三点向大家介绍一个专业的训练方法,来帮助大家切实有效地提到语言反应能力。 这种训练的名称叫做“快速反应训练”,日语叫「クイック・レスポンス」。顾名思义,练习的是译者的快速反应能力,当然根据训练素材的丰富程度,也可以借此扩大译者的词汇量。 训练模式主要有: 1. 看日语或中文,笔译成中文或日语 2. 看日语或中文,口译成中文或日语 3. 听日语或中文,口译成中文或日语。 这其中最接近听译的第3种训练模式需要重点突破。从训练素材来看,一开始可以先从常用词汇入手,逐渐培养短时间内快速切换语言模式的能力。接下来,可以拿一些比较难、甚至长的专有词汇“开刀”,另一方面快速反应训练本身也可以看作是一种词汇的巩固训练。 与笔译不同,口译需要译者在极短的时间内,对一定数量的文字进行快速地翻译,如果本身就听不懂或者反应不过来,那么再好的实战技巧也是白搭,所以口译最实用的技巧就是在“台下练好功”。我们再介绍口语方法时,一直强调以日语进行思维,那么相口译一般指具有较强的互动性的生活翻译、陪同翻译对地,口译则需要我们频繁而快速准确地切换中日双语,来应对各种难关。事实上,无论是在口译考试还是在口译现场,很多考生或者译者本身都是具备极大的词汇量并掌握大把的实用技巧的,但往往实战中却无法将他们自身的优势转变为胜势,很大原因就是忽视了两种语言快速切换能力的训练。还有一点就是,快速反应训练如果坚持下去,部分词汇的双语表达,都会条件反射式地存在于我们的脑中。 希望今天的分享对大家有所帮助,相信自己,假以时日你们都能够达到遇到一些熟词就可以“条件反射式的脱口而出”的境界。
全国翻译专业资格考试,日语一级口译考试,对应的是一级笔译考试。报考这项考试的考生请注意他与笔译考试内容的不同,并不仅仅是考察口语部分。考试的内容有几个方面,下面就来学习一下。 全国翻译专业资格(水平)考试日语一级口译(交替传译)考试设“口译(交替传译)实务”一个科目。 1、检验应试者的口译实践能力是否达到高级翻译水平。 2、检验应试者的听力、理解、记忆、信息处理及语言表达等能力。 基本要求 1、知识面宽广,熟悉中国和日本的文化背景,中译专业资格考试,日语一级口译考试,对应的是一级笔译考试。报考这项考试的考生请注意他与笔译日文语言功底扎实。 2、能够承担重要场合、具有实质性内容的口译工作。 3、熟练运用口译技巧,准确、完整地译出原话内容,无错译、漏译。 4、发音正确、吐字清晰
期限内,收购人不得撤销其收购要约。(P171、P172) 【知识点】要约收购 2019年中级会计考试【全程班】 “基础+强化”助你通过中级职称考试! 查看折扣 2019中级会计考试【签约班】 考不过免费重读,助你通过中级会计考试! 查看折扣 2020年初级会计职称签约班【上财SIBFI名师】 上财SIBFI名师辅导,助您通关!(适合20-21年考季的零基础考生) 查看折扣 更多精彩: 给员工发放交通费的会计处理!会计人必备技能! 新企业所得税法正式出炉!赶紧收藏
在英语四六级考试中,翻译是一个很重要的题型。特别是随着四六级考试的革新,翻译部分由原来的单句汉译英“换装”为段落汉译英。虽然翻译长度的增加给广大考生增加了一定难度,但翻译考点与之前的考点基级考试中,翻译是一个很重要的题型。特别是随着四六级考试的革新,翻译部分由原来的单句汉译本是一致的。下面和大家分享2016年6月英语六级真题翻译的范文,希望对大家的学习有所帮助。 题目: Part Ⅳ Translation(30 minutes) Directions:For this part you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2. 中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。为了在科学技术上尽快赶超世界发达国家,中国近年来大幅度增加了研究开发资金。中国的大学和研究所正在积极开展创新研究,这些研究覆盖了从大数据到生物化学,从新能源到机器人等各类高科技领域。它们还与各地的科技园合作,使创新成果商业化。与此同时,无论在产品还是商业模式上,中国企业家也在努力争做创新的先锋,以适应国内外消费市场不断变化和增长的需求。 翻译答案: China's innovation is flourishing faster than ever before. In order to surpass developed countries on science and technology as soon as possible, China has sharply increased research and development fund. Chinese universities and institutes are actively doing innovative researches, covering various fields of high technology, from big data to biochemistry, and from new energy to robots. They are also cooperating with science and technology parks in different places, so as to commercialize their fruits of innovation. In the meantime, to adapt to the changing foreign and domestic market, and to satisfy the growing demand, Chinese entrepreneurs are also making pioneering efforts to innovate their products and business models. 重点词汇: 创新 innovation 前所未有的 unprecedented 大幅度 substantially 消费市场 consumer market 在翻译时我们需要注意,翻译的最终目的是,用英语把汉语的意思表达清晰,明确,切记译者没有选择的权利,要忠于原文,必须按照原文的内容和观点来翻译,任何句子的翻译都必须准确、完整的传达原文作者的思想内容。译者不得对原文的意思做任何增删或改动;要尊重翻译的准则“信,达,雅”,尤其是信和达,是我们在四六级翻译中需要做到的。
情况下笔记反而会干扰译员的短时记忆,造成漏听误听等。 2、需要记笔记的四种情况 (1)发言人的语段较长。 (2)发言人的讲话信息密集。 (3)发言中出现数据、人名、地名、事件名、时间等无法进行逻辑的内容。 (4)发言中出现对译员而言意义不明的词,也就是“不明信息”。遇到这类情况译员应当及时将原语发音记录下来,以便在需要的时候向发言人询问,而不必将注意力都放在“不明信息”上。 三、如何记笔记? 1、记什么? (1)“硬信息”数据、专有名词(地名、人名等等) (2)逻辑线索串联的重要信息。如果译员理口译解了发言的内容,那么真正帮助译员回忆发言内容的不是孤立的信息,而是由逻辑线索串联起来的信息群。重要的信息可以有效的帮助译员恢复信息链从而完整回忆发言内容。 (3)发言逻辑。可以用发言中的接续词或用图表、符号等形式将发言的逻辑加以必要的记录,作为传译时候的提示。 2、怎么记? (1)汉字 几个汉字就可以帮助译员回忆大量的信息。 (2)英语缩写和符号。在某些特定领域里有特定的缩写是可以被不同语言的人接受的。比如:WHO世界卫生组织 UNESCO联合国教课文组织(这两个缩写在上海市日语中级口译考试口译书出现中 另外还有很多英文缩写,有兴趣可以参照记忆) (3)对于“不明信息”(上文提过),一般情况下用假名记录下来。 (4)对于发言人的“生造词”(特殊的表达进行特指)。对于这样的词应当记录下来将它符号化,寻找最佳的翻译方法,在传译的过程中尽量用一个词来表示,以更好的传达发言人的意图。 四、笔记用具的选择 1、簿本的选择 (1)站立的翻译,可以选用B6垂直装订的螺旋本。 (2)设置有翻译席的时候,可以考虑使用A5水平胶水的笔记本。 2、笔具的选择 最宜选用弹簧按压式圆珠笔,一般担任传译时至少要备有两支笔。
改革后的英语六级考试翻译题由原本的句子翻译变级考试翻译题由原本的句子翻译变为了段落翻译,这就对考生的综合运用英语的能力有了更高的要求,所以考生在平时就要多练习,掌握足够的词汇和语法知识。本文整理了2016年12月份的英语六级考试的翻译真题,供大家参考学习。 题目: Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese toEnglish. You should write your answer on Answer Sheet 2. 随着中国经济的蓬勃发展,学汉语
重要的是平时的积累练习,只有多做才能轻松考取高分,2016年12月份的英语六级考试已经结束,本文和大家分享此次考试中的翻译题型及参考译文,希望对大家的英语学习有所帮助。 题目: Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese toEnglish. You should write your answer on Answer Sheet 2. 随着生活水平的提高,度假在中国人生活中的作用越来越重要。过去,中国人的时间主要花在谋生上,很少有机会外出旅行。然而,近年来中国旅游业发展迅速。经济的繁荣和富裕中产阶级的出现,引发了一个前所未有的旅游热潮。中国人不仅在国内旅游,出国旅游也越来越普遍。2016年国庆节假日期间,旅游消费总计超过4000亿元。据世界贸易组织估计,2020年中国将成为世界上最大的旅游国。在未来几年里将级考试要想做好翻译题,最重要的是平时的积累练习,只有多做才能轻松考取高分,2016年12月份的英语六级成为出境旅游支出增长最快的国家。 译文: With the improvement of living standards, on holiday in more and more important role in the lives of Chinese people. In the past, the Chinese time is mainly spent on to earn a living, rarely have the opportunity to travel. However, China's tourism industry has developed rapidly in recent years. The prosperity of economy and the emergence of the affluent middle class, caused an unprecedented tourism boom. The Chinese people not only in domestic tourism, travel abroad is becoming more and more popular. In 2016, during the National Day holiday, tourism consumption totaled more than 400 billion yuan. In 2020, according to the world trade organisation estimates that China will become the world's largest tourism countries, in the next few years will become the fastest-growing outbound tourism spending。 在做相关翻译试题的时候,要注意语态的转换;在我们汉语中有主动和被动两种语态,同样英语中也有这两种语态,而且在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。如果一味按照汉语原句的语态来翻译,会使译文显得十分别扭。所以在翻译时要灵活转换语态,保证译文通顺,符合英语的语法规则。
BEC中级主要是阅读,写作,听力,口语。其中许多考生对口语的心理压力比较大,考前尤为容易紧张,充分的准备是缓解紧张的一个重要方法,对于口语,考试之前可以根据当前形势,往年真题,自己适当准备一些话题,考试能用到最好,就算用不到就当是求个心理安慰吧,下面小编推荐几个bec中级口语备考话题,希望可以帮助到有需要的同学们。 1.Mutual trust 2.Full co-operation 3.Pre-building Full co-operation among team members has a direct impact the organizational performance. When the culture of team cooperation is built up in the team members, they would render collective efforts to achieve the common objectivesand ensure a higher level of quality and workmanship. 员工之间的通力合作对企业绩效有着直接影响。当团队协作理念建立后,他们将会共同努力达到共同的目标。并确保高水平的质量及工艺。 Mutual trust is the first secret of successful teamwork. In the teamwork, the staff function better and cope with stress more easily when they are in a trusting relationship. They will tend to share their real thoughts and communicate with each other effectively. This helps to bring out the potentials and the reliable collective cohesion among employee. 一个成功团队的首要秘诀是相互信任。在团队中,员工在被信任的状态下能更好地发挥作用,更容易化解压力。他们会分享自己的真实想法,同时增加了彼此间的有效沟通。这些都有助于充分发挥员工的潜能以及增强其可靠的集体凝聚力。 Pre-building is a critical component to drive team success. Many view team-based, horizontal organization structures as the best design for involving all employees in creating business success. Especially nurturing team dynamics can stimulate employee to create the innovative product or idea. 团队建设是驱使团队成功的一个关键要素。许多人认为,让全体员工参与、为企业成功共同努力的最好策略是采取以团队为基础的横向企业结构。特别是培养团队活力,可以激发员工创造创新产品及创意。 On top of that, timely communication and decision making will also help to improve work efficiency. 不仅如此,及时沟通和理性决策会助你事半功倍。 以上便是在bec中级考试中口语必备的几个话题,这种话题是比较中性的,而且要是提前准备了的话,在考试时就可以发挥的更好,也会显得更加专业,当然同时分数也会提高,但切记一定不要死记硬背,不然到时忘中级记了就尴尬了,所以对这些话题,在参考以上的基础上还是应该自己准备。
有人相信风筝是中国古代木匠鲁班发明的。据说他的风筝用木头和竹子制作,飞了三天后才落地。 参考译文: In the city of Weifang, Shandong province, kites are not just toys, but also a sign of the city culture. Weifang is famous for "the kite", having a history of nearly 2400 years of flying kites. It is said that the ancient Chinese philosophers spent three years on making the first kite in the world , but the first day of the flying kites had dropped and broken. Some people believe that the kite was invented by ancient Chinese carpenter, Lu Ban. It has been said that his kite is made of wood and bamboo, falling to the ground after flying three days. 重点词汇: 1.山东潍坊市:Weifang Ctiy, a town in Shandong Province 2.不仅仅是,而且是:be not just…, but also 3.城市文化的标志:a sign of the city culture 4.以…..而闻名:be famous for 5.传说:Legend has it that…, it is said that… 6.古代哲学家:the ancient Chinese philosopher 7.坠落并摔坏:had dropped and been broken 8.也有人相信:Some people believe that 9.木头和竹子:wood and bamboo, 10.落地:fall to the ground 本次翻译的内容属于中国的传统文化部分,通过以上的重点词汇分析可以看出,这次的翻译难度不是很大,只要平时掌握足级翻译不仅需要扎实的英语基础,更需要深厚的中文功底,一说到四级翻译够多的词汇量,和句式,对于此次考试则是游刃有余。所以要想考试取得好的成绩,还需要平时多多积累,多努力。
级考试,每次四级考试成绩下来,学生们普遍都会觉得翻译