沪江slogan
课程推荐

2022年CATTI笔译二级【备考冲刺班】 韩刚主讲+翻译批改+考前直播!签协议,不过还能免费重读!

课程特色

配套词场 互动直播课 签约班

适合人群

进阶学习者

相关阅读
  • 2017年英语六级翻译技巧

    面的:   春节的食物比较讲究,除了常见的海鲜、家禽和肉类之外,人们还有按照各自地方习惯烹饪一些传统菜肴   People are usually particular about their food during the Spring Festival. In addition to/besides/apart from the popular seafood, poultry and meat, people also prepare some traditional cuisine in accordance with/according to their own local customs.   再以中医方面为例:   中医起源于6000年前的神农时代(Shennong era),这位著名的中国古代药王所翻译可以说是其中很重要的一个环节。特别是随着六级考试的革新,翻译部分由原来的单句汉译生活的时代被认为是中医史上的萌芽阶段   Traditional Chinese medicine originated from/dated back to Shennong ear 6,000 years ago. Shennong, the celebrated herbal medicine master of ancient China lived in this era, which is believed to be the embryo stage in the development of TCM.   或者译成:   Traditional Chinese medicine originated with Shennong, the celebrated herbal medicine master of ancient China who lived about 6,000 years ago, a time which is believed to be the embryo stage in the development of TCM.   分析从句比较多的长难句,要找到句子的切分点,切分点主要有两种,一个是直接看到的,即连接词that、which、who、when等等;另外一个是潜在的,即各种动词形式,包括doing、to do(单独使用的)、done等等。   最后,做好翻译就是一定要勤练,熟能生巧,在刻苦的练习中不断提高翻译水平。

  • 2016年12月英语四级翻译真题(卷二)

         翻译是英语四级考试中必考的题型,翻译不仅仅是单纯的把汉语翻译成英语词组,还要揣摩所考查的语法知识。因此,备考的学生应该熟练掌握重点词汇、短语和语法点,在做题过程中做到有的放矢。 本文整理了2016年12月英语四级翻译真题(卷二)供大家参考学习。 Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese to English. You should write your answer on Answer Sheet 2. 在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福,在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。红色在中国流行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。然而,红色并不总是代表好运与快乐。因为从前死者的名字常用红色书写,用红墨水写中国人名被看成是一种冒犯行为。 参考译文: In Chinese culture, red always symbolizes good luck, longevity and happiness. It’s seen everywhere on the Spring Festival and other joyous occasions. People put cash into red envelopes as presents for family members and close friends. Another reason for its popularity is that people usually link red with the Chinese revolution and the Communist Party. Nevertheless, red doesn’t signify good luck and happiness all the time. Because in the past, the names of the dead were written in red, it’s regarded a kind of offensive to write a Chinese’s name in red ink.       针对翻译题型要想得高分,首先要提高词汇和语法水平。词汇特别是词组的熟练掌握和灵活应用是准确地表达意思的前提和基础,特别是在四级考试中翻译部分因为考试时间紧,如果考生对所提供的汉语不能立翻译是英语四级考试中必考的题型,翻译不仅仅是单纯的把汉语翻译成英语即在脑海中反映出所考查的相应的英语词汇和词组,一方面会造成考试时间的浪费,另一方面,则会引起表达不准确, 翻译不地道,影响分值。

  • 大学英语四级翻译方法与技巧介绍

    文中的信息。  ◆2)词类转换 词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,特别是名词、动词、形容词这三种最主要的词类,大部分可以直接转换使用,或者稍加变化(前缀、后缀等) 即可转换为另一种词类。 例如:他的演讲给我们的印象很深。His speech impressed us deeply. 汉语句子中“印象”是名词,英语句子中则换成了动词。  ◆3)语态转换 汉译英时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。事实上,在英语中英语四级考试中,翻译是最容易得分的题型,不过很多考生在备考的时候都觉得翻译容易,就忽略了这个题型,其实只要掌握了翻译被动语态的使用频率要远远高于汉语。所以我们在汉译英时需要灵活运用语态之间的转换。 例如:门锁好了。The door has been locked up. 在四级翻译考试中,掌握方法和技巧非常的重要,相信大家也都有这样的感受,不过沪江的小编题型大家,距离考试时间已经不多了,大家抓紧最后的时间强化训练吧,相信大家都能够在四级考试中顺利通关。

  • 2019年6月大学英语六级翻译练习题:开学经济

    文中双引号的意味。   3.第4句中的“相关学者”表达为scholars concerned,定语concerned要置于被修饰词之后才表示“相关的”,如果前置则意为“担优的,如a concerned expression on her face(她脸上担忧的表情)。   4.最后一句中的“如果孩子想花更多钱或生活得更好”可以直英语六级翻译译为这也呀wantedto spend more and live a better life,但考虑到“中文多用动词,英文多用名词”的表达特点,可将其译作if they wanted higher consumption and a better

  • 大学英语四六级翻译常见词汇总结

    面对不断改革的四六级考试,翻译越来越难,不仅由原来的句子翻译增加为段落翻译,难度也有所增加,所以说想要做好翻译真的不是一件简单的事情,今天沪江的小编就为大家整理的英语四六级翻译新题型汉译英历史文化词汇,将这些词汇记忆清,对翻译大有裨益。 中华文明 Chinese civilization 文明摇篮 cradle of civilization 华夏祖先 the Chinese ancestors 秦始皇帝 First Emperor, Emperor Chin 皇太后 Empress Dowager 汉高祖刘邦 founder of the Han Dynasty (206BC-220AD

  • 大学英语四级翻译技巧解析

    英语四级的时候都忽略了翻译,因为觉得自己学习英语好多年,翻译

  • 快速提高商务英语口语的方法

    助你,你只是在强化糟糕的发音。在开始之前,你至少应该知道正确发音的感觉。   怎样提高商务英语口语   1.多用英语进行交流,抓住一切机会和别人对话,及时调整口语中存在的小错误,不怕说错,积极大胆说出来才能有所提升。另外语言环境很重要,最好是能和有机会和外国人交流,这样才能大大提升口语能力。   2.可以每天养成写英文日记的习惯,做到学以致用。每天学习英语写日记,久而久之,养英语口语能力,首先要掌握基本的商务英语知识,然后从中文开始了解,在运用英语来翻译。那么快速提升商务英语口语成了一种用英语表达思想的习惯。这无论是对提高口语、写作,还是其他方面的技能都是一种非常有效的方法。   3.结合电影娱乐学习英语,学习最大的是要有兴趣,平时多听一些英语歌曲以及多看一些英文电影对提高英语的口语水平也有一定的帮助,不仅能是自己产生对英语学习

  • 英语六级翻译技巧全面解析

    不易为译文读者所理解的词语。 (四)词的减省 所谓词的减省,就是翻译时,把原文中一些仅仅为了语法上的需要而存在的词、词组加以适当省略,从而达到译文通顺、意思完整而句子精练的目的。汉语中重复的部分可以是主语、谓语、宾语、表语、定语等,在译成英语时需适当删减,以保持句子的通畅。 (五)词的替代 重复是汉语中常用的一种语篇衔接手段,虽然英语中也用重复,但多是利用词语的重复来体现语义的强调或进行语言润饰。汉语以重复见长,英语则以省略见长。因此在汉译英时,可采用替代的方法来避免重复。在英语中主要有三种替代现象:名词成分替代、谓语成分替代和分句替代。 (六)句的翻译 汉语造句以名词为重心,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表述,其内部逻辑关系“含而不露”,甚至断句不严,外形松散,因此汉语常被称为时间型的动态结构,主要体现为形式自由、富于弹性。而英语则以“主——谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。 因此在汉译英时,译文在逻辑和形式上都应当体现出英语的特点。如果是单句,首先应当确立句子的主干及句型,如果是复杂的句子或长句,则需要确立句子的中心,根据上下文进行句子组合,可以译为并列句、主从复合句(名词性从句、定语从句、状语从句等)、并列复合句或使用独立结构等。 好了,以上就是我为大家总结的做翻译题时的技英语六级总是要考的,万一过了呢?也许选择题不会你还能瞎蒙,作文不会你还能胡诌,但是翻译巧了。不过,平时在做题时要用到这种方法,除此之外,在平时就要注意词汇的总结,特别是一些关于中国文化的词汇。最后,大家在复习备考的同时也要保持好的心情,预祝大家都可以取得好成绩。  

  • 英语六级翻译的十个技巧

    会有很多连接词跟随的从句,因此找准这些从句后面的意思比较重要,再联系到从句前的主语加在一起翻译才行。 7、第七个翻译技巧是习语的翻译。习语就是习惯性用语的简称,一些习惯性用语的翻译要明确,首先将他们翻译出来,可保留其在原英语六级考试中,翻译文中的含义。 8、第八个翻译技巧是句子结构。汉语和英语在句子结构的表达上会有所不同,因此考生在翻译时需要仔细分析句子的结构,将长句与短句分开,按照正常的逻辑来翻译。 9、第九个翻译技巧是准确性。翻译讲究的就是准确,把握中心思想要准确,才能够将文章或者句子翻译得更加正确。 10、第十个翻译技巧是灵活处理重合词汇。虽然英语与汉语不同,但是也还是有一定的重合词汇产生,在翻译时,我们要学会灵活处理,不拘泥于词性的相同,要根据需要进行一些适当转换。 通过阅读上述文章中的英语六级翻译技巧。相信大家都会觉得翻译题拿高分并不难,做好翻译题一定要一定要勤练,熟能生巧,在不断的练习中得到提高。最后沪江的小编预祝大家都能够在六级考试中取得好的成绩。