沪江slogan
课程推荐

翻译入门必修课堂 找对方法,跟对老师,就能译路畅通!

课程特色

适合人群

进阶学习者

相关阅读
  • 德语培训:初级语法易错点整理

    中级以上。很多人现在连初级

  • 关于日语口译的学习入门技巧分享

    最近沪江小编收到收到不少沪江学员的询问消息,他(她)们以不同的文风表达了对口译考试的“野望”。看看无所不能的度娘怎么说?敲入“日语口译”四个大字,发现搜索结果主要有两大类:第一类是口译专有词汇的总结,对词汇量积累有一定帮助,但对口译技巧的习得没有太大作用;第二类则是限定话题、场合之下的大段文字中口译日文对照,实战训练素材的意味比较大一些。显然,这样的搜索结果只会增加口译的神秘感,没有太多值得借鉴的实战技巧。下面就分享下我们沪江的日语口译学习的入门技巧给大家,希望能够解决大家的学习困扰。 日语口译初学者究竟从何练起? 不可否认,提升口译技能亦或是通过口译考试,是需要长时间的积累和系统学习的。但其实

  • 日语口译出初学者练习方法介绍

    想想,熟悉啊…额嗯啊呵! 学霸君:【笨蛋】的意思,说的就是你啊! 于是,学渣君被罚抄写“常用日语致辞系列”一遍…(有点小多) 学渣君的拙劣表现和学霸君的腹黑形象“可见一斑”。训练素材来看,一开始可以先从常用词汇入手,逐渐培养短时间内快速切换语言模式的能力。接下来,可以拿一些比较难、甚至长的专有词汇“开刀”,另一方面快速反应训练本身也可以看作是一种词汇的巩固训练。 很多同学可能觉得看完此文后,没有收获什么口译实战技巧。其实不然。与笔译不同,口译需要译者在极短的时间内,对一定数量的文字进行快速地翻译,如果本身就听不懂或者反应不过来,那么再好的实战技巧也是白搭,所以口译最实用的技巧就是在“台下练好功”。我们再介绍口语方法时,一直强调以日语进行思维,那么相口译初学者来说,如何练习日语口译对地,口译则需要我们频繁而快速准确地切换中日双语,来应对各种难关。事实上,无论是在口译考试还是在口译现场,很多考生或者译者本身都是具备极大的词汇量并掌握大把的实用技巧的,但往往实战中却无法将他们自身的优势转变为胜势,很大原因就是忽视了两种语言快速切换能力的训练。还有一点就是,快速反应训练如果坚持下去,部分词汇的双语表达,都会条件反射式地存在于我们的脑中。那样等到实战之时,对一些熟词就可以“条件反射式的脱口而出”,大大减轻了大脑的负担,从而为质量更高的瞬间记忆、语言处理铺平了道路。

  • 2017catti各省报名时间

    CATTI即“翻译专业资格(水平)考试”(China Accreditation Test for Translators and Interpreters —CATTI )是为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水译平和能力,更好地为我国对外开放和国际交流与合作服务,根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。近年来,翻译逐渐热门化,CATTI考试也随之热门,但很多想报考的同学似乎对报名时间不是

  • 德语培训:德语学习有哪些策略呢?

    而是错的。   单词要在课上记住,并且是教师的责任?   是的,否则上课讲什么?单词都记不住,后续的环节会大打折扣。知识点是不是很重要,是不是能力的基础?如果在记忆上不需要帮助学生,那就是“师傅领进门,修行在个人”了。那样上课效率很低,学生会觉得自学也差不多。   为什么教学法理论不提帮助记单词是教师的责任?   你要是先掌握英语和拉丁语,你也不觉得记德语单词有多难,都似曾相识。并且你根不会觉得德语语法有什么难的,儿童的游戏而已。也许教学法的最初的大佬们就是一些这样的欧洲人。   那课后是不是也得很努力?   不需要。“理解”和“记忆”应该控制在课上,因为知识点都能讲到深层逻辑,所以三下五除二就解决了,余出来的时间就好进行“熟巧训练”了。但是熟巧训练很吃时间,所以课上只能达到初步的熟练。课后需要学生朗读和背诵,每天半小时,能做到最好,做不到问题也不大,至少不会掉队。   不需要大量作业?   作业要精当,语言类的应该主要是口头作业。课堂的效率才是关键,是重中之重。否则教师的作用在哪里?罗列知识,然后期待课后学生自动涨知识涨能力,无心插柳柳成荫?大量作业压榨学生的时间,是一种剥削行为,甩锅行为。因为学生疲于奔命做到了,有幸存者偏差;没做到,教师就可以甩锅了。   所以你觉得这篇内容提到的内容是否可行呢?其实学习的方法与学习的技巧这些都是没有标准答案的,每个人的接受能力不同,对于知识的理解不同,更重要的是基础不同,学习的效果自然不同。所以适合自己的方法才是最好的!

  • 2017上半年pets报名时间及相关问题

        2017上半年的pets考试来了,报名时间及相关问题还有不明白的,赶紧看过来吧!     2017上半年PETS网上报名时间为2016年12月13日9时-12月28日16时(各省报名时间请咨询当地省级承办机构),考生需要登录报名网站(网址:)完成网上注册、科目选择及网上缴费。报名网站推荐浏览器为IE10.0以上、Firefox40.0以上、Safari稳定版。(本网站暂不支持手机、ipad等移动通讯设备进行报名)      考生需在提交报名后的24小时内完成缴费,否则报考失效。报名时未一次性完成缴费流程的考生可登陆PETS报名网站“用户

  • 2017年英语六级考试报名时间

    有的考试几乎都是由学校统一举办,即使不是学校统一举办,那么也会有专门的老师来指导我们。但是上了大学之后,我们需要参加的很多考试并不是这样,这些考试我们必须参加 ,但这考试既不是学校统一举办,又没有专门的老师来指导我们。下面,沪江小编就为大家介绍一下2017年英语六级考试的报名时间。 一、报名时间 2017年6月报名时间为2月底至3月底 2017年12月报名时间预计为8月底至9月底 二、报名条件 (1)全日制普通高等院校专科、本科、研究生在校生。 (2)各类全日制成人高等院校专科、本科在校生。 (3)修完大学英语四级课程的学生才能报考CET4。 (4)修完大学英语六级的课程且CET4 达到425分(含425分)以上的考生才能报考CET6。 (5)同等程度的大专生或硕士研究生经所在学校同意,可在本校报名参加考试。 (6)同等程度的夜大或函授大学学生经所在学校同意,可在本校报名参加考试。 注:从2007年1月的考试开始,大学英语四六级考试将不再对社会考生开放,只对在校大学生开放。 三、报名费用 经过多方调研及汇总考点建议,解决考试组织实施过程中由于经费不足造成的考试运营困难,自2012年起,网考考试费为60元/考生。 由于英语六级考试是由各院校教务处统一组织报名,所以各地区报名费用不同,各地普遍的报考费用在20—50元内浮动,具体考试费用请查看自己所在学校教务处报名通知。 四、报名网站 1、英语六级报名网 2、 无官方报名入口,以学校为单位报名 五、考试时间 2016年06月英语六级考试时间是06月18号上午九点 2016年12月英语六级考试时间是12月17日

  • 怎么进行bec中级听力培训

    硬了。这对今后的口语表达奠定了良好的发声基础。   听写   听写基本上是公认的提高听力水平的最佳方法,这种通过手(写)、耳(听)的方法,对巩固所学的内容,非常见效。提高听力是需要时间的,也没有什么捷径可走,如果说有捷径的话,那级考试的人们对于听力也是一知半解。所以考中级也许该算是听写了。只要坚持每天听写一定时间的英语,听力水平是一定能提高的。   阅读促进听力   听力学习进行到一定的阶段,有时候,你会感到进步不大,有些地方怎么听也听不明白。这个时候可能问题的本身已经不在听的技术范围上了。这不仅表明你已经进步了,而且也是你进一步提高的时间到了。这个时候,可以采用广泛阅读的方法进行解决。可以阅读和听力材料相关的内容,也可以将

  • 口译笔记法体系的坚建成

    会给其他的译员阅读。因此,在做口译笔记时,完全没有必要,也绝无可能记下每一个字词,译员只需要记住那些能够对自己起到提示作用的信息即可。实际而言,如果花费太多的时间在笔记上,译员将不可能有足够的时间来思考话语的翻译。从这个意义上来说,口译笔记的重要性绝不可言过其实。任何时候,任何情况下,译员都口译的同学们来说,做好笔记是很重要的。好多人不知道笔记的重要性,而且感觉自己在浪费时间应将注意力集中在听辨和理解上,竭尽所能,从那些有时不合逻辑或组织混乱的讲话中抓住中心思想,然后根据正确的理解,重理思路。   三、口译笔记的内容   口译笔记切忌求“全”,记录要有所选择。译员应该记录的是讲话的要点,把握住这些要点,译员就能够理解说话人的,图和主要意思。通过这些要点,迅速、准确地再现讲话全貌,真正对译员起到提示作用。   总体而言,译员笔记需要记录的要点包括两个方面:信息点和信息点之间的逻辑关系。

  • 浅谈如何成为一名合格的口译员

    重要的是要掌握如何运用听、说、读、写、译等语言知识的技能。此外,译员还应该了解各种文体或语体风格和语用功能,掌握一定数量的术语、委婉语、习语、略语、诗词等的翻译方法。 (2)译员必须具备娴熟的表达技巧,口译的质量要求,一般来说,就是语言流畅,语速适中,无明显错译、漏译,做到吐字清晰自然、措辞准确恰当、表达干净利落、语句简洁易懂,概括起来就是“流畅、平稳、准确、完整”。准确从来都是翻译的最基本要求,对原文的忠实是译员翻译工作的基本要求。而流畅是口译表达的特殊要求,它是时间和精神压力下对于口译员功力的考验,最能反映出口译员跨越两种语言、两种文化的素养。 (3)译员必须讲究口译规范和外事礼仪、社交礼节。译员在口译工作时,要忠实翻译,做到不插话、不抢译、不随意增减原文内容;要把握角色,不可喧宾夺主、炫耀学识。译员要随时检查自己的仪容仪表,改掉不修边幅的习惯。 (4)良好的身体素质和职业道德。口译员的工作时间要完全配合工作安排,难免会出现加班熬夜等情况,对身体素质的要求很高。另外,口译的场合经常是一些重要的商务会议,接见会晤等,面对的都是一些重量级人物,心理素质不好很难做到淡定自若。最后,职业道德肯定是必不可少的。中国翻译协会规定的《会议口译员职业道德守则》第二条即为:(1)会员应受严格的保密准则约束。在任何不向公众开放的会议中,所有人员均需对口译过程中披露的所有信息严格保密。(2)严禁会员利用会议口译员的职务之便,用可能获取的机密信息谋取任何私利。在口译界有一条准则(也被认为是口译员基本的职业道德),那就是口译员在工作过程当中所获得的任何属于独有性或隐私性的内容都必须加以保密,未经客户或通过必要的法律手续不得向口译员越来越近的出现在人们的面前,他们从容不迫的态度,流利顺畅的翻译外界透露。同时,客户不能够避开公司而直接与翻译安排额外的翻译任务,或者讨论翻译费用或其它的安排。口译员工作时“应该将自己限制在口译范围内”。 做到上述要求,相信你也可以成长为一名优秀的口译员!