句话虽然很长,但其实只说明了一个问题--英语是一个什么样的语言?由句子可 知,英语有以下功能:服务于以母语的人;在科学等领域编撰著作时使用。英语还具有一个特征:用于科学等领域的书籍编撰时,并非总是由以英语为母语的人来担纲。而在英语的两个功能中,本句尤其突出他的第二个功能,所以在翻译本句时要注意重点和句子结构的重组, 有些部分可以处理成修饰语成分。) 译文:English is a language in which some of important works in science, technology and other fields are being produced,not always by native speakers,besides serving the needs of its native speakers. 由英文转翻译技巧,很多人都在寻找一些适合自己的翻译换到中文的例子: 例 The technical aspects or applications of knowledge are equally necessary for man and are of the greatest importance,because they also contribute to defining him as man and permit him to pursue a life increasingly more truly human. 译文:对人们来说,知识的技能及其应用是同样必不可少的,并且也是至关重要的,因为它们也有助于对人类本身下定义,同时允许人类追求日益真实的人的生活。 以上就是沪江的小编为大家整理的英语六级翻译技巧,仔细阅读,好好掌握,按照上面的技巧来进行备考,相信都可以在短期内有所提高,最后沪江的小编预祝大家都能够顺利的通过六级考试。
写全)都算该空零分吗? 答:做口译综合能力Part Three题时,应严格按照所听录音材料的内容填写,如果单复数、时态错误,该空的分就被扣。 14.请问阅卷时是大体浏览全篇还是注重逐次逐句的翻译? 答:笔译注重译文质量,不会特别纠结于某个字是否译出,主要把握整体内容的准确。口译主要考量有无重大漏译和误译,表达是否流畅,语音语调是否舒服,内在逻辑性是否表达清楚。 15.笔译实务的评分标准是什么? 答:译文准确、完整、流畅;体现原文风格;无错译、漏译;译文逻辑清楚,无语法错误;标点符号使用正确。 16.二级笔译实务考试的评分标准是什么,信达雅侧重哪点? 答:二级笔译实务评分标准: 译文忠实原文,无错译、漏译;译文流畅,用词恰当,译文无语法错误;标点符号使用正确。信达雅都重要,尤其是信。如果你想做合格的职业翻译,需要用心打好语言基本功,积累背景知识,多做实践,多分析,比较,研究,才能取得更大进步。 17.笔译的每个句子是否有硬性的得分点?如果翻译出的句子只是比较通顺,但是并未用到一些规则,能否得分? 答:翻译的准确性是首要的,另外是句子通顺、无语法错误。 了解了catti英语考试评分的相关情况,大家是不是对自己所选择的考试更加清晰明英语考试也不例外。Catti英语了了。针对上述评分的要求及阅卷情况大家可以有针对性的进行复习,以前在学习的时候有什么不明了的地方要赶紧弄懂。只要你报考了这项考试,就要坚持努力哦!
英语四六级改革之后,很多题型的难度都有所增加,尤其是翻译部分,由原来的句子翻译改为段落翻译,对很多翻译本是一致的,所以广大考生可以稍安勿躁。 考生如何在强化阶段复习翻译,又如何在考试中夺取高分呢?专家名师认为词汇和长难句是攻克翻译这座大山的不二法宝。 关注特殊词汇,学习日常生活词语 段落翻译的重点依然是词汇,特别是较为特殊的翻译类词汇,通过样卷分析,建议考生多关注一下和中国节日、历史事件、经济文化、旅游活动、社会发展等相关的词汇。 写长难句可增加得分点 段落翻译的另一难点就是长难句的攻克,平时加大对长难句的分析,考试中才能写出精彩得分的句型。分析从句比较多的长难句,要找到句子的切分点,切分点主要有两种,一个是直接看到的,即连接词that、which、who、when等等;另外一个是潜在的,即各种动词形式,包括doing、to do(单独使用的)、done等等。 最后,注意做翻译一定要坚持两点,即打草稿和"写"。在头脑中形成的翻译不是翻译,落到纸上,仍然不一定是通顺的句子,所以
折中深入发展,科技进步突飞猛进,人类社会前进的步伐加快,新情况、新矛盾层出不穷。维护世界和平、促进共同发展是各国人民的共同使命。国际社会在探索与实践中,更加深刻地认识到,应该站在时代发展和人类进步的高度,以合作谋和平,以合作促发展,努力扩大各国利益的汇合点,寻求互利共赢。中国的和平发展道路是一条在维护世界和平中发展自己,又以自身发展促进世界和平的道路;就是要以科学发展观为指导,实现全面,协调和可持续发展,努力构建社会主义和谐社会。 参考译文: Since entering the 21st century the world has continued to undergo profound changes.World particularization and economic globalization are developing in greater depth amid twists and turns.Science and technology are making rapid progress as human society advances at accelerated pace.New situations and new contradictions keep cropping up without letup.Maintaining world peace and promoting common development remain the mission of all countries in the world.Thanks to its exploration and practice,the international community has arrived at a deeper understanding that it must secure peace and promote development through cooperation in the interest of progressing times and human advancement and seek mutual benefits and win-win results by earnestly expanding the convergence of interests of all countries.China's peaceful development is a path of developing itself while maintaining world peace and promoting world peace with its own development.With the guideline of the concept of scientific development,China will achieve a comprehensive,coordinated and sustainable development and build a harmonious socialist society. 以上分享内容都必须要面对的,必须有经验。它们也非常实用。中国的发展与我们息息相关,希英语望你能读懂并与我们分享。沪江小编分享的2019年6月大学英语六级翻译练习题:中国的发展,能够帮助到大家!
此地生气,把木头房子也吹倒了。两只小猪于是一起逃到了石头房子里面。 大坏狼又来吹石头房子,他吹呀吹,可是石头房子特别结实,什么事情都没有发生。大坏狼虽然很生气,但他没有灰心,他爬上了屋顶并从烟囱往下跳。 在烟囱下面的火炉上有一锅水。三只小猪用大火把水烧得很烫。 狼掉英语是我们除了汉语以为学习的第二门语言,学习英语进了锅里!“啊!”狼被烫死了。 三只小猪非常快乐。 英语的学习没有捷径,但是可以有很多方法,只要大家找到适合自己的学习方法,学习一定可以事半功倍。在学习英语的过程中,大家可以登录沪江英语网,这是一个专业的英语学习平台。通过沪江网学习英语,可以不受时间和地点的限制,想学就学十分方便。
要向月宫仙女嫦娥祈福的传说便流传开来。 In the 14th century, the eating of mooncakes at "Zhong Qiu Jie" was given a new significance. The story goes that when Zhu Yuan Zhang was plotting to overthrow the Yuan Dynasty started by the Mongolians, the rebels hid their messages in the Mid-Autumn mooncakes. Zhong Qiu Jie is hence also a commemoration of the overthrow of the Mongolians by the Han people. 在14世纪,中秋节吃月饼又被赋予了一层特殊的含义。传说在朱元璋带兵起义推翻元朝时,将士们曾把联络信藏在月饼里。因此,中秋节后来也成为汉人推翻蒙古人统治的纪念日。 During the Yuan Dynasty (A.D.1206-1368) China was ruled by the Mongolian people. Leaders from the preceding Sung Dynasty (A.D.960-1279) were unhappy at submitting to foreign rule, and set how to coordinate the rebellion without it being discovered. The leaders of the rebellion, knowing that the Moon Festival was drawing near, ordered the making of special cakes. Packed into each mooncake was a message with the outline of the attack. On the night of the Moon Festival, the rebels successfully attacked and overthrew the government. What followed was the establishment of the Ming Dynasty (A.D. 1368-1644). Today, moon cakes are eaten to commemorate this event. 在元朝,蒙古人统治中国。前朝统治者们不甘心政权落入外族之手,于是密谋策划联合起义。正值中秋将近,起义首领就命令部下制作一种特别的月饼,把起义计划藏在每个月饼里。到中秋那天,起义军获取胜利,推翻了元朝,建立明朝。今天,人们吃月饼纪念此事。 写作是我们学生时期必学的一个项目,那么怎样才能提高自己的英语写作能力呢?在这里,小编给大家分享一个英语学习网站,沪江英语网上有很多关于英语的学习资讯。还可以参考沪江网的英语课程,沪江英语网是你学习英语的不二选择。
文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。 三、正译法 就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。 四、反译法 就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。 五、顺序法 顺序法翻译不改变原文表达语序.不会影明对原文内容的理解。 六、逆序法 逆序法根据目标语使用者表达习惯与目标语读者的认知能力,按原文语序反向翻译.以便更好地传达原文的内容。 七、增词法 译文中添加一些原文没翻译真是体现水平的时候,选择题不管会不会都能写出答案,但翻译有的词句,表面上看似不忠实于原文,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。 八、减词法 减词是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。 九、词性转换 词性转换不仅是重要的译词手段.也是常用的句法转换变通手段.是一种常用的翻译技巧。 十、综合法 有些句子单独使用一种翻译方法是很难翻译好的,需要用几种方法进行综合处理,然后再按照时间顺序,主从结构或逻辑关系等重新排列,即进行句子重组。 在做翻译题是一定不能手忙脚乱,要认真仔细的审题,遇到不会的词也不用着急,你可以找替代词,只要意思对了就可以了。另外,字体一定要写工整。在做翻译是可能已经没有时间了,那也不着急,因为就算你写了也不一定得分,所以还是认真把会的题目做完。
寒暑湿燥火: Wind、Cold、Heat、Wetness、Dryness、Fire)。 其他一些中国传统文化的词汇,比如Porcelain 瓷器、Pottery 陶器、Embroidery 刺绣、Carving 雕刻、Palace lantern 宫灯、Chinese painting 国画、Paper-cut 剪纸、Chinese brush drawing/ink and wash painting 水墨画等等,平时看见了要注意积累,这样这考试时才不至于心里明白却写不出来,出现把四大发明翻成“starfarming”(正解 The Four Great Inventions of Ancient China),把指南针翻成“GPS”(正解compass),把火药翻成“TNT”(正解gunpowder)这样的笑话。 与此同时,你可以关注以反映中国社会为主的一些英文杂志和报纸。每天看看网站中的头条新闻,配合中文新闻的背景,就可以学到很多表达。 距离今年的六级考试只剩下几天的时间了,再去备考英语基础知识已经来不及了,只有通过掌握技巧,才英语六级考试的不断改革,翻译难度有所增加,由原来的句子翻译增加为段落翻译,但是翻译能在考试中迅速的提分,最后沪江的小编预祝大家都能在六级考试中取得优异的成绩。
记了穿鞋子。 2、转译成名词。 英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。 The earth on which we live is shaped a ball. 我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译) The doctor did his best to cure the sick and the wounded. 医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换) 3、转译成形容词。 英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。 It is no use employing radar to detect objects in water. 使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译) The sun affects tremendously both the mind and body of a man. 太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译) 4、转译成副词。 英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。 When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor. 只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要英语六级考试中哪个题型最难拿分,甚至是拿高分的话,相信很多人都会说是翻译,翻译用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译) 以上就是沪江的小编为大家整理的英语六级翻译的技巧,大家只要按照这个方法来进行练习,相信都能够在短期内有所提高,最后沪江的小编希望大家都能够顺利的通过六级考试。
积累一些常用词、句式、结构的译法,分析、总结正确译文的组织方法,词序安排等技巧。 在继续扩大词汇量的基础上,还需掌握一定的猜词技巧,学会从上下文、标点符号或词根、词缀入手找出生词的意义;多记一些常用的词根、词缀,以及常用短语、词组。 3、临场注意事项 首先快速找到所要翻译的句子在阅读理解的短文中的位置,理解它与文章、所在段落及其它句子之间的语法与逻辑关系,弄清代词的指代意思等。仔细分析所要翻译的句子中的词汇、结构或惯用法,找出主语、谓语和宾语。对于句子中出现的生词(组),一定要多读读上下文,找出能解释其意义的线索或同义词等,或根据句子本身的含义,按照自己的理解表达出其意义,千万不要空着不译,因为只要表达意思不是与原文正相反,总会有所收获的。弄清句中词义、结构之后,应按汉语习惯安排词序,决定是顺序、逆译、分译还是合译.译完之后尚需对原句内容进一步核实,对译文语言进一步推敲;检查译文有无错(漏)译现象,是否符合汉语表达习惯,有无晦涩难懂、偏离原文内容的表达法。具体翻译时,最好先打草稿,安英语六级翻译题是最难的一个题型,那么如何做好大学英语六级翻译排好语序,在考虑成熟之后再把答案写在卷子上,字迹要工整,这样便于保持卷面清洁,给阅卷人一个好印象。 通过对上面文章的阅读,相信大家对于六级翻译考试的要求及评分原则有了更好的了解,除此之外,大家在备考的时候一定要多多掌握一些翻译技巧,不断扩大自己的词汇量,最后沪江的英语专家预祝大家都能够在六级考试中取得一个优异的成绩。