进水,那么然后把锅坐在火上烧十五分钟左右。 (3)表示敬佩或为难。 例:さて、これは困った。/呀,这个可不好办了。 (4)表示要采取某种动作时。 例:さて、そろそろ帰ろうか。/那么现在就回去吧。 (5)就那样。照原样。一旦,果真。 例:さて机に向かうと、勉強する気がなくなる。/一旦坐到桌子前,又不想用功了。 本句中さて是第二个意思。 3、けっこう:相当;挺;蛮。 例:けっこう役に立つ。/相当有用。 4、踏切:道口。铁路与公路在同一平面上交叉处。 例:踏み切り警手。/道口守护员。 5、だから:因此,所以。 例:彼はけちんぼうだ。だから、みんなに嫌われる。/他是个吝啬鬼,所以大家都讨厌他。 結婚式には是非参加したいと思っております。/けっこんしきにはぜひさんかしたいとおもっております。 【中文解释】我想一定要参加你的结婚典礼。 【单词及语法解说】可口译以对即将结婚的朋友说。 1、是非: (1)是非;正确与错误,对与不对。 例:是非を明らかにする。/(明)辨是非;区别善恶。 (2)务必,必须;一定;无论如何;非…不可。 例:是非せねばならないこと。/必须做的事;非做不可的事。 本句中是非是第二个意思。 口语始终和书面表达不一样,书面表达学习的再好,如果不会读,那么和哑巴日语没用区别。平时大家可以通过登录沪江日语来学习,门户网上面有很多针对日语口译的学习方法,还可以参加一些学习课程,通过老师的讲解来学习口语,而且学习不受时间限制,随时时地登录都可以学习。沪江日语是一个专门学习日语的学习平台,办学多年,是一个很不错的学习平台。
想要参加上海英语口译基础能力考试的人们要注意了,这个类别的口译考试,你需口译基础能力考试的人们要注意了,这个类别的口译要做的不仅仅是每天闷头学习,还有这些注意事项。不了解它们你可能在考试中会有麻烦,甚至是难以参加考试。我们就来一起学习一下这些注意事项吧。 1、参加考试的考生,必须带好准考证和身份证件(报名时选定的身份证件:包括身份证、军人身份证、社保卡、护照、驾照。如使用电子学生证,必须同时出示户口本原件)。未带两证者不得进入考场。 2、关于听力部分考试的提示:收听上海外国语大学校园广播台FM83播音,按照规定时间到考点调试。请自带配有耳机的收音机和充足的电池,其他电子储存记忆录放设备不得携带进考场。 3、考生进入考场,签到后,对号入座
口译
听清的词,暂停回放,拿本子做好标记,大概可能是什么词,或者猜一下大概意思; 3. 听写第一遍,尽量断整句,长句断分句,尽量保证意思完整。这一遍不纠结听不清、不会拼的词; 4. 听写第二遍,从头开始,着重听上一遍没译员应具有听、说、读、写、译五项基本技能且都能达到较高的水准。因此,对于选英语中级口译听清的地方复读3-5遍,还是听不清就放一边,拼写没把握的单词尽量根据发音尝试拼写,这一遍从头到尾听的时候要注意顺便检查上一遍听写下来的地方有没有错误。 5. 提交,核对:从头到尾再听一遍,尤其是系统提示错误的地方,另外自己听写时没听清或者拼写没把握的地方即使对了也要注意到。这一遍要注意发音规则,注意积累,很重要。 6. 把以上错词、生词加入生词本,查词;结合查好的单词查看对应翻译稿,看和自己理解的有哪些出入。 整理在生词本里的生词,有时间就要记得去回顾一下。每天保证半个小时的练习时间,坚持下去
上学多年,相信大家一定很有记录课堂笔记的经验吧,而且经验十分丰富,记录笔记是我们学习过程中最常见的一种学习方式了,也是十分有效的一种方式。日语口译学习也要记录笔记,记录笔记也是讲究方法方式的,有了合理的方法我们记笔记的速度和效率就会显著提高了。以下内容是介绍如何记录日语口译笔记的方法。 1、记什么? (1)“硬信息”数据、专有名词(地名、人名等等) (2)逻辑线索串联的重要信息。如果译员理解了发言的内容,那么真正帮助译员回忆发言内容的不是孤立的信息,而是由逻辑线索串联起来的信息群。重要的信息可以有效的帮助译员恢复信息链从而完整回忆发言内容。 (3)发言逻辑。可以用发言中的接续词或用图表、符号等形式将发言的逻辑加以必要的记录,作为传译时候的提示。 2、怎么记? (1)汉字 几个汉字就可以帮助译员回忆大量的信息。 (2)英语缩写和符号。在某些特定领域里有特定的缩写是可以被不同语言的人接受的。比如:WHO世界卫生组织 UNESCO联合国教课文组织(这两个缩写在上海市日语中级口译考试口译书出现中 另外还有很多英文缩写,有兴趣可以参照记忆) (3)对于“不明信息”(上文提过),一般情况下用假名记录下来。 (4)对于发言人的“生造词”(特殊的表达进行特指)。对于这样的词应当记录下来将它符号化,寻找最佳的翻译方法,在传译的过程中尽量用一个词来表示,以更好的传达发言人的意图。 四、笔记用具的选择 1、簿本的选择 (1)站立的翻译,可以选用B6垂直装订的螺旋本。 (2)设置有翻译席的时候,可以考虑使用A5水平胶水的笔记本。 2、笔具的选择 最宜选用弹簧按压式圆珠笔,一般担任传译时至少要备有两支笔。 本文整理来自高校日语专业翻译课程,仅代表整理者个人观点。不恰当之处望指正
大家都觉得翻译很难,那今天就几个翻译的小技巧 (1)态度基本功 这要解决三个问题,即方向问题(明确翻译工作的目的是什么,究竟为谁服务)、动力问题方向明确、目的清楚还不够,还必须勤奋努力、刻苦钻研,方能做好)和态度问题有了方向和干劲,还要有科学的态度、严谨的译风和善于学习、不懈追求的精神,才能不断进步和攀登高峰。要入翻译之门,不付出艰辛的劳动是不行的。有了一点成绩,切莫沾沾自喜,固步自封,否则会前功尽弃,半途而废。只有不畏艰难困苦,兢业业,不断提译很难,那今天就几个翻译的小技巧 (1)态度基本功 这要解决三个问题,即方向问题(明确翻译出新的目标,努力奋斗,毫不懈怠,才能在翻译工作中不断前进,有所成就。 (2)外语基本功 从事翻译工作,不言自明要具备外语基本功
在做笔记时花费最少的时间做出最标准的记录。准确性是表示在记录笔记,尤其是涉及数字日期和名称的时候,应保持信息的准确与完整。逻辑条理则是说首先要对源信息进行逻辑分析,才能简洁有条理地做成笔记。 为了有效提高速度,应口译初学者来说,笔记绝对是令大家无比头疼的绊脚石。那么口译在做笔记时尽量多地采用缩略语或者符号来代替。对于符号的使用,个人会有自己的习惯,在选择定某些符号之后,需要对它们非常熟悉,以达到运用起来不混乱的目的。 口译笔记虽然有很多种记录方法,但还是存在部分相同的规律可追寻。不管怎样,想要熟练掌握口译笔记的记录技巧提高自己的口译质量,最大的诀窍就是一定要坚持不懈的练习练习再练习。最后希望大家都能找到最适合自己的口译笔记记录系统。
情况下笔记反而会干扰译员的短时记忆,造成漏听误听等。 2、需要记笔记的四种情况 (1)发言人的语段较长。 (2)发言人的讲话信息密集。 (3)发言中出现数据、人名、地名、事件名、时间等无法进行逻辑的内容。 (4)发言中出现对译员而言意义不明的词,也就是“不明信息”。遇到这类情况译员应当及时将原语发音记录下来,以便在需要的时候向发言人询问,而不必将注意力都放在“不明信息”上。 三、如何记笔记? 1、记什么? (1)“硬信息”数据、专有名词(地名、人名等等) (2)逻辑线索串联的重要信息。如果译员理口译解了发言的内容,那么真正帮助译员回忆发言内容的不是孤立的信息,而是由逻辑线索串联起来的信息群。重要的信息可以有效的帮助译员恢复信息链从而完整回忆发言内容。 (3)发言逻辑。可以用发言中的接续词或用图表、符号等形式将发言的逻辑加以必要的记录,作为传译时候的提示。 2、怎么记? (1)汉字 几个汉字就可以帮助译员回忆大量的信息。 (2)英语缩写和符号。在某些特定领域里有特定的缩写是可以被不同语言的人接受的。比如:WHO世界卫生组织 UNESCO联合国教课文组织(这两个缩写在上海市日语中级口译考试口译书出现中 另外还有很多英文缩写,有兴趣可以参照记忆) (3)对于“不明信息”(上文提过),一般情况下用假名记录下来。 (4)对于发言人的“生造词”(特殊的表达进行特指)。对于这样的词应当记录下来将它符号化,寻找最佳的翻译方法,在传译的过程中尽量用一个词来表示,以更好的传达发言人的意图。 四、笔记用具的选择 1、簿本的选择 (1)站立的翻译,可以选用B6垂直装订的螺旋本。 (2)设置有翻译席的时候,可以考虑使用A5水平胶水的笔记本。 2、笔具的选择 最宜选用弹簧按压式圆珠笔,一般担任传译时至少要备有两支笔。
学习英语的小伙伴们参加相应的英语能力考试并不奇怪,因为参加英语能力考试,如英语中级口译考试,不仅能证明小伙伴自身英语口译水平已经达到中级,还能为小伙伴的职场需求再添一本证书。但是有没有小伙伴们关心,相关的英语能力能起到什么作用的,不单局限于自身的,还能影响国家的作用。 还是以英语中级口译为例,说说它能起到什么作用。 英语口译工作是我国对外交流和国际交往的桥梁和纽带,发展英语口译事业也是我国对外改革开放的必然要求。为提高英语口译人员素质、加强英语口译人才队伍建设,进一步推广英语口译专业资格考试,设立英语中级口译、英语高级口译是顺应国家经济发展的需要的。英语口译专业人才在我国经济发展和社会进步中起着非常重要的作用,特别是在吸收引进外国的先进科技知识和加强国际交流与合作方面,英语口译是桥梁和纽带。英语中级口译以上水平的翻译人员的政治素质和业务素质,对于我国在政治、经济、科技等领域全方位加强国际合作起着关键的作用。 党中央、国务院高度关注和重视人才战略的实施,“小康大业,人才为本”。英语口译人口译才是我国专业人才的重要组成部分,将英语口译等级纳入我国职业资格制度通盘考虑、通盘设计,是进一步规范和提高英语口译人员的业务素质,适应我国加入世贸组织。 跳出限制自我的小圈子,将眼光放开、放远,是不是能更好的鼓励小伙伴们献身于翻译事业,努力备考英语中级口译呢?(偷笑中)
口译高级培训机构种类众多,常见就是沪江高级口译培训了。沪江高级口译结法、英汉双向口译技巧,无论你想没想到,上外名师都会让你掌握知道。 齐伟钧 上外继续教育学院名誉院长、英语教授、兼任中国成人教育协会常务理事、上海市成人教育协会副会长、上海市高校浦东继续教育中心副主任、上海外语口译证书考试委员会副主任、英语专家组组长等社会职务。 邹鲁路 拥有十余年中高级口译课程教学经验,以及丰富的大型国际会议和艺术节等口译经历,多次承担出访欧美各国口译任务,深受好评和赞誉。曾任职联合国教科文组织国际剧协亚太局翻译。除口译外,亦有多部笔译作品发表或在国内外演出。历年来与多位世界顶级艺术家和教育家合作,其出色表现广受称赞。 杨久铭 上外英语专业硕士毕业,副教授著有各类作品近二十篇。主编《大学英语阅读理解精练》和《大学英语能力提高题与解》翻译电视连续剧《糊涂侦探》《泰星来客》《家庭影院》《神秘岛》校译;曾获首届译制片一等奖的《金融疑案》翻译长篇小说;魔鬼情人》《横行天下》以上两部均在台湾出版。