的,不过在威尔伯的眼里就有些血腥了。慢慢的,威尔伯与夏洛成了好朋友,尤其是夏洛帮助威尔伯成功成为一头名猪后,不过那时夏洛也步入生命的终结。这让我意识到对孩子的教育在交友方面要付出,只有这样才能寻觅到人生的知己,这样的朋友也许一开始你并不喜欢,但接触长了经过各种各样的或惊险或触及到灵魂的相濡以沫的生死体验就能体会到交心的友谊。这是我的第二个感受。 威尔伯作为回报,细心的看守着夏洛的、孙女们、重孙女们,看他们一个个长大,一个个去开展自己的新生活,如同夏洛一样总有三、四支日日夜夜陪着他。但即便如此,在威尔伯的心中,也只有夏洛与他与过命的交情。一个好朋友是足以让你回味终生的。这让我意识到孩子的交友应坚持一个原则:人网生得一知己足也! 如同这本书的扉页上写:写给孩子们,也写给大人们!是啊,以上三个感受自己也需要同样加以重视,例如第一条自己作的就很差强人意,在处理一些小事方面不够细心。

  • 什么是同声传译专业

    译在国内逐渐成为了一个闪亮的新兴职业。那么,什么是同声传译呢? 同声传译达到十多秒,可以保证不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。 同声传译人才属于全球稀缺人才,全球专业的同声传译人员总共也就2000多人,在我国同声传译人才更是紧缺,据不完全统计,我国专业的同声传译人才30人左右,至于国际上流行的在经贸、科技、政法等各个领域学有所长的专业型同声传译人才仍是一片空白。 近年的职业调查显示,英语已经逐渐成为了最难就业的专业之一,但各大用人单位对同声传译的需求却只增不减,甚至极度缺乏。同声传译专业一般需要经过特殊训练才能胜任,并且具有相当大的难度,而我国在同声传译方面,开设此专业的院校较少,相对来说,国外院校在培养同声传译员方面做得比较好。 美国,英国,澳洲等国都开设了相应的课程,而美国和澳大利亚研究生的学制为两年,英国只有一年,学费生活比美国澳洲低很多。而且英国开设同传专业的学校无论在英国还是世界上的排名也是非常高的。毕业生毕业后就业前景广阔。因此,英国院校的同声传译专业成为众多英语本科背景的学生研究生进修的首选。 小编在这里着重给大家推荐一些英国开设该专业的大学: 纽卡斯尔大学、巴斯大学、威斯敏斯特大学、曼彻斯特大学、利兹大学、赫瑞瓦特大学、索尔福德大学、萨里大学等等。