别在“长对话”题型的出现,以及听写从选考到必考) 2.将老题作为入门基础训练 在备考初始阶段(离考试还有100天以上的复习时间),可以先从老题入手。短对话及文章题一直延考至今。因此,每做完一套题,除了核对选项以外,还需仔细研读听力文本。 3.将2006—2010新题型作为加强训练测试 在通过老题的入门基础训练后,对四级听力的语速及题型有一定认知和掌握之后。可以将前几年的新题型作为加强训练材料。每日听力训练不宜过多,但一定要“做透”。因此,每天听力复习时间可以保持在100分钟左右。(35分钟做题,而后核对听力文字,仔细分析及认知自己的缺陷)。 4.将2011—2013作为冲刺训练,深度了解自身缺陷及强项 养成每做完一套题,都仔细分析自己错误的原因后;可以进入下一阶段,以近年真题做冲刺训练。经过前两个阶段多套题的铺垫,考生应对自己的薄弱环节、听力盲点等有了一定的认知,而在这一阶段,主要就是通过真题集中攻克自己的薄弱环节如“听力词组在语境中的意义”、“听力长句理解”、“听写单词困难”等。通过每次的真题,都需要将自己的错误明确化,然后记录并分析(分析阶段可以寻求外界的帮助)。 5.将2013年真题作为考前2周模考,以训练答题速度 听力考试有别于其他部分在于“掌握节奏”非常重要。常级,大家可能都会选择一套卷子来做,但是市面上各种辅助资料让你挑花了眼,其实,做真题常有考生,由于前一题的内容未听清,而一直耿耿于怀,从而导致影响到后面题目的做题速度及听力节奏。因此,在考前两周拿最新的套题来训练整体解题速度以及最后的查漏补缺是最好的方式。 以上就是我们再做真题听力时可以借鉴的步骤,当然了,如果自己在做题的过程中自己总结出来方法是最好不过的了。最后,祝大家四级考试顺利。
要说语言考试中什么最难练习,估计就是听力了,沪江小编整理了2016年12月六级听力真题,让你对六级听力考试做到知己知彼,另外附上听力真题答案,既可以自检又可以针对体型检测自己失误点,然后对症下药,积极备考。希望对大家有所帮助。 section A Conversation Conversation 1 W: Professor Henderson could you give us a brief overview of what you do, where you work and your main area of research? M: Well
受到很多西方文化影响,再加上现有的民族特质,韩国文化让中国人感到既熟悉有新颖。 韩语相对于其他语言容易上手 学习韩语相对于学习英语来说容易些,这也是中国学习韩语的人越来越多的原因。实际上,在所有学习韩语的外国人中,中国人和日本人是学的更快更好的。原因有两个:一是韩语单词中有70%的汉字词,因此背单词和听力对于中国人来说相对容易。韩语中的汉字词是模仿了中国古时候的韩语发音,我们在说韩语的时候好像在跟我们的祖先对话。 获取更多韩资的工作机会 改革开放以来,作为中国邻国的韩国不断注入新兴企业进入中国,在前几年给人感觉是外企中韩国企业占三分之二。进入中国的韩国企业除了众所周知的三星,LG等,更多的是一些小型或者个人的进出口企业,有韩语基础的人才自然备受欢迎。在中国的韩国企业迫切需要韩语人才,在同等条件下会韩语被韩资录取的几率会加大,韩语专业的毕业生供不应求,因此越来越多的人为了抓住进韩企工作的机会而去学习韩语。 以上就是沪江小编为大家整理的,为什么要学习韩语的全部内容?文章中也为大家推荐了很多学习韩语的教材,相信大家通过阅读此文一定会有不小的收获吧,最后还是希望今天沪江小编为大家分享的内容,对大家有所帮助!
费力 介護(かいご)「名 他サ」护理(病人) 形見(かたみ)「名」纪念(品) すら「副助」连…… 胸が詰まる(むねがつまる)「慣用」难过 通帳(つうちょう)「名」存折 所帯(しょたい)「名」家,家庭 ひっそりと「副」静静地,寂静地 問題: 母はいつ亡くなりましたか。 1、1年前 2、2年前 3、何
接地照原文翻译,为翻译中最基本的译法。 2、转译 当词典中无适当的词义可翻译时,可根据全文的意思用其他的词进行翻译。 3、加译 为了使译文更加完整通顺,在翻译中增加某些词汇。 4、减译 汉语以简洁著称,在不损害原意的基础上,尽量删去那些可有可无的字、词。 5、反译 日语句子表现形式的一大特点是,经常用双重否定强调肯定的事物,因此,有时可反其道而译之,采取否定与否定的另一种表达方法--肯定来翻译句子。 6、变译 在不改变原文意义的基础上,为了使译文更符合汉语的表达习惯,改变原句子成分相互关系的翻译方法叫变译。 7、移译 日语和汉语的定语语序不同,一般来讲,日语表示描写和说明等限定性定语要放在前面,表示领译,就要在平时练好基本功,更要取得日语翻译属性定语要放在后面,而汉语则恰好相反,因此翻译时要把限定性定语移到前面来翻译。 8、分译 把一个长句子分成几个短句子来译,其中之一是把各种包孕句与修饰的词分开,单独提出另译。 要想提升自己的日语翻译水平,除了要具备一定的翻译理论基础、日汉语言修养和专业知识,还要了解日语语法特点及多变的翻译形式,翻译的时候谨记这些才有助于翻译出日语的原汁原味。上面的内容如果觉得有用的话就多看看吧。
翻译题是英语四六级考试中必考的题型,也是同学们最怕应对的题型。要想提高自己的英语翻译能力,除了要掌握方法,平时还要加强训练。下面,沪江小编给大家分享一道英语四级的翻译练习题,大家可以试做一下。 英语四级翻译练习题:红色 在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福,在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。红色在中国流行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。然而,红色并不总是代表好运与快乐。因为从前死者的名字常用红色书写,用红墨水写中国人名被看成是一种冒犯行为。 参考译文: The color of red
2014-11-172014年11月CATTI2笔译实务真题-英译汉 2014-03-242014年3月上海中级口译考试真题及答案 2014-03-242014年3月上海高级口译考试真题及答案 2016-01-042013下半年全国翻译资格水平考试真题及答案 2013-11-122013年11月CATTI三级口译真题回忆 2013-11-122013年11月CATTI二级口译真题回忆 2013-11-122013年11月CATTI三级笔译真题回忆 2013-11-122013年11月CATTI二级笔译真题回忆 2013-09-282013年9月上海高级口译听力真题完整版 2013-09-282013年9月上海中级口译听力真题完整版 2013-09-182013年9月上海中级口译听力解析:Statement
中和高中学到的核心的东西其实就是语法。如果语法不好,和老外交流可能会很顺畅,但是做翻译不行,翻译不仅要求能让读者明白意思,而且要专业,英孚英语这个必不可少。 三. 翻译中的语法 语法就是公式。为什么很多译员朋友喜欢做汉译英而不喜欢做英译汉?就是因为汉译英的有公式可套,英译汉的没有公式可套。 四. 评价一份稿件的翻译质量 1.符合逻辑;2.没有语法错误;3.专业知识无错误。做到了这三点,一篇译稿的质量就保证住了,如果对语言的驾驭能力强,文采飞扬,行云流水,那当然就最好不过了。 五.做到译文顺畅的方法 采取意译。有些译文读起来晦涩难懂,但参照原文却又找不出什么错误,这级考试中,得分最低的可以说就是翻译题,翻译题对于大家是有难度的。很多同学习惯用中文式的表达去翻译就是直译较多的缘故。直译会让人一读就知道这是一篇译稿,用行话说这叫翻译痕迹太重。 翻译在四六级中有着不可忽视的分值,据每年的数据统计来看,翻译平均分在个位数。从此可知,大家的翻译能力普遍很差,所以大家要把翻译重视起来。沪江小编相信通过方法技巧的运用以及长时间的积累,翻译能力一定会有所提高。
六级考试作为我们在大学校园里所面临的最高水平的英语水平考试,是教育部为了测试我们大学生英语水平的一项考试。对于六级考试而言,同学们往往会对听力部分感到很无力,应为听力部分往往在没有听懂的情况下就进行答案的选择,导致大面积的丢分。那么为了让大家对听力部分有一个整体的把握,我将六级考试中级听力部分的真题给大家进行了整理,希望对大家能够有所帮助。 Section C Directions: In this section, you will hear three recordings of lectures or talks followed by three or four questions. The recordings will be played only once. After you hear a question, you must choose the best answer from the four choices marked A),B),C) and D). Then mark the corresponding letter on Answer Sheet 1 with a single line through the centre. Recording One Questions 16 to 18 are based on the recording you have just heard. 16. A) How catastrophic natural disasters turn out to be to developing nations. B) How the World Meteorological Organization studies natural disasters. C) How powerless humans appear to be in face of natural disasters. D) How the negative impacts of natural disasters can be reduced. 17. A) By training rescue teams for emergencies. B) By taking steps to prepare people for them. C) By changing people's views of nature. D) By relocating people to safer places. 18. A) How preventive action can reduce the loss of life. B) How courageous Cubans are in face of disasters. C) How Cubans suffer from tropical storms. D) How destructive tropical storms can be. 以上就是我对于英语六级考试真题听力部分的部分摘录,希望大家能够认真的对题目进行分析,对选项进行理解,准确地把握真题的难易程度,从而在考试中能够从容地应对听力部分,从而提高整体考试成绩。希望以上内容对大家能够有所帮助。
从具体方面来看,英语四级翻译题型属于英语短文翻译类题目,看题目也就知道了考察的内容,是将一段汉语翻译成英语。英语四级翻译题型字数在140-160个汉子之间,占整个试卷的15%,考试时间是30分钟,所以时间还是很充裕的,下面沪江小编来说说英语四级翻译的做题技巧。 首先,通读一遍全文,找到每个句号,这个就将这一大段的翻译内容拆解成几句话。找出每句话里面的关键核心词汇,试着从核心词出发,慢慢的将整句话翻译出来。确定每句话的核心词后就会容易很多。这里要注意的是,确定核心词后要保证能准确翻译出来,如果单词不会写的话可以找词组代替,减少出错。 第二,我们在保证翻译正确的基础上,要想让阅卷老师觉得我们翻译的水平不错也是有技巧的。可以使用一些复杂句式,这就考到你的语法知识了。在保证正确的前提下才能使用,如果没有百分之百的把握建议还是使用简单句子保守一些得分。除了使用语法之外,我们也可以使用连词,巧妙的使用连词将两个单词或者词组连起来,会让阅卷老师眼前一亮,为自己的翻译水平拉高档次。 最后,保证正确。不论是词汇还是语法知识还是连接词,都要保证正确。翻译完之后通读,检查有没有错误。如果时间允许的话可以先在草稿纸上面进行翻译,修改好之后在誊写到答题卡上,保持了卷面的整洁。切记一点,不级翻译题型属于英语短文翻译类题目,看题目也就知道了考察的内容,是将一段汉语翻译要有单词错误,拿不准就用简单词汇代替,不要有明显的语法错误。 希望上述沪江小编为大家整理的关于四级英语短文翻译的方法能够帮助大家提升英语翻译的解题效果,帮助大家顺利通过英语四级考试。更多有关英语四级短文可持续关注沪江网,感谢大家支持。