沪江slogan
课程推荐

2022年CATTI笔译二级【备考冲刺班】 韩刚主讲+翻译批改+考前直播!签协议,不过还能免费重读!

课程特色

配套词场 互动直播课 签约班

适合人群

进阶学习者

相关阅读
  • 沪江俄语翻译课程零起点推荐

    想去俄语国家留学深造?想学一门外语,找份好工作?想提升竞争力,获得升职加薪的机会?想去战斗民族的国都莫斯科、欧洲之窗圣彼得堡、清澈而又神秘的贝加尔湖自由行、深度游?学会俄语,实现梦想! 一、课程特点 1 纯正的发音,细致的讲解,循序渐进的课设助你攻破高级俄语; 2 全程承诺24小时内为学员学习问题答疑解惑; 3 沪江网校第3代课件系统,超酷的学习体验; 4 班主任督促执行学习计划,同学相互鼓励,克服学习拖延症; 5 课件支持苹果、安卓版网校,移动学习、无忧无虑。 二、适用对象 1.没有俄语基础或基础薄弱,希望系统深入学习的同学; 2.需要参加俄罗斯联邦对外俄语二级考试,为三级考试打好基础

  • 在线学习日语需要注意的事情

    学习小语种上。   2、灵活安排   知道你的目标与知道你达到目标的途径是完全不同的。著名作家和商业顾问 Stephen Covey 经常引用这个句子,“诚实面对选择。”意思就是在没有了解目标的情况下,不能盲目的执行计划。例如,你细心的执行计划 –目前为止一切顺利 – 突然出现一个无法预料的机会。你坚持原有计划(这会丧失机会),还是停止计划抓住机会(这会使你脱离计划)?这时你需要停下来考虑你的目标,以决定哪个是更好的选择。盲目的执行计划是不可取的。一旦获得可以更正计划的信息,你要训练在选择的时刻保持诚实。有时你可以借不曾预料的捷径达到目标。另在线学习日语一些时候你得坚持原有计划并避免为次要的东西分心,那会把你带离你的目标。紧守你的目标,但灵活对待计划。   以上就是沪江日语培训小编分享的在线日文学习要注意的事情,希望大家深入了解这些内容,提升日语在线学习的有效性,获取理想的日语学习成绩。

  • 大学英语四六级翻译考试要点

    英语四六级改革之后,很多题型的难度都有所增加,尤其是翻译部分,由原来的句子翻译改为段落翻译,对很多翻译本是一致的,所以广大考生可以稍安勿躁。 考生如何在强化阶段复习翻译,又如何在考试中夺取高分呢?专家名师认为词汇和长难句是攻克翻译这座大山的不二法宝。 关注特殊词汇,学习日常生活词语 段落翻译的重点依然是词汇,特别是较为特殊的翻译类词汇,通过样卷分析,建议考生多关注一下和中国节日、历史事件、经济文化、旅游活动、社会发展等相关的词汇。 写长难句可增加得分点 段落翻译的另一难点就是长难句的攻克,平时加大对长难句的分析,考试中才能写出精彩得分的句型。分析从句比较多的长难句,要找到句子的切分点,切分点主要有两种,一个是直接看到的,即连接词that、which、who、when等等;另外一个是潜在的,即各种动词形式,包括doing、to do(单独使用的)、done等等。 最后,注意做翻译一定要坚持两点,即打草稿和"写"。在头脑中形成的翻译不是翻译,落到纸上,仍然不一定是通顺的句子,所以

  • CATTI英语类翻译考试的阅卷评分情况

    写全)都算该空零分吗? 答:做口译综合能力Part Three题时,应严格按照所听录音材料的内容填写,如果单复数、时态错误,该空的分就被扣。 14.请问阅卷时是大体浏览全篇还是注重逐次逐句的翻译? 答:笔译注重译文质量,不会特别纠结于某个字是否译出,主要把握整体内容的准确。口译主要考量有无重大漏译和误译,表达是否流畅,语音语调是否舒服,内在逻辑性是否表达清楚。 15.笔译实务的评分标准是什么? 答:译文准确、完整、流畅;体现原文风格;无错译、漏译;译文逻辑清楚,无语法错误;标点符号使用正确。 16.二级笔译实务考试的评分标准是什么,信达雅侧重哪点? 答:二级笔译实务评分标准: 译文忠实原文,无错译、漏译;译文流畅,用词恰当,译文无语法错误;标点符号使用正确。信达雅都重要,尤其是信。如果你想做合格的职业翻译,需要用心打好语言基本功,积累背景知识,多做实践,多分析,比较,研究,才能取得更大进步。 17.笔译的每个句子是否有硬性的得分点?如果翻译出的句子只是比较通顺,但是并未用到一些规则,能否得分? 答:翻译的准确性是首要的,另外是句子通顺、无语法错误。 了解了catti英语考试评分的相关情况,大家是不是对自己所选择的考试更加清晰明英语考试也不例外。Catti英语了了。针对上述评分的要求及阅卷情况大家可以有针对性的进行复习,以前在学习的时候有什么不明了的地方要赶紧弄懂。只要你报考了这项考试,就要坚持努力哦!

  • 2019年6月大学英语六级翻译练习题:社会实践

    大学英语六级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济文化等方面,在日常的复习中,我们也要提前储备一些常考话题的材料,下面沪江小编为大家整英语六级翻译理了英语六级翻译练习题库,希望对大家的备考有所帮助,一起来练习一下吧!   英语六级翻译练习题:社会实践   现在很多大学鼓励并组织学生参加社会实践活动。在假期,越来越多的学生选择去做志愿者,兼职打工或参加其他类似的实践活动。显而易见,社会实践在中国大学教育中正在发挥日益重要的作用。   毫无疑问,大学生从社会实践中受益匪浅。首先,他们有更多机会接触校园之外的真实世界。其次,在社会实践活动中,学生能把他们的理论知识用于解决实际问题。因此他们的实践技能得到极大

  • 2019年6月大学英语六级翻译练习题:互联网创业

    重要的是…可译成短语What is more important或More importantly,或套用句型 What's more important is that…。培养了实践能力”暗含动作已完成,故应该用现在完成时,译作they have cultivated their practical ability.   生活在移动互联网时代,大学生们已然离不开网络,今天分享内容都是非常实用的,希望大家能够好好收藏,以上就是沪江小编为大家分享的2019年6月大学英语六级翻译练习题:互联网创业,希望可以帮助到大家!

  • 大学英语六级翻译十大技巧

    句话虽然很长,但其实只说明了一个问题--英语是一个什么样的语言?由句子可 知,英语有以下功能:服务于以母语的人;在科学等领域编撰著作时使用。英语还具有一个特征:用于科学等领域的书籍编撰时,并非总是由以英语为母语的人来担纲。而在英语的两个功能中,本句尤其突出他的第二个功能,所以在翻译本句时要注意重点和句子结构的重组, 有些部分可以处理成修饰语成分。) 译文:English is a language in which some of important works in science, technology and other fields are being produced,not always by native speakers,besides serving the needs of its native speakers. 由英文转翻译技巧,很多人都在寻找一些适合自己的翻译换到中文的例子: 例 The technical aspects or applications of knowledge are equally necessary for man and are of the greatest importance,because they also contribute to defining him as man and permit him to pursue a life increasingly more truly human. 译文:对人们来说,知识的技能及其应用是同样必不可少的,并且也是至关重要的,因为它们也有助于对人类本身下定义,同时允许人类追求日益真实的人的生活。 以上就是沪江的小编为大家整理的英语六级翻译技巧,仔细阅读,好好掌握,按照上面的技巧来进行备考,相信都可以在短期内有所提高,最后沪江的小编预祝大家都能够顺利的通过六级考试。

  • 大学英语四六级翻译的语序调整

    时间先后顺序排列,而英语中状语的顺序则比较灵活。) 他是1970年5月20日在北京朝阳区出生的。 He was born in Chaoyang District of Beijing on May 20,1970. 【2014-6】2011年3月日本核电站事故后,中国的核能开发停了下来 China's nuclear power development stopped after the nuclear power station accident in Japan in March, 2011. (汉语中时间状语在地点状语之前,时间状语与地点状语按从大到小的顺序排列;而英语中地点状语在时间状语之前,时间状语与地点状语按从小到大的顺序排列。) (3)汉英语言叙事重心不同 汉语先叙事,而后表态或评论,以突出话题,这种句子被称为主题句;汉译英时有时会译为掉尾句,即先表态或进行评论,后叙事,以突出主句。 下次会议要讨论什么,你给我们透透风吧。 Will you give us some idea of what will be taken up at the next meeting? 万一有什么困难,请给我们一个信。 Send us a message in case you have any difficulty. (4)强弱词语的顺序不同 表示感情色彩的轻重、强弱时,汉语将重的内容、强的词语放在前面;英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。 一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗忘的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。 In no time,I was thrown into a feeling of sorrowful anger at being forgotten and abandoned by the rest of the world and could not help crying my heart out. (原文中,感情色彩较重的词“摒弃”在前,相对较弱的词“遗忘”在后,但在英译文中却应调整。)  (5)否定转移 他要等你答应帮助他后才肯走。 He won’t go away until you promise to help her. 通过对上面文章的阅读,相信大家已经对于翻译的语序排英语六级翻译考试中,大家只要所有的单词都认识,就一定能够翻译出来,但是翻译列有了很好的了解,了解了语序的调整之后,大家在翻译的时候,就更容易翻译出比较地道的英文了。这样也能够在翻译中取得好的成绩。

  • 备战四级翻译:英语四级考试翻译真题汇总训练

    理了2014年12月份的四级翻译真题(卷2),希望能有所帮助。 Part Ⅳ Translation (30 minutes) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2. 大熊猫 (giant panda) 是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。因其数量极少,大熊猫已被列为濒危物种。大熊猫对于世界自然基金会(WWF)有着特殊意义。自1961年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标。大熊猫是熊科中最稀有的成员,主要生活在中国西南部的森林里。目前,世界上大约有1000只大熊猫。物正面临许多威胁。因此,确保大熊猫的生存比以往更英语四级是大学生毕业必须要过的科目,其中翻译部分(Translation)占总分值的5%,翻译部分测试的是句子、短语重要。 Part IV Translation Giant panda is a kind of tame animal with unique black-and-white fur. It has been listed as anendangered species due to its very limited number. Panda has a special meaning to WWF (World Wide Fund For Nature). Panda has been its symbol ever since WWF's establishment in 1961. Panda, which lives in the forest of Southwest China, is the rarest member in the bearfamily. Currently, there are approximately 1,000 giant pandas in the world. These bamboo-eating creatures are now facing many threats. Therefore, to ensure its survival is of greaterimportance than ever before. 备考过程中一定要做到知其然并且知其所以然,更好的总结经验教训,从而有效地应对考试。四级考试的通过不仅决定着顺利毕业,更是对你的英文能力的一种认可,也是求职工作或者继续求学的能力证明。预祝考试顺利!

  • 英语六级翻译3个必知的原则

    在被修饰的成分前面,但英语中状语的位置则分为几种情况:单词做状语修饰形容词或其他状语时,常前置;表示程度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;单词作状语修饰动词时,多英语和汉语存在有一定的差异,因此,很多考生在备考六级翻译的时候都会存在各种各样的问题,这些都是语放在动词之后;短语或从句作状语时,可放在被修饰部分之前或之后。  3.汉英叙事重心不同 汉语先叙事,然后表态或评论,以此来突出话题,这种句子被称为主题句。而英语则先表态或进行评论,而后再叙事,以突出主语。 4.强弱词语的顺序不同 表示感情色彩的轻重、强弱时,汉语将重的内容、强的词语放在前面;英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。  (三)段落的衔接 段落的衔接是指段落中各部分在语法和词汇方面有关联,即段落的各个部分的排列和衔接要符合逻辑。汉语和英语在衔接手法上迥异。在汉译英时,要注意通过词的增补、替代等技巧把汉语的衔接习惯转化为英语的衔接习惯。