沪江slogan
课程推荐

翻译入门必修课堂 找对方法,跟对老师,就能译路畅通!

课程特色

适合人群

进阶学习者

相关阅读
  • 英语中级口译考试的相关机构

    一个英语考试是由什么机构组织的?考试命题是有什么机构拟定的?考试工作是由什么机构负责安排的?证件又是由什么机构发放的?等等这些问题,一般小伙伴们是不会关心的,因为感觉这个和自己参加考试,获取相应的成绩或者资格证完全没有关系。 其实呢?不是这样的,考试的相关机构可以看出很多东西。英语中级口译考试为例,这里特指翻译专业资格考试中的英语中级口译。 首先,英语中级口译是根据国家人力资源和社会保障部《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》(人发[2003]21号)的精神, 相关考试在国家人力资源和社会保障部指导下,由中国外文出版发行事业局(以下简称“中国外文局”)组织实施与管理。根据《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》中国外文局组建翻译专业资格(水平)考试专家委员会。该委员会负责拟定英语中级口译有关的考试科目、考试大纲和考试命题,研究建立考试题库等有关工作。中国外文局翻译专业资格考评中心负责该考试的具体实施工作。 从简单的英语中级口译有关机构可以了解到,英语中级口译是国家层次的,全国统一开展的英语能力考试,获取的资格证书全国有效。起码,为小伙伴们的英语中级口译证书找到了组织!而且万一小伙伴们在考试中出现什么突发情况,需要选择组织说理,知道应该寻找那个机构了!  

  • 英语中级口译考试长句翻译方法

    中级口译考试中科技性的文体中的出现极为频繁,在翻译

  • 日语中级口译考试备考策略

    有的单词都记住,再记一些特色的词汇,注意积累总结翻译的方法,考试只要正确,全部翻译出来就可以了,在这个方面大家没有很大的差距,一定要抓好这类题型,把握好翻译。   4、口试mini speech   练习口语,平时模拟练习,了解时事,注意留心观察。   5、口试E-C   日译中,听力是灵魂,给自己定个大目标。笔记是关键,看口译教程书后面粗略介绍了笔记法,自己再搜集资料,配以大量实体练习,摸索一套自己的笔记法。   6、口试C-E   中译日,最难的是词汇,其次是句式。这些都能在口译书上找到。口译书的很多句子我觉得需要记忆。笔记也是一大挑战。再者就是口语。基本功扎不扎实,有时候直接决定这部分的成败。因此练好口语,读好书,还得举一反三。   以上就是沪江小编总结的日语中级口译考试备考策略。总之,口试要下功夫,口译书要熟读,词汇要记,模拟也要做。找听力材料,大量练习口译,实践笔记法。考前半个月开始做真题,每天不要多,1.2套就可。求精。

  • 英语中级口译学习经验分享

    学了,考试就在2个礼拜以后啊!!!简直要死啊~~~然后我就开始了我的备考,每天早上我6:40就起床了,然后开始听听力刚开始是真的不适应啊,spot dictation真的是很快然后我就基本只能写出7个左右,要几个至少要每项都要及格,就是要12个 ,真个真的没什么技巧,网上那些天花乱坠的什么笔记符号一概不了解,我觉得就只有多练才是王道啊!!练完反复练反复练,真的效果就有了,我一般一篇文章教材上的,都听过三遍了!在这里说一下听力教材很重要!!!!我考试spot dictation就是书上原文改编的!!所以我第一部分听力分数最高43分,50分满分。第二部分听力是听力理解,这个什么英语考试都有当然是比6级的难得多了,我听力一直很好,所以这部分不怎么练,阅读的话是要看积累了,平时看看网页,做一做真题,阅读文章很长,时间很短真的要抓紧,建议先做翻译在做阅读!!!第四部分听力我不知道怎么说,我的成绩比我自己预想的低了很多,我很网上对答案时觉得应该有34-38分左右,居然只有26.5!!!!好伤心,第四部分听文章填空由于事先没有题目就要做到会抓关键,一样的道理做真题和教材,听译的话精髓就是写字要快!!!第五部分阅读,是主观题,答案就在文章里!!!虽说不能抄原句,小小的改动就可以了,加一个however、so、倒装一下,很简单的,所以不需要花太多时间,翻译重点关注英译汉!!!对没错!!!英译汉比汉译英难,应为读不懂真的歇菜!!!! 最后,说一下不要看我准备时间短,毕竟底子在~~同时我想说,我这两个礼拜几乎每天准备时间都有6个小时,时间都是挤出来的,不要像我一样抱佛脚!!!!还有我在这2个礼拜做完了考试教材、真题、还有听力300题、、听力300题我分享给你们、希望你们好好用上,有什么不懂的问题可以回复,我一定尽力解答

  • 日语中级口译 日语中级考试

    有的单词都记住,再记一些特色的词汇,注意积累总结翻译的方法,考试只要正确,全部翻译出来就可以了,在这个方面大家没有很大的差距,一定要抓好这类题型,把握好翻译。   4。口试mini speech   练习口语,平时模拟练习,了解时事,注意留心观察。   5。口试E-C   日译中,听力是灵魂,给自己定个大目标。笔记是关键,看口译教程书后面粗略介绍了笔记法,自己再搜集资料,配以大量实体练习,摸索一套自己的笔记法。   6。口试C-E   中译日,最难的是词汇,其次是句式。这些都能在口译书上找到。口译书的很多句子我觉得需要记忆。笔记也是一大挑战。再者就是口语。基本功扎不扎实,有时候直接决定这部分的成败。因此练好口语,读好书,还得举一反三。   7。笔试准备之初就做做真题,练手。其他基本上就是针对练习。   8。口试要下功夫,口译书要熟读,词汇要记,模拟也要做。找听力材料,大量练习口译,实践笔记法。考前半个月开始做真题,每天不要多,1.2套就可。求精。

  • 上海英语中级口译考试需要注意的问题

    口译考试是我国比较权威的英语翻译听力部分考试的提示:通过校园发射台播音的考点,考生需自带收音机和耳机,按考点规定的频率收听广播,考试前需试音;通过多媒体教室(或语音室)设备收听广播的考点,考试前无需试音。请考生根据考点播音设备要求,配备收音机和耳机及充足的电池,其他电子储存记忆录放设备不得携带进考场。 3、考生于13:30进入考场,签到后,对号入座。将准考证和身份证件置于考桌的左上角或右上角;将考试必需品:包括收音机、耳机、电池、2B铅笔、黑色字迹的钢笔或水笔置于桌上;其他与考试无关的物品统一放在考场内指定的地方;手机等无线通讯工具一律关闭,不得随身携带。请勿将贵重物品带入考场。 4、考试于13:50正式开始。考生若需中途离场,必须在听力考试结束后方可交卷离场;但在考试结束前10分钟内不得离场。 5、笔试结束四周后,将在“上海外语口译

  • 日语中级口译考试的教材推荐

    错了。)报完名字考号后就可以讲你的口语内容了,我当时基本都是在念我刚刚写的稿子。2分钟不到就讲完了。于是剩下的一分钟就是等啊等的,很无聊的,老师不会和你说话。感觉空气停滞了???(很多同学喜欢察言观色,“瞄”考官的表情,其实这样只能带来更多的心理压力及造成分心,所以还是不瞄为好。能当考官不存在的话会更好。) 3分钟的口语结束之后紧接着就是口译考试,5道中译日,5道日译中。录音机不等人,放一遍就过的,所以这个过程注意力一定要高度集中。1句句子放完之后,大概有30秒不到的间隙让你翻译。一定要抓紧。如果这时出现漏听的话,记得说个中心大意,能说多少是多少。切记不要不说。一般不会考太难的词汇。在翻译的过程中,虽然我没去“瞄”考官的表情,但还是可以听到考官在圈圈划划的声音。 整个口试就15分钟,很快的。

  • 日语中级口译考试的一些小技巧

    中所介绍的阅读技巧不仅对此考试,对其它考试中的阅读也很有帮助,譬如能力考阅读题等。学完这11讲之后,便可通过做下篇16课中的阅读把这些理论知识运用于实践中。同样要注意归纳题。书中有提供归纳技巧。 ●翻译(80分) 翻译这本教材量是很大的、不过我还是全部过了一遍。没必要把里面的每一句例句都背出来。而是要在理解的基础上学之技巧以及翻译方法。 上次考试中翻译题不是很难,专业性很强的或是难词也基本没有。不过有几句句子很长。平时多动笔写写,加强语言组织能力。不会的单词可以用一些已知词语或近义词进行替代。另外还要注意中日文在语体及文化上的差异而产生的翻译不同。

  • 日语中级口译考试注意事项公示

    能不违反考试规则,顺利完成考试。日语中级口译考试是日语翻译资格考试的主要考试形式,关于考试相关注意事项,我们应该认真读读。 1、参加口试的考生,必须带好准考证和身份证件(报名时选定的身份证件:包括身份证、军人身份证、社保卡、护照、驾照。如使用电子学生证,必须同时出示户口本原件)。未带两证者不得进入考场。 2、关于口试的具体安排: ⑴考生必须准时进入候考室(迟到者不得入场),静候工作人员分批安排考试。鉴于口译考试的特点,考生在候考室可能需要等候较长时间,请做好充分准备。 ⑵考生进入候考室前必须关闭手机等通讯工具,并装入信封内交工作人员封好后自行保管。考生在考试结束前不得启封使用手机等通讯工具。一经发现,均作违纪处理,不得继续参加考试,并取消本期口试资格。 ⑶考生进入备考室,对号入座,将准考证和身份证件置于考桌左(右)上角,按要求做好口语部分的备考工作(时间约为10分钟)。 ⑷备考结束后,由工作人员带到考场参加口试。 ⑸考生进入考场,主动将准考证、身份证件交口试考官验证。 ⑹考试开始,考生须按录音指令完成:用日语报出自己的姓名和准考证号码;口述准备好的口语内容;完成口译试题。 ⑺口试结束后,请勿忘记将自己的物品带出考场,并从指定的出口离开考区。 3、“上海外语口译证书考试网”于每年的6月或12月中上旬公布查询口试成绩和申请办理 《上海外语口译证书》的具体日期。 4、考生参加口试、领取证书均须出示准考证,请务必妥善保管。 5、上海外语口译证书考试委员会办公室咨询电话:021-63774103(节假日除外)

  • 学习日语中级口译的经验指导

    日语口译考试不知道大家了解多少,我个人认为这种考试参加的人并不多。然而,等我来到沪江网之后发现我们学习备考日语口语考试的人并不在少数。大家往往根据我们自己的考试然后进行相关的学习,日语口译考试就是这样。下面沪江小编就向大家分享下关于我们的日语中口译考试相关的经验指导。 日语中级口译通过的感想和经验口译笔译考试: 1.听力:课文的练习一定要认真做,理出生词,吃透到书中的每一道题目,因 为考试中有一部分题目来自书中。特别需要注意:加强‘手写’日语,特别是日语汉字的能力,训练归纳能力,听力部分的最后一道题是把听到的对话进行记叙文归纳,所以要好好利用听力书上的这一类题,加强总结能力。达到要求字数,用词不一定要能,重要的是抓住中心,不口译偏题,不要有错别字,破句等。 2.阅读基本上考的都是课外的内容,但是阅读教程上的“阅读基础与技巧” 的讲座一定要好好研究,这些技巧对很多考试都有帮助。 3.翻译没有必要把书里面的每一句例句都背下来,而是要在理解的基础上学 习技巧以及翻译方法。考试中的句子都很长,平时多动笔写写,加强语言组织能力,不会的单词可以用一些一致的词语或者近义词代替,另外还要注意中日文化在语体以及文化上的差异而产生的翻译的不同。(注意字迹工整,卷面整洁) 以上就是关于我们的日语中级口译考试备考相关的经验分享,希望大家认真阅读学习。如果大家对于以上讲解的有任何不明白的可以来我们沪江网进行咨询学习,小编定会认真帮大家解答。最后,学习还是自己的事情,不管我们为大家准备的学习方法或者指导,结果还是大家的努力付出决定,衷心希望大家努力学习。