沪江slogan
课程推荐

大学水平直达CATTI笔译(三级+二级)【学习方案定制】 上海交通大学文学博士、副教授,陪你备战考试

课程特色

配套词场 学习提醒 毕业证书 请假延期

适合人群

进阶学习者

相关阅读
  • 口译笔译的联系和区别

    译,口译与笔译二者之间有什么联系和区别。这里请听小编细细分析讲解。 口译与笔译作为翻译理上,口译的方式和方法也更具灵活性和变通性。 而正是口译与笔译有着上述根本的差异,视译(sight translation)作为一种过渡训练手段引入到口译培训中,即训练时,练习者边看文字边进行相应内容的口译。通过这种方式,译员可以完成书面翻译到口头翻译的逐渐过渡。 总而言之,作为同根的一对孪生兄弟,口译与笔译尽管有着千丝万缕的不同,但绝非水火不容。只有当口译译员正视笔译的重要性时,其口译之路才会行的更远。社会的进步、行业的发展,需要分工和人才专业化。我们也鼓励更多的优秀口译译员能够填补市场需求的空缺。做好“笔译”训练这一“跬步”,以助“口译”而跃千里。 以上是笔译与口译之间的关联和区别,以上可以看出二者之间是密不可分的,所以不能厚此薄彼,要一视同仁的进行学习。

  • 笔译证书的种类

    笔译证书,是我们好多考生都想要获得的一个证书。我们想要从事翻译面的行家。 2、全国外语翻译证书考试(NAETI),此项英语翻译证书的前身是北外的英语翻译资格考试证书(CETI),是由教育部考试中心与北京外国语大学合作举办的,分为初级、中级、高级。 初级笔译证书:此证书能够证明持有人可以就一般难度的材料进行英汉互译,能够胜任一般性文件或是商务等方面材料的翻译工作。 中级笔译证书:此证书能够证明持有人可以就普通英汉原文材料进行互译,能够胜任一般性国际会议文件、科技或是经贸等材料的专业翻译工作。 高级笔译证书:此证书能够证明持有人可以担任大型国际会议文件以及各种专业性文件的翻译、译审、定稿的工作,能够承担政府部门的高级笔译工作。 3、全国商务英语翻译资格证书,该项英语翻译证书考试是由中国商业联合会主办的,商务英语专业(包括国际经济与贸易、对外贸易、金融、国际金融、营销、国际营销、国际商务、旅游管理、电子商务、工商管理等专业)的专科生和本科生。 以上内容就是乐译通翻译给大家介绍的英语翻译证书的种类,其中,最具权威性,考试难度最大的,把关最严的是人事部的全国翻译专业资格(水平)考试。希望各位准备参加英语翻译证书考试的小伙伴能够发挥出自己的良好水平,考出好成绩。

  • 英语笔译考试证书等级介绍

    全国外语翻译证书考试(National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters -NAETI),它的前身是北外英语翻译资格考试证书(CETI),由教育部考试中心与北京外国语大学合作举办,分初级、中级、高级。 1.初级笔译证书 考生一般为英语专业的大专学生及本科二年级以上的学生,非英语专业的人则要通过大学英语六级考试者和其他具备同等水平的各类英语学习者(工作者)。通过初级笔译考试的考生,可承担一般性会谈的口译工作或可承担一般性材料的翻译工作。 2.中级笔译证书 考试对象为英语专业本科毕业生或研究生,其他具有同等水平的各类英语学习者(工作者)也可。通过中级笔译的考生,在工作中也可以胜任各种公共场合的翻译工作,翻译出的质量也会相对较高。 3.高级笔译证书 其对象主译证书考试(National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters -NAETI),它的前身是北外英语翻译要是针对于英语专业本科优秀毕业生或研究生,其他同等水平的,有一定翻译实践经验的都是可以的。通过高级笔译考试的考生,英语水平具有很高的水平。能够胜任几乎所有的翻译工作,并且翻译质量应该会很高。 如果想要从事翻译工作,可以了解更多笔译考试的内容哦! 另外要注意的是,证书只是一种能力的证明,并不能代表全部,真正工作的时候看的海狮实际翻译作品和实力。

  • 笔译综合能力复习经验

    算做口译的,最好在学历和证书方面下点功夫,大部分找口译的还是比较偏爱语言类院校或高翻/同传专业的科班学子,国有企业用人会看重口译证书(CATTI,高口证书)。口译类的专职工作会比较少,但是很多大的翻译公司或跨国企业(尤其是汽车机械、工程类公司)会有专门的口译职位。做笔译的建议先在大公司的专职笔译或专业翻译公司的专职笔译岗位磨练几年,接受专业的翻译软件和术语的培训,了解翻译流程,也可以避免以后转自由译者之后吃亏。长期的专职职位对前期的经验积累非常有帮助。 (3)语种 半个题外话,随便提提。 供求也会影响单价。英语/日语/韩语这种一抓一把的,除非是做到资深级别,不然想要不停接单也是要靠竞争的。法语/西语/葡语这种小语种,入门级别的单价都快笔译赶上英语资深翻译了,当然前提是你基础得扎实,稿件质量要好。我曾经听说过一个半路出家的意大利语机械行业翻译(有机械行业背景),做到一!个!单!词3块软妹币!口译的话小语种也比英语赚钱快,不过想赚大钱就得去国外赚了哈哈哈哈。所以如果以赚钱为目的不妨也考虑投入精力学一个小语种。

  • 笔译考试的通过技巧

    笔译

  • 英语三级考试的方式与内容

    分占总分的35%。测试时间是40分钟。 第四部分:翻译英译汉(Translation---English to Chinese) 测试考生将英语正确译成汉语的能力。所译材料为句子和段落,包括一般性内容和实用性内容(各约占50%);所涉及的词汇限于《基本要求》的“词汇表”中3,400词的范围。本部分的得三级分占总分的20%。测试时间为25分钟。 第五部分:写作/汉译英(Writing/Translation----Chinese to English) 测试考生套写应用性短文、信函,填写英文表格或翻译简短的实用性文字的能力。本部分的得分占总分的15%。测试时间为25分钟。 考试内容确定了,我们可以根据这些内容进行系统的学习。如果不了解清楚考试的相关问题,又谈何有针对性的训练呢?无论是什么题型,无论是什么内容,大家都应该认真对待。

  • 英语笔译翻译能力提升的策略

    找些比较简单的专业基础知识方面的文章进行翻译,以后再逐步过渡到专业性强的材料中。 3、向他人学习并勇于创新 初入英语翻译行业的朋友,可以多读些英中对照类的阅读材料或有中文注释的英语读物;还可根据译文学类杂志上提供的某篇译文的原文出处去查找到相应的原文进行阅读。通过对比分析,可以找到自己的不足和与他人的差距,学习吸收他人在理解精神和翻译表达等方面的长处,促进英语翻译能力的提高。如果是自己选择的材料进行翻译,当遇到问题并且难以解决时,一定要虚心的向译,想必大家已经对此不陌生了!英语翻译他人求教。平常要多阅读一些有关翻译技巧的书籍,这样也有助于英语翻译能力的提高。与此同时,还要有敢于创新的精神。在翻译的过程中,不能拘泥于别人提供的译文,也不能受囿于以往形成的条条框框。随着英语翻译能力的不断提高,可以根据翻译标准的要求去创造新的表现手法,进一步完善英语翻译的工作。 以上就是沪江小编给大家介绍的提高英语翻译能力的三大方法,希望对各位有意从事英语翻译工作或是刚刚涉足于英语翻译工作的小伙伴们能够有所帮助!  

  • 口译笔译两者有什么特点

    可取的。 四、 翻译时要树立信心 还有,有时在翻译时漏译了几句,在译下面一段时因为上下文的关系又想起来了,这时可以直接补进去,而不必专门向听众说明这两句前面漏译了,现在补上。这种情况,很多译员可能都遇到过。特别是在外宾讲得兴奋起来,一口气讲很长时,或者是由于翻译时间长了,脑力疲劳时容易发生。这里,我说不必向听众说明,是因为你多说了那几句反而容易分散听众的注意力,影响听众的情绪,当然也就影响了翻译的整体效果。 五、 译员要有广博的知识面 在口译工作中,或者与外宾交谈中,涉及的面是非常之广的,有时是我们事先无法预料的。这就需要我们平时多注意翻译以外知识的学习。 六、 译员要有良好的政治素质和强烈的爱国热情 我们遇到的外国人有时会提出一些政治问题,有时甚至是一些敏感的政治问题。这是译员不能回避的。特别是遇到某些对中国有片面之见的内容,作为有爱国之心的中国译员就不能不作出应译和毕业有什么确定,在翻译时有什么需要避免的吗?小编在这里为大家讲解一下: 口译和笔译虽然同属翻译有的反应,予以坚决的驳斥。 口译和笔译虽然特点有所差异,但是方向是有异曲同工之效的,所以小编觉着选择一门精通即可,不必实施面面俱到的。

  • 如何获得笔译证书

    立了工作联系,有的希望开设考点,有的希望进行互认,有的前来学习借鉴。法国驻华大使馆还派文化官员前往考场观摩,澳大利亚有关机构也致函表示关注。浏览全国翻译考试网站的国家和地区已达几十个。 4、与翻译专业硕士学位教育实现接轨 2008年,翻译专业硕士学位教育与翻译专业资格(水平)证书实现接轨,翻译硕士学位教育与职称制度及行业规范管理有机结合起来,翻译考试作为人才评价的标准将逐步起到引导翻译教学、服务翻译教学的作用。 5、获得考试证书者将可以个人会员身份加入中国翻译协会 2004年底召开的中国翻译协会第五届全国理事会,对中国翻译协会章程做了重大修订,会上,审议并通过了《中国翻译协会章程(草案)》,新章程(草案)明确了未来中国译协作为学术性、行业性社会团体的性质,使中国译协的业务和职能范围在原来学术领域的基础上向行业领域扩展和延伸,译协的会员组成也从原有的翻译团体,扩展到从事翻译及与翻译工作相关的企事业单位和个人。 2005年,中国翻译协会出台了《中国翻译协会会员管理暂行办法》,对个人会员入会条件进行规范。个人会员包括资深会员、专家会员、普通会员和荣誉会员。其中普通会员要求取得初级以上翻译专业技术职务任职资格,或获得全国翻译专业资格(水平)考试三级以上口、笔译证书,或在翻译学术界或翻译专业领域内有一定贡献或实践经验;专家会员要求取得副译审以上专业技术职务任职资格,或获得全国翻译专业资格(水平)考试一级以上证书,或在翻译学术界或翻译专业领域内有显著成绩和贡献,有丰富实践经验。 中国翻译协会对个人会员入会条件的规范,说明全国翻译专业资格(水平)考试将会对翻译行业管理做出前所未有的贡献。

  • catti二级口译汉译英常见问题

    面的双语互译能力和水平的认定。那么作为参试人员,一定要具有比较高的素质与素养,当时这与平时的文化知识积累是分不开的,不过只有知道了自己的问题所在,才能对症下药,更好的改正,下面是CATTI口译中汉译英比较常见的问题,供大家参考,望大家有则改之无则加勉。 1.英语基本功不扎实。例如主谓语不一致,名词单复数混淆,时态、语态、动宾搭配、冠词、介词使用上存在问题。尤其是一般现在时中,第三人称单数错误非常常见,例如every countries ,China have 。 2.句子结构理解不准确,语言不流畅,原文理解不准确。 3.背景知识欠缺,有些考生对时事、新闻、社会热点问题不关心,对试CATTI即“翻译专业资格(水平)考试”(China Accreditation Test for Translators and Interpreters —CATTI )是对参试人员口译或笔译方面的双语互译题中的一些基本概念理解有误,导致译文不准确。例如气候变化、生态文明、以人文本、全面协调可持续发展、资源节约、环境友好型社会、低碳经济、循环经济等等术语,不知道如何使用英语表达,这就是因为平时缺少对热点问题的关注。 4.有些考生在平时的语言应用中缺乏语篇理解训练,对书面英语和口语表达混淆不清。 5.无主句处理不好,如:第一,要......第二,要......三,要......等句子,汉语无主语,但汉译英时,要加