英语四级考试中,翻译是被大家最容易忽略的一个题型,因为翻译
被动语态的使用率较高。所以考生在翻译时,要注意语态之间的转换。例如:这个小女孩在上学的路上受了伤。 译文为:The little girl was hurt on her way to school. 五、语序变换 为了适应英文的修辞避免歧义,有时需英语四六级翻译引起了越来越多的学生的关注,那么如何在考前突破四六级翻译要对原文的语序进行调整。 六、分译与合译 考生在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。同时考生也可以把汉语的两个较简短的句子翻译成一句英文,可以用连接词来链接。 七、正反表达翻译 正反表达翻译可以分为两种情况:1.汉语从正面表达,英语从反面表达。2.汉语从反面表达,译文从正面表达。例如:他的演讲不充实。 译文为:His speech is pretty thin. 以上便是沪江的小编与大家分享的大学英语四六级翻译的7大技巧,希望大家在最后的冲刺阶段,结合技巧多多练习,只要把技巧运用的熟练,就能够轻松迎战四六级。
英语一定要有一个良好的学习态度,制度一个学习计划有利于提高学习效率。因为学习英语很好! Did everyone have a good time? 每个人都过得愉快吗? Oh,yes. Everything was excellent. 哦,是的。一切都很精彩。 2c 部分翻译 How often do you do these activities? Fill in the chart and then make conversations. 你多长时间做一次这些活动?填表格然后做对话。 A:How often do you watch TV? A:你多长时间看一次电视? B:I watch TV every day. B:我每天都看电视。 A:What's your favorite program? A:你最喜欢的节目是什么? B:Animal World. B:《动物世界》。 A:How often do you watch it? A:你多长时间
文人学士也仿效起来,在中秋时节,对着天上又亮又圆一轮皓月,观赏祭拜,寄托情怀,这种习俗就这样传到民间,形成一个传统的活动,一直到了唐代,这种祭月的风俗更为人们重视,中秋节才成为固定的节日,《唐书·太宗记》记载有“八月十五中秋节”,这个节日盛行于宋朝,至明清时,已与元旦齐名,成为我国的主要节日之一。 Folklore about the origin of the festival go like this: In remote antiquity, there were ten suns rising in the sky, which scorched all crops and drove people into dire poverty. A hero named Hou Yi was much worried about this, he ascended to the top of the Kunlun Mountain and, directing his superhuman strength to full extent, drew his extraordinary bow and shot down the nine superfluous suns one after another. He also ordered the last sun to rise and set according to time. For this reason, he was respected and loved by the people and lots of people of ideals and integrity came to him to learn martial arts from him. A person named Peng Meng lurked in them. 相传,远古时候天上有十日同时出现,晒得庄稼枯死,民不聊生,一个名叫后羿的英雄,力大无穷,他同情受苦的百姓,登上昆仑山顶,运足神力,拉开神弓,一气射下九个多太阳,并严令最后一个太阳按时起落,为民造福。后羿因此受到百姓的尊敬和爱戴,不少志士慕名前来投师学艺,心术不正的蓬蒙也混了进来。 以上便是沪江小编为大家介绍的关于中秋节传说的英语翻译,希望对大家的学习能有所帮助。获取更多相关知识请关注沪江网校。
大学英语六级考试是很多同学的必过考试,所以,积极合理的备考,可以帮助我们更容易地通过英语六级考试。在六级的考试题型中,翻译是一项难点,总感觉明明看的懂,却翻译不通。那么,在翻译考试中,有哪些解题技巧呢? 1.直译与意译 对于英语六级的翻译来说,要求大家把直译与意译联系起来,两种译法可以并用,互相补充。无论是直译还是意译,大家要明白英汉结构的差异,英语表达常按句内主次从属并列关系排列,句子之间的修饰词及限定语较多;汉语短句多,动词多,并且汉语会有重复。那么在翻译的时候要注意英汉之间的转化。 2.拆译与合译 汉译英的时候,需要拆译的都是长句子,或者是结构复杂的句子。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。这种情况下就可以进行拆译。一般来说,可以从主语转变出拆分,从关联词拆分,从意义完整、独立处拆分,从原句总说分述处拆分。 3.换序翻译 汉语是分析型的语言,语序比较固定。而英语则是分析、综合参半的语言,语序比较灵活。英语与汉语相同的是主语、谓语和宾语的位置,不同的是状语和定语的位置。所以在汉译英的时候,要适当的将译文的语序进行转调调整。汉译英时的换序主要包括主语、谓语、宾语、定语、状语的转换。 4.转态翻译 一般来说,英语里运用被动语态的频率明显高于汉语,但是汉语多采用主动语态。语态的变换基于多种原因,概括起来说,主英语六级考试是很多同学的必过考试,所以,积极合理的备考,可以帮助我们更容易地通过英语要是:为了强调接受动作的人或事物的重要性;为了加强上下文的连贯性;为了使措辞得当,语气委婉;不需要或者不可能说出施动者。 因为英语和中文的表达方式和方法的不同,使得我们的翻译总是觉得很怪异。相信在掌握了以上防疫方法和技巧之后,您的翻译水平能有所提高。预祝考试顺利!
不易被译文读者所理解的词语。因此在翻译过程中需要使用增词译法,把相关文化背景知识翻译出来。 例如:三个臭皮匠,胜过诸葛亮。 The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang, the master mind. (四)词的减省 所谓词的减省,就是翻译时,把原文中一些仅仅为了语法上的需要而存在的词、词组加以适当省略,从而达到译文通顺、意思完整及句子精炼的目的。汉语中重复的部分可以是主语、谓语、宾语、表语、定语等,在译成英语时需适当删减,以保持句子的通顺。 例如:于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。 Then happiness turns to anger, praise to scolding and nit-picking, and head-nodding to head-shaking. (删减重复的谓语动词) (五)词的替代 重复时汉语常使用的一种语篇衔接手段,虽然英语中也用重复,但多是利用词语的重复来英语四级考试中,翻译想要考好其实是一件很容易的事情,因为我们只要掌握了一定技巧就可以在翻译体现语义强调或进行语言润色。汉语以重复见长,英语则以省略见长。故而在汉译英时,可采用替代的方法来避免重复。在英语中主要有三种替代现象:名词成分替代、谓语成分替代和分句替代。
翻译是六级考试中最简单的一个题型,只要所有的单词都认识,翻译出来还是很简单的,可是翻译出来与翻译好坏的差别很大,自然分数也会差别很大,一个好的解题思路,对于翻译高分也是很有帮助的,今天沪江的英语专家就为大家整理了英语六级翻译的解题思路,相信会对大家有所启发的。 整体感知文章内容 一篇翻译题送到考生面前,我们要做的第一件事就是把这段汉语内容仔细阅读一遍,知道题目要我们翻译的内容有哪些方面,其次考生要深层理解一下原文,获得对文章的总体印象。 正确断句,注意英汉语言习惯 开始对题目进行翻译的时候,考生要注意英汉两种语言习惯的不同,处理好原文的句子,正确断句并找准主语,注意文章的逻辑关系和语言技巧。英语的组句方式常按句内主次从属关系排列,在句子主体上添加修饰语以及限定语,形成严谨的树状结构,所以在翻译中要正确判断句子的主从关系,选好连接词。 灵活选词,注意语态转换 英语翻译中词类的转换十分常见,其中主要有名词、动词、形容词比较容易出现词类转换,考生在翻译时要注意词类的灵活转换。词类转换有时也根据句子的语态来发生变化,在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态,在英语中,被动语态要更为常用一些,所以翻译时不能生硬的套用汉语的习惯,要注意英语的特点,及时转换语态。 以上就是沪江的英语专家为大家整理的英语六级翻译的解题思路,如果想翻译是六级考试中最简单的一个题型,只要所有的单词都认识,翻译出来还是很简单的,可是翻译出来与翻译要在翻译上取得高分,就按照这个思路来解题,不要让本来就很容易到手的分数再丢失,加油吧,小伙伴们,好好利用这个暑假。
表达出来?有思路,难于精彩、绝妙地进行布局谋篇?说要提高写作,总会陷入学不完的语法?决心冲击高分,总是败在“作文分数不佳”?沪江的中考英语写作高效提分课程帮你将这些问题,一网打尽! 本套课程紧扣中考常考话题,精心选取大量贴近日常生活的有用句型和易用词汇,趣味和实用相结合,造句和谋篇渐进式引入,带你步步为“赢”! 适合对象 1. 希望初中写作能力得到强化提高的同学; 2. 希望突破写作困境,拿取中考高分的同学; 3. 希望系统扎实、循序渐进学好写作的同学; 4. 迫切希望得到经典写作指导的同学; 5. 迫切希望灵活运用词汇、表达等的同学。 学习目标 1. 围绕考纲和中考常考话题,学会遣词造句、灵活运用各种表达,合理布局谋篇; 2. 通过【有用句型】、【写作框架】、【连句成篇】三大板块,有力提升写作能力; 3. 经典写作思路指导,写出优秀文章来。 Erin老师 大家好!我是你们风趣幽默的大葱老师,我将用纯正地道的发音,带你走进奇妙、美妙、绝妙的……写作世界!“学习写作,如同把自己变成一只机器猫多啦A梦,从自己的词汇口袋里,什么都能变出来!”希望能带领同学们顺利进阶初中写作! 中考常考话题全覆盖;分级进阶,由浅入深,华丽美文你来写!自编讲义,无须准备,看课件屏幕即可。开课后,可根据自己的情况决定具体的学习进度,不受时间地域限制。音频+讲义的课件形式适合任何网络,听课流畅!随到随学即自课程开通之日起90天内可语随时反复学习,根据自己需求合理安排学习进度。 本套课程紧扣中考常考话题,精心选取大量贴近日常生活的有用句型和易用词汇,趣味和实用相结合,造句和谋篇渐进式引入,带你步步为“赢”! 适合对象 1. 希望初中写作能力得到强化提高的同学; 2. 希望突破写作困境,拿取中考高分的同学; 3. 希望系统扎实、循序渐进学好写作的同学; 4. 迫切希望得到经典写作指导的同学; 5. 迫切希望灵活运用词汇、表达等的同学。 学习目标 1. 围绕考纲和中考常考话题,学会遣词造句、灵活运用各种表达,合理布局谋篇; 2. 通过【有用句型】、【写作框架】、【连句成篇】三大板块,有力提升写作能力; 3. 经典写作思路指导,写出优秀文章来。 Erin老师 大家好!我是你们风趣幽默的大葱老师,我将用纯正地道的发音,带你走进奇妙、美妙、绝妙的……写作世界!“学习写作,如同把自己变成一只机器猫多啦A梦,从自己的词汇口袋里,什么都能变出来!”希望能带领同学们顺利进阶初中写作! 中考常考话题全覆盖;分级进阶,由浅入深,华丽美文你来写!自编讲义,无须准备,看课件屏幕即可。开课后,可根据自己的情况决定具体的学习进度,不受时间地域限制。音频+讲义的课件形式适合任何网络,听课流畅!随到随学即自课程开通之日起90天内可随时反复学习,根据自己需求合理安排学习进度。
英语六级翻译对很多考生来说都是一个难点,英文翻译
定型副词或条件副词开头的句子的部分倒译技巧。 4、带有介词短语句子的部分倒译技巧 5、习语的倒译技巧。 习语的倒译可分为按照汉语的固定顺序倒译和从轻重上加以区分进行倒译以及逆时间顺序进行倒译三种技巧。 七、分句、合句汉译技巧 英译汉时,由于两种语言的句子结构大不相同而往往需要改变一下句子结构以适应于汉语的表达习惯。采用分句、合句进行翻译的作法正是为了达到这种目的而运用的一种重要技巧。所谓分句,就是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;所谓合名,就是指把原文的两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。运用这种分句、合句的汉译技巧可以使译文层次分明,更合乎于汉语的表达习惯。 八、句子成份的转译技巧 英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,在具体英译汉时,有时往往需要转换一下句子成分,才能使译达到逻辑正确、通顺流畅、重点突出等目的。句子成分转译作为翻译的一种技巧,其内容和形式都比较丰富,运用范围也相当广泛,共包括五个方面的内容。 1、主语转译技巧,可以将句子的主语转译成汉语中的定语、宾语、状语等。 2、谓语转译技巧。可以将谓语转译成定语。 3、宾语转译技巧。可以将宾语转译成主语。 4、定语转译技巧。定语可以转译成谓语和状语。 5、状语转译技巧。 状语转译一般指的是状语从句的转译。它可分作把时间状语从句转译成条件状语从句,把地点状语从转译成条件状语从句和把原因状语从句转译成困果偏正复英语六级翻译句中的主语等三种形式。 以上的8大翻译技巧,大家仔细看过后,希望可以顺利通过六级翻译关,最后祝愿在即将到来的六级考试中取得好的成绩!