沪江slogan
课程推荐

英语基础翻译 20小时轻松入门翻译,提升英汉互译能力!

课程特色

配套词场

适合人群

进阶学习者

相关阅读
  • 高级口译培训之高级口译的用途分析

    获到什么。下面就进行具体介绍。在考试拿到证书后,该证书全国认可,通过证书证明你的英语口译能力,作为求职用的依据,并且证书具有权威性,教育部门认证过的,增加高效求职成功率。口译的考试除了对考生以后的求职有一定优势,还可以提高考生的语言表达能力和人际交流能力,这使考生在以后的人际交往中也更口译加有优势。因此,考高级口译有什么用不仅仅是只获得一张证书而已,更提高了考生们的学习能力和交流能力,这才是能使人真正受益终生的。 通过上述的讲解,相信对于考高级口译有什么用,考生们已经有一定了解了,希望考生们切记,不要盲目跟风,单单只为了一张证书去参加那么多考试,而应该看中考试的准备过程中是否真正有所收获,对自己的能力有所提升,考试只是检验能力的一种方式,考查的重点也在于考生们是否掌握了相关知识,所以考生们应该有更高的目标和追求。

  • 日语口译从业人员的普遍待遇

    求是目标语言专业的硕士毕业生,而且从事交替传译行业翻译5年以上翻译经验,中等议员必须具备口译流利,思维缜密,随机应变能力强的议员,这种议员适用于洽谈合作、技术方案研讨等方面。 中日高级口译员价格在4500-5000之间,高级议员要口译求是目标语言专业的博士毕业生,从事交替传译行业翻译经验在8年以上,高级口译员必须是经验老道,思维缜密,一丝不苟的态度,这种议员适用于重要谈判会议、并且与会方位高层管理者。 日语口译员不是口译机器,如果再做口译翻译时,所说的每一个词都是一个调,没有任何抑扬顿挫的话,会招来与会方的反感,因此我们在翻译时一定要挺直腰杆,略带微笑的进行翻译,使自己的声音变得有声有色,有感情,这样会给与会方留下很好的印象,促进会议的顺利进行,为今后合作打下基础。

  • 日语中级口译考试的建议

    度上是要“写”的,特别是听力中的第一大题,反应一定要快。所以平时光顾电脑打字的同学请一定要加强手写能力。) 2.训练“归纳”能力。听力部分的最后一题是把听到的对话进行记叙文归纳。所以听力书上的这类题一定要好好利用,加强总结能力。达到要求字数。用词不一定要很难,重要的是抓住中心,不偏题,不要有错别字,破句等。 ●阅读(40分) 阅读不一定会出到书上的原文。至少我考的时候全部是课外的。 阅读教程上篇中的“阅读基础与技巧”的11篇讲座要好好研究。其中所介绍的阅读技巧不仅对此考试,对其它考试中的阅读也很有帮助,譬如能力考阅读题等。学完这11讲之后,便可通过做下篇16课中的阅读把这些理论知识运用于实践中。同样要注意归纳题。书口译中有提供归纳技巧。 ●翻译(80分) 翻译这本教材量是很大的、不过我还是全部过了一遍。没必要把里面的每一句例句都背出来。而是要在理解的基础上学之技巧以及翻译方法。 上次考试中翻译题不是很难,专业性很强的或是难词也基本没有。不过有几句句子很长。平时多动笔写写,加强语言组织能力。不会的单词可以用一些已知词语或近义词进行替代。另外还要注意中日文在语体及文化上的差异而产生的翻译不同。 在进行日语中级考试的过程中,听力部分相对来说比较难,也是考试们容易丢分的地方。笔试部分相对来说比较容易,但是分值没有听力那么高。所以小伙伴们还是要多加重视听力部分,考试前一定要做好充分的准备,平时多做题,多学习社会热点词汇,慢慢的自然能提高日语水平。

  • 高级口译培训笔记摘要

    访人 interviewer被采访人 interviewee常驻记者 resident correspondent特派记者 staff correspondent驻外国记者 foreign correspondent现场报道 on-the-spot report; live report新闻发布会 news briefing记者招待会 press/news conference消息灵通人士 well-informed source权威人士/来源 authoritative source可靠消息 reliable news新闻/通讯稿 news release头条新闻 top/headline news标题新闻 headline news内幕新闻 inside story花边新闻 box news时事 current news杂闻 sidelights专题报道 special report专栏作家 columnist特约撰稿人 staff writer自由撰稿人 free-lancer无可奉告 no comment记者证 press card通讯社 news agency新华社 Reuter’s News Agency美联社(美) Associated Press塔斯社(俄)TASS; Telegraphic Agency of Soviet Union每日电讯报(英) The Daily Telegraph纽约时报 The New York Times华尔街时报 The Wall Street Journal华盛顿邮报 The Washington Post高级口译笔记——信息时代(The Information Age)。 拥有一个流利的英语口译表达可口译是英语学习和英语培训的重要内容,英语口译能力是英语水平评价的重要指标,我们在英语学习过程中一定要加强英语口译以为我们在今后的学习和工作工程中带来很多便利,高级口译培训是口译能力培训的最有效方式了,通过高级口译培训笔记的学习希望对大家口译能力提高有所帮助。

  • 中级口译口试翻译部分真题

    Data: A Revolution that Will Transform How We Live Think and Wor”) 2、选自口译教程 10-1:讲故事者(莫言诺奖发言稿,2012年12月诺贝尔奖瑞典颁奖典礼致辞) 感谢为诺贝尔奖付出的基金会和瑞典人民。谢谢所有把我的作品译为各国语言的翻译家。是他们的辛勤付出使得我们能够阅读世界各国的作品。在获诺贝尔奖之后,我经历了很多有趣的事。这也证明诺奖确实是一个影响力巨大的奖。我出生在中国山东。 附:Are Self-Taught Drivers Safe Enough? In China, the major channel

  • 上海沪江网高级口译考试内容介绍

    本是确定的,有限的,阅卷标准会给出可以接受的近义词,比如答案是decrease,那么凡是写到下降这个意思的词,都可以考虑算对,这些词会由阅卷指导委员会给出。 4. 听译Sentence & Passage translation 句子翻译每句3分,也是整体评分,比如通读译文,大致给出是0,1,2,3档,这个标准与第二试的口译一致,要求给出大意,及主要的细节;要求逐字对应,不得出现严重误译,反译。举个简单例子,原文是Britain witnessed sharp increase in its criminal activities from l999 to 2003。如果译文是1999-2003年间英国犯罪率上升了。那么基口译考试对于许多考生也是越来越普遍,尤其是对英语专业的学生来说是熟悉的。那么对于高级口译本是满分3分,不强求要把sharp体现出来,而witness目睹了这个意思也不用很精确。如果写成1999-2002,扣0.5,如果没写

  • 德语数字口译小技巧分享培训

    口译翻译中确实经常会遇到数字,不知道大家怎样看待这个问题。德语口译

  • 口译员基本素质与资格证书

    等,因此译员应该具备过硬的心理素质(sound psychological quality)和身体素质。 (5)良好的职业道德 口译员本身是一种职业,因此需要拥有良好的职业道德(fine ethics-based professional conduct),满足外事工作的需要。 3. 资格证书 中国设有高级口译认证,由上海外国语大学、北京外国语大学和中华人民共和国人事部三发出。其中,上海外国语大学与经济结合较紧,北京外国语大学的则以偏重政治和严谨为特色。上海外国语大学的考试推出较早,且有相关教材可利用,北京外国语大学的考试则没有教材,相对难度较大。

  • 英语中级口译备考方案分享

    本书非常非常重要。里面有一部分是“中级口译必背88篇”,这部分一定要一篇不落地做完背下来,有必要的话可以反复练习。首先它基本是模仿考试的模式,其次它的内容都是比较重要比较精简而且很多时候会被放进考试的,很有价值。你可以不看完教程但一定要看完这本的88篇(其实就22个单元,不是很多)。 我们沪江网只是简单的向大家分享下我们的一些大概的方法,有些不一定完全符合我们的学习风格。关于英语中级口译的备考方案的讲解分享,大家还是应该认真的学习总结出自己的学习经验。

  • 中级口译口试真题演讲材料

    口译,英语口译