BEC中级主要是阅读,写作,听力,口语。其中许多考生对口语的心理压力比较大,考前尤为容易紧张,充分的准备是缓解紧张的一个重要方法,对于口语,考试之前可以根据当前形势,往年真题,自己适当准备一些话题,考试能用到最好,就算用不到就当是求个心理安慰吧,下面小编推荐几个bec中级口语备考话题,希望可以帮助到有需要的同学们。 1.Mutual trust 2.Full co-operation 3.Pre-building Full co-operation among team members has a direct impact the organizational performance. When the culture of team cooperation is built up in the team members, they would render collective efforts to achieve the common objectivesand ensure a higher level of quality and workmanship. 员工之间的通力合作对企业绩效有着直接影响。当团队协作理念建立后,他们将会共同努力达到共同的目标。并确保高水平的质量及工艺。 Mutual trust is the first secret of successful teamwork. In the teamwork, the staff function better and cope with stress more easily when they are in a trusting relationship. They will tend to share their real thoughts and communicate with each other effectively. This helps to bring out the potentials and the reliable collective cohesion among employee. 一个成功团队的首要秘诀是相互信任。在团队中,员工在被信任的状态下能更好地发挥作用,更容易化解压力。他们会分享自己的真实想法,同时增加了彼此间的有效沟通。这些都有助于充分发挥员工的潜能以及增强其可靠的集体凝聚力。 Pre-building is a critical component to drive team success. Many view team-based, horizontal organization structures as the best design for involving all employees in creating business success. Especially nurturing team dynamics can stimulate employee to create the innovative product or idea. 团队建设是驱使团队成功的一个关键要素。许多人认为,让全体员工参与、为企业成功共同努力的最好策略是采取以团队为基础的横向企业结构。特别是培养团队活力,可以激发员工创造创新产品及创意。 On top of that, timely communication and decision making will also help to improve work efficiency. 不仅如此,及时沟通和理性决策会助你事半功倍。 以上便是在bec中级考试中口语必备的几个话题,这种话题是比较中性的,而且要是提前准备了的话,在考试时就可以发挥的更好,也会显得更加专业,当然同时分数也会提高,但切记一定不要死记硬背,不然到时忘中级记了就尴尬了,所以对这些话题,在参考以上的基础上还是应该自己准备。
情况下笔记反而会干扰译员的短时记忆,造成漏听误听等。 2、需要记笔记的四种情况 (1)发言人的语段较长。 (2)发言人的讲话信息密集。 (3)发言中出现数据、人名、地名、事件名、时间等无法进行逻辑的内容。 (4)发言中出现对译员而言意义不明的词,也就是“不明信息”。遇到这类情况译员应当及时将原语发音记录下来,以便在需要的时候向发言人询问,而不必将注意力都放在“不明信息”上。 三、如何记笔记? 1、记什么? (1)“硬信息”数据、专有名词(地名、人名等等) (2)逻辑线索串联的重要信息。如果译员理口译解了发言的内容,那么真正帮助译员回忆发言内容的不是孤立的信息,而是由逻辑线索串联起来的信息群。重要的信息可以有效的帮助译员恢复信息链从而完整回忆发言内容。 (3)发言逻辑。可以用发言中的接续词或用图表、符号等形式将发言的逻辑加以必要的记录,作为传译时候的提示。 2、怎么记? (1)汉字 几个汉字就可以帮助译员回忆大量的信息。 (2)英语缩写和符号。在某些特定领域里有特定的缩写是可以被不同语言的人接受的。比如:WHO世界卫生组织 UNESCO联合国教课文组织(这两个缩写在上海市日语中级口译考试口译书出现中 另外还有很多英文缩写,有兴趣可以参照记忆) (3)对于“不明信息”(上文提过),一般情况下用假名记录下来。 (4)对于发言人的“生造词”(特殊的表达进行特指)。对于这样的词应当记录下来将它符号化,寻找最佳的翻译方法,在传译的过程中尽量用一个词来表示,以更好的传达发言人的意图。 四、笔记用具的选择 1、簿本的选择 (1)站立的翻译,可以选用B6垂直装订的螺旋本。 (2)设置有翻译席的时候,可以考虑使用A5水平胶水的笔记本。 2、笔具的选择 最宜选用弹簧按压式圆珠笔,一般担任传译时至少要备有两支笔。
级考试,每次四级考试成绩下来,学生们普遍都会觉得翻译
的 atemlos 没有呼吸的,呼吸困难 die Inkubationszeit 潜伏期 die Kontaktverfolgung 接触者追踪 infizieren sich A mit etw. D 感染 der/die Infizierte -n 感染者 die Neuinfektion -en 新感染者 die Quarantäne 隔离 der Virusträger 病毒携带者 der Super-Verbreiter 超级传播者 die Übertragung durch Kontakt 接触传播 enge Kontakt 密切接触 das
在英语四六级考试中,翻译是一个很重要的题型。特别是随着四六级考试的革新,翻译部分由原来的单句汉译英“换装”为段落汉译英。虽然翻译长度的增加给广大考生增加了一定难度,但翻译考点与之前的考点基级考试中,翻译是一个很重要的题型。特别是随着四六级考试的革新,翻译部分由原来的单句汉译本是一致的。下面和大家分享2016年6月英语六级真题翻译的范文,希望对大家的学习有所帮助。 题目: Part Ⅳ Translation(30 minutes) Directions:For this part you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2. 中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。为了在科学技术上尽快赶超世界发达国家,中国近年来大幅度增加了研究开发资金。中国的大学和研究所正在积极开展创新研究,这些研究覆盖了从大数据到生物化学,从新能源到机器人等各类高科技领域。它们还与各地的科技园合作,使创新成果商业化。与此同时,无论在产品还是商业模式上,中国企业家也在努力争做创新的先锋,以适应国内外消费市场不断变化和增长的需求。 翻译答案: China's innovation is flourishing faster than ever before. In order to surpass developed countries on science and technology as soon as possible, China has sharply increased research and development fund. Chinese universities and institutes are actively doing innovative researches, covering various fields of high technology, from big data to biochemistry, and from new energy to robots. They are also cooperating with science and technology parks in different places, so as to commercialize their fruits of innovation. In the meantime, to adapt to the changing foreign and domestic market, and to satisfy the growing demand, Chinese entrepreneurs are also making pioneering efforts to innovate their products and business models. 重点词汇: 创新 innovation 前所未有的 unprecedented 大幅度 substantially 消费市场 consumer market 在翻译时我们需要注意,翻译的最终目的是,用英语把汉语的意思表达清晰,明确,切记译者没有选择的权利,要忠于原文,必须按照原文的内容和观点来翻译,任何句子的翻译都必须准确、完整的传达原文作者的思想内容。译者不得对原文的意思做任何增删或改动;要尊重翻译的准则“信,达,雅”,尤其是信和达,是我们在四六级翻译中需要做到的。
改革后的英语六级考试翻译题由原本的句子翻译变级考试翻译题由原本的句子翻译变为了段落翻译,这就对考生的综合运用英语的能力有了更高的要求,所以考生在平时就要多练习,掌握足够的词汇和语法知识。本文整理了2016年12月份的英语六级考试的翻译真题,供大家参考学习。 题目: Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese toEnglish. You should write your answer on Answer Sheet 2. 随着中国经济的蓬勃发展,学汉语
要将练习偏向性的侧重德福的要求设置,此时的听力除了根据课本上的完成题目外,老师可以把整篇听力的构架词(比如连词组合、表示顺序承接的副词等)写在黑板上,让学生根据文章的逻辑性以及自己记下的内容还原听力的大致信息。在听力速度上,可以采取一快一慢的方式,第一遍按照原速播放,让学生尽可能多的记信息,并对文章有个大体的把控。第二遍按照1.2倍速播放,以此方式将语速尽可能的接近德福的速度,让学生依据第一遍的印象将信息补全。 4. B2阶段 由于B2阶段可以看做是德福备考的基础阶段,此阶段会接触与德福主题相关的大量单词和文章。依托于教材老师可以选择性的选取听力,时长最长6分钟,按照德福的语速播放2遍,并完成相应的题目。 上述内容大家看明白了吧,不要小看它们哦,如果你想学习这些内容大家可以来这里和更多的朋友一起探索。德语知识对于不少人来说还是比较困难的,如果你还有什么不清楚的地方也可以来这里和我们一起探讨,大家一起加油吧!
重要的是平时的积累练习,只有多做才能轻松考取高分,2016年12月份的英语六级考试已经结束,本文和大家分享此次考试中的翻译题型及参考译文,希望对大家的英语学习有所帮助。 题目: Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese toEnglish. You should write your answer on Answer Sheet 2. 随着生活水平的提高,度假在中国人生活中的作用越来越重要。过去,中国人的时间主要花在谋生上,很少有机会外出旅行。然而,近年来中国旅游业发展迅速。经济的繁荣和富裕中产阶级的出现,引发了一个前所未有的旅游热潮。中国人不仅在国内旅游,出国旅游也越来越普遍。2016年国庆节假日期间,旅游消费总计超过4000亿元。据世界贸易组织估计,2020年中国将成为世界上最大的旅游国。在未来几年里将级考试要想做好翻译题,最重要的是平时的积累练习,只有多做才能轻松考取高分,2016年12月份的英语六级成为出境旅游支出增长最快的国家。 译文: With the improvement of living standards, on holiday in more and more important role in the lives of Chinese people. In the past, the Chinese time is mainly spent on to earn a living, rarely have the opportunity to travel. However, China's tourism industry has developed rapidly in recent years. The prosperity of economy and the emergence of the affluent middle class, caused an unprecedented tourism boom. The Chinese people not only in domestic tourism, travel abroad is becoming more and more popular. In 2016, during the National Day holiday, tourism consumption totaled more than 400 billion yuan. In 2020, according to the world trade organisation estimates that China will become the world's largest tourism countries, in the next few years will become the fastest-growing outbound tourism spending。 在做相关翻译试题的时候,要注意语态的转换;在我们汉语中有主动和被动两种语态,同样英语中也有这两种语态,而且在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。如果一味按照汉语原句的语态来翻译,会使译文显得十分别扭。所以在翻译时要灵活转换语态,保证译文通顺,符合英语的语法规则。
有人相信风筝是中国古代木匠鲁班发明的。据说他的风筝用木头和竹子制作,飞了三天后才落地。 参考译文: In the city of Weifang, Shandong province, kites are not just toys, but also a sign of the city culture. Weifang is famous for "the kite", having a history of nearly 2400 years of flying kites. It is said that the ancient Chinese philosophers spent three years on making the first kite in the world , but the first day of the flying kites had dropped and broken. Some people believe that the kite was invented by ancient Chinese carpenter, Lu Ban. It has been said that his kite is made of wood and bamboo, falling to the ground after flying three days. 重点词汇: 1.山东潍坊市:Weifang Ctiy, a town in Shandong Province 2.不仅仅是,而且是:be not just…, but also 3.城市文化的标志:a sign of the city culture 4.以…..而闻名:be famous for 5.传说:Legend has it that…, it is said that… 6.古代哲学家:the ancient Chinese philosopher 7.坠落并摔坏:had dropped and been broken 8.也有人相信:Some people believe that 9.木头和竹子:wood and bamboo, 10.落地:fall to the ground 本次翻译的内容属于中国的传统文化部分,通过以上的重点词汇分析可以看出,这次的翻译难度不是很大,只要平时掌握足级翻译不仅需要扎实的英语基础,更需要深厚的中文功底,一说到四级翻译够多的词汇量,和句式,对于此次考试则是游刃有余。所以要想考试取得好的成绩,还需要平时多多积累,多努力。
中级意志力的学生有计划的听bbc、voa standard,;里面有其他很多有趣好玩的内容,很适合做泛听练习,平常磨磨耳朵,到考试的时候就有感觉了。 2、阅读 阅读是分块做的练习。就是一个题型做好多套卷子,一点一点找方法。 听力时间很好把握,但是阅读不同,因此,要注意对时间的掌握,即使是分项练习。这个习惯很重要,很多考生因为对考试的时间把握不好,导致无法做完题目而失分。 3、写作 口语书中的题目拓宽思路很好,再用写作书定几个自己习惯的模板。然后重点是你的思路。对比那些5分、4分、3分的作文,除了语法错误之外,它们做大的区别就是看你有没有基本的商务常识以及your own idea,这一点很重要。 当然了,写作的一些模板和范文也要背一下,这是基础,商务知识和自己的想法则是点睛之笔。 4、口语 最好找个小伙伴一起练习,之前提到买