英语高级口译考试,是英语口译岗位资格证书考试项目中的高层次项目,具有大学英语
出去时,忘记了穿鞋子。 3、转译成副词。 英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。 When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor. 只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和英语六级考试中,翻译风趣将这些人争取过来。(名词转译) 4、转译成形容词。 英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词
英语六级考试的不断改革,翻译由原来的句子翻译增加到了段落翻译
英语是当今的主流语言,要想学好英语首先要培养孩子的学习兴趣,兴趣是学习的动力。平时可以让孩子多接触一些和英语相关的歌曲,动画片等。掌握学习方法也很重要,方法用对了学习才能事半功倍。下面,沪江小编给大家一首简单易学的幼儿歌曲,大家可以相互学习一下。 I Went To School One Morning 早上我去上学 I went to school one morning, and I walked like this, walked like this, walked like this, I went to school one morning and I
过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。 2、谓语分句汉译技巧 It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere. 不言而喻,氧气是大气中最活跃的元素。 3、定语分句汉译技巧 He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each. 他居然种出了二百个神奇的西红柿,每个重达两磅。 4、状语分句汉译技巧 Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness and choking the shadows. 阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。 5、同位语分句汉译技巧 Mary normally a timid girl, argued heated with them about it. 玛丽平常是个腼腆的姑娘,现在也热烈地和英语六级考试中,翻译他们辩论起来。 在六级翻译考试中,掌握技巧非常的重要,以上就是沪江的英语专家为大家整理的英语六级翻译技巧,大家只要将这些技巧熟记于心,然后加以练习,相信大家都可以在12月份的六级考试中取得一个好的成绩。
六级英语考试的复习要求不同,但是得按照一定的规范来备考。按照要点复习翻译题型,除了勤加练习以外,还要注意这些问题。如果不加以重视,在考试中发生,那么翻译题型你将得不了高分,甚至会失败。在平时的翻译练习时就要试着按照这些问题的要求来做,只有平时习惯于正确的做法,考试的时候才不至于犯低级错误。 时态 汉语当中多主动,英语当中多被动。 用词 翻译重点考察语言的应用能力,所以在考试时,应尽量避免使用一些过于简单的词汇,而应选择一些更高级的词汇。比如"have to"可以换成"be obliged to","help to"可以换成"contribute to"。 搭配 这里的搭配主要指一些固定搭配。比如“学习知识”不用"learn knowledge",而必须用"acquire knowledge""concern"后面的介词必须跟"over"而不是"of"等等。 下面给大家总结出了常见的一些搭配: 动词和名词的搭配: raise awareness, adopt measures, take steps, adopt approaches 动词词组的搭配: give a green light to, deepen one’s understanding of, pave the way for 形容词和名词的搭配: compelling reason, ample evidence, harsh punishment 名词词组environmental awareness, coverage of crime, health effect 介宾短语的搭配in the media, on the internet, on television, in newspapers 表示某个特定意思的习惯搭配: lead a fulfilling life, close the rich/poor gap, discriminate between right and wrong have a higher chance of developing cancer, fail to achieve work-life balance 避免中式英文的直接翻译 improve the problem →solve the problem or improve the situation 接触暴力contact with violence→exposure to violence 针对儿童的广告advertisements about children→advertisements aimed at children. 变通词汇 另辟蹊径,试着用几个词去解释自己突然想不起的单词或者找同义词,近义词来替换。 如“匿名”对应的单词是"anonymity",可以用"a unknown name"来代替。”美化”对应的单词“beautify”,可以用“make sth more beautiful”来代替。 翻译高频模板句 ①________ has / enjoys a history of ________. (用于介绍历史) ②_________ was popular / widespread. (用于介绍流行程度) ③________ be used to do sth.(表示用途) ④ _________ stand for / symbolize / signify ___________.(某物象征了……) ⑤____________ is given as a present to sb.(馈赠) ⑥________ is well-known as / famous for/ noted for ________. (以……著称 / 有名) ⑦一般:__________ start / begin from… to _________(从……延续到……) 更优:__________ run from … to_________(从……延续到……) 假设你不注意上述提到的问题,那么你的翻英语考试的复习要求不同,但是得按照一定的规范来备考。按照要点复习翻译译写的再漂亮也得不了高分,长难句摆在试卷上确实让人爱不释手。可是判卷老师不仅看这方面,还要看整体布局,遣词造句等问题。如果难的部分你都能写出来,可偏偏犯了不该犯的错误。这种翻译又有什么意义呢?不要一味的追求难度忽略了简单的部分。
注意虚词的处理。虚词,名为“虚”,在语言上却起着实实在在的作用。特别是汉语的虚词能因其虚化了的词汇意义而生动传神,以其特有的语法意义左右结构,主宰表达。所以,虚词的英译切不能掉以轻心。 三、生成新词的方式 汉语和英语都英语四级改革之后,很多题型都变得越来越难,尤其是翻译这一类的题型。那么有什么方法能够顺利的在翻译可用音变法(sound-changing)、重叠法(reduplication)、转换法(conversion)、简略法(abbreviation)、缀合法(affixation)和合成法(compounding)生成新词,但各自手法不同,因此,汉译英时仍需谨慎小心,不能机械套用汉语的模式。 如“树”从句(1)中的名词转成句(2)中的动词时,不能译为同一个词。(1):山坡上肿了许多树。译
英语四级考试的过程中翻译很难取得高分,即使自己觉得翻译的很准确,可是仍然得不到满分。其实翻译
是以学生自我测验为主,由教师公布答案,学生相互批改,最后由教师进行讲评和组织讨论,检查自学效果。 在此阶段,对易混淆的地理事物包括地名等,以及重要的地理界线,典型的经济项目,可利用地图实行“对比强化记忆”。还可以对相近、相似、相同而易混淆的地名,通过此法,在地图上对比强化记忆。 相近的如瑞典和瑞士、摩洛哥和摩纳哥、巴拿马和巴哈马;相似的如黄浦江和黄浦港、北仑河和北仑港。相同的如伯明翰(英美都有)、圣保罗(美国、巴西都有)、圣地亚哥(智利、古巴)、科隆(德国、巴拿马)等等。 上述就是沪江小编与大家分享的关于高中地理学习方法的相关内容,希望这些内容能够对大家地理学习技巧的提升和学习效果的增强发挥积极的作用,减轻学习的负担。
后去健身房。 改版:一杯冰咖啡后,最好别吃晚饭或稍后去健身房。或:如果要喝杯冰咖啡,最好别吃晚饭或者稍后去健身房。 分析:补译很重要。 5.One of the greatest heartbreaks for fire fighters occurs when they fail to rescue a child from a burning building because the child,frightened by smoke and noise, hides under a bed or in a closet and is later found dead. 原文:当他们不能拯救一个燃烧的大楼里的因为受到了烟雾和噪声的惊吓,而藏在床下或壁橱里,后来发现时已经死亡的孩子,是消防员最大的心碎事情之一。 改版:消防队员最大的心疼之一,是他们无法将一个孩子从着火的大楼中救出来。孩子被浓烟和噪音所惊吓,藏在床下或衣柜里,稍后被发现时,已经死去。 分析:翻译完毕后,各种修饰成分所占据的欧化句子,自己如果都读不懂,更别说读者。另外,注意中文断句。 6.I asked him about the new sign, 原文:我问他关于新的标语。 改版:我问他新标语的事。 分析:直译害人,适当补译。 7. Most American college students need to be efficient readers. 原文:大多数美国大学生应当成为一个有效率的读者。 改版:大部分美国大学生需要成为高效的读者。 分析:别瞎整,是什么意思,就是什么意思。 关于译文以及往来沟通的邮件,我多说几句。大家以后都是要走上工作岗位的。你的每一封邮件,每一个作品,体现的都是你的工作态度,行事风格,甚至反映出你的三观。我从不否认在细节上对周围人的要求甚至苛求。一封陌生人的邮件,主题称呼落款是否齐备,错字是否规避?字号字体文件名是否统一?处女座怎么了,强迫症怎么了,在感情上,生活里,这翻译是很多考生的弱项,很多人在备考的时候都将重点放在了翻译上面,尤其是这几年四六级经过不断改革之后,四六级翻译可能叫“作”,你别学,也别模仿,那会很累。但在工作上,这叫“严谨”,这叫“靠谱”,这样的你,老板同事都喜欢。这样的你,会发现,机会总会越来越多。 通过对上面的文章的了解,我相信大家对于四六级翻译备考有了一定的了解,也有了自己的想法,跟着自己的想法去备考,相信大家都能够在四六级考试中取得好的成绩。